牌局
páijú
1) игорный дом; игорный притон
2) вост. диал. играть в кости (мацзян) и гулять с девицами
páijú
компания игроков в мацзян, бриджpáijú
[gambling gather-together; gambling party] 打牌赌博的聚会或场所
pái jú
赌博牌戏的组合。
pái jú
gambling get-together
game of cards, mahjong etc
páijú
mahjong/card hand; a game of dominoes用牌作赌具的赌博聚会。
частотность: #49303
примеры:
牌局扭转过来了
игра перевернулась
四个人才能组成的牌局,胡桃自己和自己都能玩得停不下来。
Для партии в карты нужно четыре человека, а Ху Тао и сама с собой может играть до упаду.
以至少 187 的总战力赢得昆特牌局。
Выиграть партию в гвинт, набрав минимум 187 очков.
>牌局的输家>会>损失一个生命宝石>。当任何一方损失>两个生命宝石>,游戏便结束。
Игрок, >проигравший раунд>, кроме того, > лишается одного жетона>. Игра заканчивается, когда один из игроков лишился >обоих жетонов>.
在昆特牌局中打败矮人雅奇
Обыграть краснолюда Яки в гвинт.
有了!有个铁匠名叫特雷汀。我有次在昆特牌局上痛宰了他一顿,但他没钱可付,所以他答应要给我一把他收藏的宝剑。我还没拿就死了,但你可以替我去收债。告诉他是路易斯·科伦汀派你来的就好了。
Есть! Есть такой оружейник, Трентин. Я его как-то обыграл в гвинт, а поскольку денег у него не было, он пообещал мне отличный меч - чуть ли не лучший в его коллекции. Я взыскать долг уже не успел, но ты скажи ему, что тебя прислал Луи де Корентен...
即使你牌局输了,也要留到比赛结束。这么做绝对值得,到时候你就知道。
А если вылетишь из турнира, просто побудь здесь до конца. Увидишь, оно того стоит.
当然会。但毫无疑问只打高赌注的牌局,事实上,没有风险,游戏就不刺激了呢。
Конечно. Только на высокие ставки, разумеется. В сущности, без риска эта игра была бы чудовищно скучна.
没有好牌,没有黄金国王…这样咱们是进不了牌局的,咱们不太清楚规则,对吗?
Нет сильных карт, нет золотого короля - ничего не выйдет. Он что, не знает правил?
哈,谁能想得到呢…?谢谢你,牌局很精彩。
Ха! Ну вот. Кто бы мог подумать... Спасибо за игру.
噗,当然了。等牌局打完,包准你哭得跟个尿布仔一样。
А то. И когда игра закончится, ты будешь плакать, как ребенок.
可以想象,当我们发现菲丽芭近在眼前时有多么惊讶!她在逃亡途中找到一位旧情人避难,他也是一位术士。尽管这位术士并非天生善妒,但他还是给菲丽芭设下圈套,将她困在猫头鹰的形体中。然而当他遭到女巫猎人逮捕抄家之后,这只猫头鹰落到了…我们的朋友卓尔坦的手中。然而不幸的是,当特莉丝查明这一事实的时候,卓尔坦却因为牌局将猫头鹰输掉。这意味着搜索还得继续。
Оказалось, что все это время Филиппа находилась буквально у нас перед носом! Убегая от преследователей, она обратилась за помощью к своему бывшему возлюбленному. А тот обманул ее и заточил в теле совы. Когда Охотники за колдуньями схватили приятеля Филиппы, его дом был разграблен, а сова оказалась у... нашего друга Золтана. К несчастью, как раз перед тем, как Трисс раскрыла эту тайну, краснолюд проиграл сову в карты. А это означало, что поиски придется продолжить.
有 > 标示的选项,选择后会开启昆特牌局。
Реплики со значком >, начинают игру в гвинт.
>小局的输家>会>失去一颗生命宝石>。当任何一方失去>两颗生命宝石>,牌局结束。
Игрок, >проигравший раунд>, кроме того, > лишается одного жетона>. Игра заканчивается, когда один из игроков лишился >обоих жетонов>.
莫涅尔伯爵十分荣幸宣布,将举办昆特牌大赛,欲参加者请至雉园餐厅报名。请注意,本次大赛将采用莫涅尔伯爵自行设计的新牌组。让牌局开始吧!
Граф Монье имеет честь объявить начало турнира по игре в гвинт. Желающие должны внести свою кандидатуру на участие в "Фазанерии". Напоминаем, что на этом турнире используется новая масть, которую разработал сам граф Монье. Приглашаем участников!
游戏的目标是赢得对手两局。牌局流程如下:
Цель игры - выиграть два раунда. Игровой процесс выглядит следующим образом:
双方均放弃跟牌时,>一局即结束>。结束后,双方比较各自单位的>总战力>,以此决定牌局的 >获胜者>。
>Раунд заканчивается>, когда оба игрока спасовали, после чего игроки сравнивают >общую силу> своих отрядов, чтобы определить >победителя>.
每个牌组都有几张独有>卡牌>,以此演化出不同的>牌局风格>。每个阵营也各有一个>特殊能力>:
У каждой фракции есть несколько уникальных >карт>, которые предполагают различный >стиль игры>. Кроме того, у каждой фракции есть >специальное умение>:
抽新牌到手牌就只有在牌局开始时才可以。这些牌必须帮你撑过同场牌局的所有局面,记得留些牌晚点用。
Вы тянете карты только один раз - в самом начале игры. Они останутся с вами на протяжении всех раундов, так что кое-что следует отложить "на потом".
牌局开始时,你有重抽最多两张牌的能力。利用这点,打造你的最初手牌,以符合你想使用的策略。
В начале игры можно обменять две карты из руки. Это правило позволяет подстроить карты в руке под вашу стратегию.