牺牲在所难免
_
Ради всеобщего блага
примеры:
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
做些牺牲在所难免。
Иногда приходится идти на жертвы.
然后一条巨海蟒游过来咬断了我的手臂…众神说,牺牲在所难免。
...А потом выплыл огромный морской змей и отгрыз мне руку... Боги дали знать: время принести жертву.
为了更长远的利益,一点牺牲在所难免。
Малые жертвы ради всеобщего блага это необходимость.
牺牲是在所难免。虽然看起来不像,但我们正在打仗。
Жертвы неизбежны. Сейчас идет война, пусть это и не заметно с первого взгляда.
пословный:
牺牲 | 在所难免 | ||
1) жертвенные животные (домашние: бык, кабан, баран)
2) жертва
3) жертвовать жизнью, отдать жизнь, погибнуть
4) отказаться (от чего-л.); пожертвовать (чем-л.)
|