牛马活
_
bull work
bull work
примеры:
牛马生活
a) жизнь рабочей скотины; б) скотское (кабальное, подневольное) существование
过着牛马不如的生活
live a life worse than that of beasts of burden
奴隶的生活并牛马而不如
жизнь у раба ещё хуже, чем у рабочего скота
[直义] 让生气的人去拉水; 让好生气的人去干繁重的活(去干牛马活).
[释义] 愈发脾气愈倒霉.
[用法] 对不引起同情,毫无根据,不合适地发脾气的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабушка... сердито сказала, поглядывая на Лёлю: - Глядите, вместо того, чтобы раскаяться в своём поведении, - эта особа снова принялась за еду. Глядите,
[释义] 愈发脾气愈倒霉.
[用法] 对不引起同情,毫无根据,不合适地发脾气的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабушка... сердито сказала, поглядывая на Лёлю: - Глядите, вместо того, чтобы раскаяться в своём поведении, - эта особа снова принялась за еду. Глядите,
на сердитых воду возят
пословный:
牛马 | 活 | ||
рабочий скот (также обр. в знач.: подневольный люд, кабальные)
|
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|