犹豫起来
_
start to hesitate/vacillate
yóuyù qǐlai
start to hesitate/vacillateпримеры:
犹豫。听起来很危险。
Колебаться. Кажется, это опасно.
他心中犹豫不决起来
В душу его вкралась нерешительность
灵魂犹豫了一下,将破碎的记忆碎片拼凑起来...
Призрак медлит, собираясь с разрозненными мыслями.
“啊,是的……”她看起来有些犹豫。“这并不是现实的∗中心∗,不是吗?”
Ах да... — Она выглядит неуверенной. — Это не очень-то связано с ∗основами∗ реальности, не так ли?
唉,我只是一个平凡的跑船人,辛苦了小半辈子攒了些钱,现在正在犹豫要不要把钱存起来…
Понимаешь, я простой моряк... За всю жизнь скопил немного моры... Теперь вот думаю, куда вложить свои сбережения...
当他感到你的手捏紧并停下来时,笔记本已经递出一半了。他犹豫了一会儿,笑了起来,并把本子收回到长袍中。
Он уже почти достает записную книжку, когда ощущает ваше прикосновение – и застывает. Поколебавшись мгновение, он с улыбкой убирает блокнот.
那个带着兜帽人盯着你看,凝视着你的目光。他看起来似乎有话要说,但她犹豫了一下,然后礼貌地鞠了个躬。
Женщина в капюшоне смотрит на вас, выдерживая ваш взгляд. Она как будто хочет что-то сказать – но, поколебавшись, мягко вам кланяется.
那呆子身上有不少皮肉伤,还流了很多血,尽管没了下巴,他似乎还在犹豫要不要去死。那家伙,比看起来要坚强多了。
Этот болван был весь изранен и потерял много крови, но отказывался умирать, даже лишившись челюсти. Выходило, что он крепче, чем кажется.
“去世的时候,”他的同伴补完了句子,然后笑了起来:“直到最后,她都没能在我们俩当中做出选择。她是我见过的最犹豫不决的女人。”
Отошла, — заканчивает его партнер свое предложение, а потом усмехается. — До самого конца она не могла выбрать кого-то одного из нас. Самая нерешительная женщина, что я встречал в жизни.
пословный:
犹豫 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|