爵位
juéwèi
титул
juéwèi
титул
有爵位的人 [yŏu juéwèide rén] - титулованная особа
ранг дворянина
juéwèi
君主国家贵族封号的等级。juéwèi
[rank(or title)of nobility] 君主国家封贵族的等级
jué wèi
封爵及职位。
礼记.礼运:「合男女,颁爵位,必当年德。」
三国演义.第五回:「众扶绍升帐而坐,两行依爵位年齿分列坐定。」
jué wèi
order of feudal nobility, namely: Duke 公[gōng], Marquis 侯[hóu], Count 伯[bó], Viscount 子[zǐ], Baron 男[nán]jué wèi
the rank of nobility; title of nobilityjuéwèi
noble rank/title爵号,官位。
частотность: #36706
в русских словах:
баронство
〔中〕男爵爵位.
графство
1) (титул) 伯爵爵位 bójué juéwèi
изгой
1) (古罗斯的)失去原有身分 (或地位)的人 (如: 赎身奴隶、破产商人、丧失爵位等的人)
титул
1) (звание) 爵位 juéwèi, 封号 fēnghào
титулованный
有爵位的 yǒu juéwèi-de
титуловать
-лую, -луешь; -лованный〔完, 未〕кого(按爵位、尊号)称呼.
синонимы:
同义: 爵
примеры:
继承爵位
наследственный титул
爵位不谦
титул не понижается
有爵位的人
титулованная особа
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
你……你也有爵位?开玩笑吧?
Тебя серьезно сделали рыцарем?
他们不满陛下的孩子没有权力与爵位。
Людям не нравится, что ты сделал ей детей и не дал им никаких прав.
他被说成是富得流油。我也不知道是不是真的,不过至少他拿得出买下爵位和领地的钱。
Говорят, он сказочно богат. Не знаю, сколько в этом правды, но на графский титул денег хватило.
本家族创始人史戴芬·科罗讷塔有一次找德鲁伊帮忙,想除掉以葡萄藤为食的毛毛虫。德鲁伊建议他养貂,因为貂最喜欢吃毛毛虫。史戴芬接受了德鲁伊的建议,很快的不只他自己庄园的毛毛虫消失了,邻近葡萄园的毛毛虫也被吃得一乾二净。史戴芬这项义举让他受封爵位。他选择以蓝色的狼作为家徽,因为他觉得如果盾牌上的纹饰是只貂,看起来太愚蠢了。
Основатель рода, Стефан де Короната, когда-то пришел к друиду с просьбой, чтобы тот помог ему избавиться от гусениц на виноградниках. Друид посоветовал развести куниц, которые с удовольствием питаются личинками. Стефан послушал друида и избавился от напасти не только в своем хозяйстве, но и на винодельнях своих соседей. За заслуги он получил дворянский титул. Гербом однако Стефан де Короната выбрал голубого волка, посчитав, что глупо было бы с куницей на щите щеголять.
怎么一直在提爵位的事?
А что на тебя вдруг нашло с этими графскими делами?
这爵位是你瞎编的吧?没喝醉就这么会吹牛!
Ты прямо щас этого графа выдумал? Даже странно - ты ж вроде трезвый.
尼弗迦德部队刚一进攻,此地领主就逃走了,乌鸦窝也空了下来。等战争结束,尼弗迦德取胜,黑衫军就会给我爵位,到时候就没人敢说我是自封男爵了。
Да местный владетель от Черных сбежал и Вроницы просто бросил. Как только Нильфгаард выиграет войну, я титул получу и вот тогда закончится вся эта болтовня про барона-самозванца.
公爵死后,该是他的长女继承爵位。
Именно старшая дочь князя должна принять власть после его смерти.
正统的爵位继承人随时可能回来,到时候她需要我们的支持!
Законная наследница трона еще может вернуться, и тогда ей потребуется наша поддержка!
西班牙贵族中爵位最高的成员乃是大公。
The highest-ranking members of the Spanish aristocracy are the grandees.
方旗爵士一种封建骑士爵位,其勋位在最低级爵士和男爵之间,有权率领随从在自己的方旗下上阵作战
A feudal knight ranking between a knight bachelor and a baron, who was entitled to lead men into battle under his own standard.
公爵去世之后,他的长子将继承他的爵位。
When the duke dies, his eldest son will succeed to the title.
女王授予两位银行家爵士爵位。
The Queen conferred knighthoods on two bankers.
贵族各种爵位或地位的贵族
A nobleman of varying status or rank.
长子将继承爵位。
The oldest son will inherit the title.
我不想渺小化你的努力。但请记住,我只给那些克服更艰巨困难的男女授予爵位。伊莎贝,还有什么要说的吗?
Не хочу принижать твои заслуги, но я дарую рыцарство мужчинам и женщинам за преодоление куда больших препятствий. Исбейл – тебе есть что добавить?
我不想渺小化你的努力,精灵。但请记住,我只给那些克服更艰巨困难的男女授予爵位。伊莎贝,还有什么要说的吗?
Не хочу принижать твои заслуги, эльф, но я дарую рыцарство мужчинам и женщинам за преодоление куда больших препятствий. Исбейл – тебе есть что добавить?
我不想渺小化你的努力,王子。但请记住,我只给那些克服更艰巨困难的男女授予爵位。伊莎贝,还有什么要说的吗?
Не хочу принижать твои заслуги, принц, но я дарую рыцарство мужчинам и женщинам за преодоление куда больших препятствий. Исбейл – тебе есть что добавить?