牛骥同皁
niú jì tóng zào
см. 牛骥同槽
ссылается на:
牛骥同槽niú jì tóng cáo
быки и лучшие скакуны у одной кормушки (обр. в знач.: неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение)
быки и лучшие скакуны у одной кормушки (обр. в знач.: неспособные и наиспособнейшие встречают одинаковое отношение)
niú jì tóng zào
骥,良马。皂,马槽。牛骥同皂指良马与牛同槽共食。比喻贤愚不分。
文选.邹阳.狱中上书自明:「使不羁之士与牛骥同皂,此鲍焦所以忿于世而不留富贵之乐也。」
宋.文天祥.正气歌:「牛骥同一皂,鸡栖凤凰食。」
亦作「牛骥共牢」。
niú jì tóng zào
cow and famous steed at the same trough (idiom); fig. the common and the great are treated alikeniújìtóngzào
wr. make no distinction between the wise and the foolish【释义】皂:牲口槽。牛跟马同槽。比喻不好的人与贤人同处。
【出处】汉·邹阳《狱中上梁王书》:“使不羁之士与牛同皂,此鲍焦所以愤于世而不留富贵之乐也。”
【用例】牛骥同一皂,鸡栖凤凰食。(宋·文天祥《正气歌》)
亦作“牛骥同槽”。
谓牛与千里马同槽而食。比喻贤愚不分。
пословный:
牛骥 | 同 | 皂 | |
1) одинаковый, тождественный; совпадать; быть общим
2) вместе, сообща
3) с; вместе с; и
II [tòng]см. 胡同
|
1) мыло, мыльный
2) чёрный, тёмный
3) гледичия китайская (Gleditsia sinensis Lam.)
4) стар. служка, курьер (в присутственном месте) ; исполнитель (напр. казни) ; прислужник, челядинец 5) ист. цзао, конюх (категория слуг-рабов, следующая после 臣)
6) * вм. 槽 (кормушка, корыто, ясли)
7) * стойло, загон (для лошадей) ; конюшня
8) * налившийся, набухший (о зерне) ; наливаться
9) устар. двенадцать лошадей, три четвёрки
10) домашний очаг
|