在所难免
zàisuǒ nánmiǎn
избежать невозможно, неизбежен
ссылки с:
在所不免Они неизбежны
этого иногда трудно избегнуть
zàisuǒnánmiǎn
[unavoidable; can hardly be avoided] 表示很不容易避免
回到久别的故乡, 亲友间的应酬总是在所难免的
zài suǒ nán miǎn
to be unavoidable (idiom)zài suǒ nán miǎn
can hardly be avoided; be unavoidable; impossible to be avoided:
本词典虽非草率之作,但错误仍在所难免。 This dictionary, despite the care exercised in compiling it, cannot in the nature of things be free from error.
zàisuǒnánmiǎn
be unavoidable
错误是在所难免的。 Mistakes are unavoidable.
【释义】难于避免。
【近义】在所无免
частотность: #22190
в русских словах:
О. и О. В.
(ошибки и описки возможны) 错误及笔误在所难免
синонимы:
примеры:
本词典虽非草率之作,但错误仍在所难免。
This dictionary, despite the care exercised in compiling it, cannot in the nature of things be free from error.
错误是在所难免的。
Mistakes are unavoidable.
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
[直义] 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
все мы люди все мы человеки
我以前见过波加尔制造魔法传送门,所以他很有可能会尝试利用传送门逃离。要是他真这样做的话,那我们只能跟上他们了。此外,他还常常把他的副官格鲁布诺带在身边,恐怕一场恶战在所难免。
Мне довелось видеть, как Боргал создает магические порталы. Возможно, именно через такой он и попытается сбежать. В этом случае нам ничего не останется, как только последовать за ним. Кроме того, от него ни на минуту не отходит Грубнор, его лейтенант – так что, скорее всего, нам предстоит серьезная драка.
一场恶战在所难免。
Там будет настоящая заварушка.
那个疯狂的国王一定不会友善地欢迎我们的到来。交战在所难免。
Я отлично понимаю, что их чокнутый король не встретит нас с распростертыми объятиями. Скорее уж с распростертыми орудиями.
既然卡扎库斯介入了,这个结果在所难免。你也无能为力。
При вмешательстве Казакуса такой исход был неизбежен. Ты ничего не могла с этим поделать.
有些伤亡……在所难免。
Несчастные случаи... неизбежны.
多试几次在所难免,不过这只是毕竟只是练习嘛。
Тебе может потребоваться несколько попыток, но затем и нужна тренировка.
“这是正常反应,在所难免。”警督将他的白手帕递给了你:“拿着吧。”
Ничего, со всеми случается. — Лейтенант протягивает тебе свой белый носовой платок. — Оставьте у себя.
高等级的眼明手巧会让你充满杀气——只要你有武器傍身。但只要你手持枪械,眼明手巧就会强迫你射击——就算这不是最理想的解决方式。低等级的眼明手巧会让你的存在沦为一场潜在的灾难。因为当枪声响起——这是在所难免的——你很可能会击中错误的目标。
С высоким уровнем Координации оружие в ваших руках будет смертным приговором. Но как только вы им завладеете, удержаться от выстрела будет непросто. Даже когда это не самое лучшее решение. Однако на низких уровнях вы будете бомбой замедленного действия. Ведь когда начнется стрельба, — а она начнется — вы, скорее всего, попадете не туда.
做些牺牲在所难免。
Иногда приходится идти на жертвы.
哈帝输了——这种事在所难免。把奖金拿去吧。
Гадко проиграл. Бывает и так. Награда твоя - бери.
然后一条巨海蟒游过来咬断了我的手臂…众神说,牺牲在所难免。
...А потом выплыл огромный морской змей и отгрыз мне руку... Боги дали знать: время принести жертву.
发生这种事在所难免,就这样吧。你可以过去了。
Ну ладно, проходи.
NGO们承担了世界上相当一部分人道主义工作,或有失误也在所难免。
На неправительственные организации приходится львиная доля всей гуманитарной работы в мире, поэтому некоторые ошибки просто неизбежны.
竞争在所难免。我们如此强大,战无不胜。我们必须雄起。你必须带领我们。
Соревнование неизбежно. Проигрыш недопустим. Мы сильны. Мы поднимемся. А повести нас должен ты.
说对普通人来说,死亡在所难免。
Заметить, что смерть неизбежна. Для обычных людей.
告诉她斗争可能在所难免。要她在对的时机与你并肩作战。
Сказать ей, что драка явно скоро начнется, и предложить подраться с ней, когда до этого дойдет.
竞争在所难免,马库斯。我们如此强大,战无不胜。我们必须雄起。你必须带领我们。
Соревнование неизбежно, Маркус. Проигрыш недопустим. Мы сильны. Мы поднимемся. А повести нас должен ты.
在这个世界里,我相信妥协在所难免。
Думаю, в современном мире компромиссы неизбежны.
为了更长远的利益,一点牺牲在所难免。
Малые жертвы ради всеобщего блага это необходимость.
牺牲是在所难免。虽然看起来不像,但我们正在打仗。
Жертвы неизбежны. Сейчас идет война, пусть это и не заметно с первого взгляда.
这次任务想必令人心力交瘁吧,圣骑士。这也在所难免。
Паладин, у вас такой вид, будто по вам каток проехался. Хотя меня это и не удивляет...
死亡在所难免,但我们必须维护城市稳定,同时减缓疾病扩散的速度。
От смерти не убежишь, но мы должны делать все возможное, чтобы замедлить дальнейшее распространение мора.
尽管我们失败的几率很高,但由于你的背叛,我们达成共识,战争在所难免。因此,我们只能刀枪相见。
Мы достигли консенсуса: несмотря на высокую вероятность поражения, избежать войны не удастся.
пословный:
在 | 所难 | 难免 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |