犹豫
yóuyù
![](images/player/negative_small/playup.png)
колебаться, быть в нерешительности; медлить, мешкать; нерешительность
yóuyù
колебаться; быть в нерешительностиНа перепутье
yóuyù
拿不定主意:犹豫不定│犹犹豫豫。yóuyù
[hesitate] 犹移。 迟疑不决
yóu yù
迟疑不决。楚辞.屈原.离骚:「心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。」红楼梦.第五回:「正在犹豫之间,忽见警幻从后追来,告道:『快休前进,作速回头要紧。』」因犹豫为双声字,以声取义而无本字,故或作「由豫」、「游预」、「游豫」、「犹夷」、「犹与」。
yóu yù
to hesitateyóu yù
hesitate; be irresolute:
犹豫不决 hesitate; dubious; indecisive; irresolute; remain undecided; to poise; to wobble; unable to make up one's mind
毫不犹豫 without the least hesitation
犹犹豫豫 shilly-shally
yóuyù
hesitate; be irresolute亦作“犹移”。
迟疑不决。
частотность: #3942
в самых частых:
в русских словах:
глазом не моргнув
毫不犹豫地; (без всякого стыда) 毫无害羞地
жаться
3) перен. разг. (проявлять нерешительность) 踌躇 chóuchú, 犹豫 yóuyù
за милую душу
很愉快地; 毫不犹豫地[作出]
замяться
1) 犹豫不决起来 yóuyù-bùjuéqilai
запинание
犹豫
колебаться
3) (не решаться) 犹豫 yóuyù, 踌躇 chóuchú
мяться
2) перен. разг. (проявлять нерешительность) 踌躇 chóuchú, 犹豫不决 yóuyù bùjué
не долго думая
毫不犹豫
не обинуясь
毫不犹豫地, 毫不踌躇地
необинуясь
毫不犹豫地, 毫不客气地, 开门见山地, 直截了当地
неуверенность
2) (нерешительность) 犹豫不决 yóuyù bùjué
неуверенный
2) (нерешительный) 犹豫不决的 yóuyù bùjué-de
ничтоже
: ничтоже сумняся (сумняшеся) 〈谑〉毫不犹豫; 毫不考虑.
обинуясь
: не обинуясь〈旧〉毫不犹豫地, 毫不踌躇地. не обинуясь подтвердить сказанное 毫不踌躇地承认了所说的话.
половинчато
不彻底地, 不明确地, 犹豫不决地
помяться
2) перен. разг. (поколебаться) 迟疑一阵 chíyí yīzhèn, 犹豫一会儿 yóuyù yīhuìr
проявлять
проявлять нерешительность - 犹豫不决
раздумывать
拿不定主意 nábùdìng zhǔyì; (колебаться) 犹豫不决 yóuyù bùjué
соплежуйство
拖拖拉拉, 犹豫不决, 只说不做
сумняся
或 сумняшеся: ничтоже сумняся (或 сумняшеся)〈谑〉毫不怀疑地, 毫不犹豫地.
синонимы:
同义: 踟躇, 迟疑, 踌躇, 动摇
反义: 坚决, 果断, 坚定
相关: 举棋不定, 优柔寡断, 动摇, 彷徨, 徘徊, 游移, 犹疑, 犹豫不决, 瞻前顾后, 裹足不前, 踌躇, 踌躇不前, 踟蹰, 迟疑, 迟疑不决
相反: 果断
反义: 坚决, 果断, 坚定
相关: 举棋不定, 优柔寡断, 动摇, 彷徨, 徘徊, 游移, 犹疑, 犹豫不决, 瞻前顾后, 裹足不前, 踌躇, 踌躇不前, 踟蹰, 迟疑, 迟疑不决
相反: 果断
примеры:
别再犹豫了
Хватит тебе раздумывать
猛虎之犹豫, 不如蜂虿之致螫
посл. чем колебаться, будучи свирепым тигром, лучше уж ужалить, будучи осой или скорпионом
犹豫不决地走到桌子跟前
нерешительно ступить к столу
表现出犹豫不决
проявить нерешимость
时间很急促,不要再犹豫了。
Времени очень мало, не стоит больше колебаться.
别犹豫了
не мучайся
他毫不犹豫地跳了下去
не задумавшись, он прыгнул вниз
同意吧,你别犹豫不决了
хватит тебе раздумывать, соглашайся
你别犹豫不决了,同意吧
хватит тебе раздумывать, соглашайся
下不了决心; 犹豫不决(飞行员遇危急情况时)
непринятие решения лётчиком в аварийной абстановке
他心中犹豫不决起来
В душу его вкралась нерешительность
他毫不犹豫地当面说出真话。
Он без колебаний сказал правду в глаза.
小孩犹豫不定, 不知道该回答什么好
мальчик колебался, не зная, что ответить
(语)要不(表示犹豫), 可能, 也许
Если только
(语)1)要不(表示犹豫) 2)可能, 也许
Если только
犹豫不决的人
сомневающийся человек
(犹豫或沉思时)用嘴唇做咀嚼动作
Жевать губами
犹豫不决的样子
нерешительный вид
[直义] 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
расправа короткая коротка
我对这有些犹豫。
Что-то у меня возникли сомнения.
那些陷捕者下次攻击我们之前肯定会犹豫再三。
Теперь трапперы поостерегутся на нас нападать.
你通常可以在旧城区里见到他——在旧城区中心练拳。去和他谈一谈,如果有必要的话,你不妨威胁威胁他,用点暴力手段什么的,有时候只有那样才能让他说点真话出来。别犹豫!要是真像这份东西上所写的那样,他应该已经深陷其中,不会那么轻易就告诉你什么有用的信息。
Его можно найти в Старом городе, прямо в центре. Поговорите с ним. Если понадобится, используйте меч или любой подручный тяжелый предмет, чтобы урезонить его, и не сомневайтесь. Если он так завязан в заговоре, как можно заключить по этим бумагам, то не расстанется с информацией по доброй воле...
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
将这枚蛋放在圣地里。它会强行提前召唤哈卡。不要犹豫,<name>,他的化身一旦出现就立即发起攻击!
Отнеси это яйцо в святилище – тогда воскрешение Хаккара начнется преждевременно. Не медли, <имя>. Убей его аватару, как только она появится.
别把我的警惕错认为犹豫,$p。我会保护这些狐人,直到我死的那一刻……我只是希望我还能活过今天。
Не принимай мою осторожность за неуверенность, $p. Я буду защищать вульпер до последнего вздоха... Просто я бы предпочел, чтобы сегодня до этого не дошло.
如果你遇到格罗兹托克,不要犹豫,一刀捅进他的黑心吧。
Если встретишь Гроззтока, проткни его черное сердце без колебаний.
不要犹豫。至高岭已经命悬一线了。
Действуй быстро и решительно. Судьба всего Крутогорья висит на волоске.
不要犹豫,做你该做的,干掉他们。他们做出错误选择的那一刻起,就知道自己要面对什么后果。
Делай, что <должен/должна>: уничтожь их. Они знали, на что подписываются, когда выбрали этот путь.
就算说得好听些,我们的防御也很脆弱,但敌人仍然犹豫着不敢进攻。
Наша оборона держится на честном слове, но враги до сих пор не решаются напасть.
没什么好犹豫的了。现在就是进攻的时候。
Теперь медлить нельзя. Пришло время нанести удар.
买东西的时候,只要有很多选择,优律就会一直犹豫,下不了判断。
Когда она идёт за покупками, она может полдня что-нибудь выбирать. Главное, чтобы был выбор.
如此毫不犹豫,毫无挂念…
Без капли сомнений, без сожаления...
不能再犹豫下去了,除了「飞行」以外,没有第二种越过断崖的方法。
Мы больше не можем мешкать. Мы должны перелететь туда.
优律小姐正在犹豫呢。
Юри сейчас обдумывает важное решение.
这样子,优律小姐一定会接着犹豫不决。
Мы должны задержать Юри как можно дольше.
别犹豫了客人,这个货物可是很抢手的哟——
Покупайте прямо сейчас! А то будет поздно...
好像真的在犹豫着什么…
Кажется, она не может принять решение...
如果能让她一直有很多选择,她就会一直犹豫下去…
Пока есть из чего выбирать, она будет выбирать!
唉,我只是一个平凡的跑船人,辛苦了小半辈子攒了些钱,现在正在犹豫要不要把钱存起来…
Понимаешь, я простой моряк... За всю жизнь скопил немного моры... Теперь вот думаю, куда вложить свои сбережения...
没有丝毫犹豫,仅仅是将自己的想法真诚、直率地说出。
Она всегда без колебаний говорит то, что думает.
你经常犹豫不定?还是说,我吓到你了?
Ты всегда так медлишь? Или просто меня боишься?
不要犹豫。吃吧!吃掉那些沉睡的人!
Не мешкай! Питайся! Насыться кровью спящих!
「友谊、婚姻、家庭~这些让人类犹豫的一切吾人早已全数抛却。只剩虔诚的力量与我们相随。」
«Мы давно отказались от всего того, что делает людей слабыми: дружбы, брака, семьи. Все, что осталось, — сила нашей преданности».
只要犹豫,即成食物。
Кто последний, того на обед!
「犹豫生杂议。若想配得上拥有来世,必须勇往向前。」 ~哈佐蕾维齐尔阿内普
«Сомнения ведут к инакомыслию. Чтобы оказаться достойным новой жизни, нельзя оглядываться назад». — Анеп, визирь Хазорет
「你明知道我只接受一种东西,却还是来找我。 你现在怎么又犹豫了?」 ~札兹离恶魔
«Вы знали, что со мной можно расплатиться лишь одним способом, но все равно пришли. Так что же вы мешкаете?» — демон Затрида
实验人员在它逃走时犹豫了。它会造成前所未有的大混乱,但他们也希望能亲眼看到这场混乱。
Когда он сбежал, экспериментаторы начали сомневаться. С одной стороны, он вызовет огромные разрушения; с другой стороны, им хотелось увидеть его в действии.
「此地有一股令我不解的酸涩。大地向我伸出手,而我犹豫是否该回应。」 ~妮莎瑞文
«Здесь все пропитано непонятной мне горечью. Земля тянется ко мне, но я не хочу отвечать ей». — Нисса Ревейн
就像最好的朋友那样,我会毫不犹豫地与她分享。
Как лучшие друзья. Я обо всем ей рассказывала, даже не задумываясь.
不知道你在犹豫什么……快跨进那光柱中吧。
Не понимаю, чего ты ждешь... иди туда, куда падает свет.
如果这么做能够离大位近一点,他会毫不犹豫地割了你的喉咙。
Он тебе глотку перережет, не моргнув, если это на шаг приблизит его к трону.
我是有点犹豫,但你不能这样就把我丢下。这可是很严重的事呢。
Я поболтаюсь тут, но не вздумай меня бросать. Это слишком важно.
芙丽会犹豫,在我的意料之内。她的未来还不明朗。
Для меня не секрет, что Фрея в сомнениях. Ее путь неясен.
你面对危险毫不犹豫。
Ты не колеблешься перед лицом опасности.
要是你看见了卡莱雅,别犹豫。直接除掉她。
Если увидишь Карлию, не медли. Убей ее.
不要考虑太久。我们会把你的犹豫误会成你是帝国的支持者。
Не задумывайся надолго. А то мы примем твои размышления за сочувствие Империи.
慢慢来。我理解你心中的犹豫。
Не торопись. Я понимаю твои сомнения.
但是领主对于是否逮捕他犹豫不决。所以我希望你能强行闯入他的家来找到证据。
Однако ярл не спешит арестовать его. Я даю тебе задание - проникнуть в его дом и найти доказательства.
他们会毫不犹豫拿走你最后一口食物。
Они и у нищего последнюю корку отнимут.
你似乎很犹豫是否该披上夜莺护甲。有什么烦恼吗?
Ты не спешишь надеть свою Соловьиную броню. Что тебя беспокоит?
加入诗人学院是我的愿望。我父母还在犹豫中,但是我希望他们同意让我加入。
Я мечтаю попасть в Коллегию бардов. Мои родители еще не решили, но я надеюсь, они меня отпустят.
有些事总困扰着我,佛可。我有些犹豫,但我又感觉必须说。
Я обеспокоена, Фолк. Я не решаюсь сказать об этом вслух, но мне кажется, я должна.
我可以向你保证,要是到了那一步,我退无可退的话,我不会犹豫的。
Я обещаю тебе, что если меня припрут к стене, я не буду колебаться.
我明白你在犹豫什么,但我保证那样是能行的。
Я понимаю твои сомнения, но обещаю, что это сработает.
如果把你杀了会让他更接近王位,他会毫不犹豫地把你的喉咙划开。
Он тебе глотку перережет, не моргнув, если это на шаг приблизит его к трону.
要是你看见了卡莉亚,别犹豫。直接除掉她。
Если увидишь Карлию, не медли. Убей ее.
你在犹豫的同时,他们也会猎杀他。自己决定吧。
Они найдут его, пока ты ждешь. Выбирай.
你似乎很犹豫该不该披上夜莺护甲。是什么在困扰着你?
Ты не спешишь надеть свою Соловьиную броню. Что тебя беспокоит?
加入吟游诗人学院是我的愿望。我父母还在犹豫,但是我祈祷他们让我参加。
Я мечтаю попасть в Коллегию бардов. Мои родители еще не решили, но я надеюсь, они меня отпустят.
有些事总困扰着我,佛可。我有些犹豫,但我又感觉必须说出来。
Я обеспокоена, Фолк. Я не решаюсь сказать об этом вслух, но мне кажется, я должна.
我明白你在犹豫什么,但我保证那样做是行得通的。
Я понимаю твои сомнения, но обещаю, что это сработает.
我记得你……我们在横艮镇见过……听说你犹豫了很久,好在最后选对了阵营。欢迎来到军团!
Я тебя помню... Еще по Хелгену... Мне говорили, что ты теперь с нами. Добро пожаловать в Легион!
他说停止犹豫,孩子,我们得灭掉这间仓库里的火。
Он сказал: "Хватит дурака валять, парень. Пора уже тушить пожар в этом борделе".
担心模糊了你的想法。我的骑士从不犹豫。
Страх мешает тебе думать ясно. Моим же рыцарям сомнения неведомы.
可能,但我是指一般状况。你是个老派的人。你从不会打女人,或者你至少会犹豫这么做。
Это я в целом. Ты не ударишь женщину, по крайней мере, без сомнений.
曾经她来找我,不过我没逃跑,因为我生了这火来引领我儿子度过黑夜。那怪物犹豫不决,然后就跑掉了,之后她便回避著我。
Ну, один раз она близехонько ко мне подошла, а я уйти-то не могу, мне костер надо жечь, чтобы сын не заблудился. Тварь эта постояла-постояла, да и убежала. И с того раза больше не приходила.
睿智而高贵的牛头人崇尚和平,但在大地陷入危难之际他们会毫不犹豫地冲向战场。
Миролюбивые и мудрые таурены не ищут войны. Но горе тому, кто подвергнет опасности их родные земли.
如果你看见疯狂艾克斯卫队正骑着他们的霸路猪朝你快速接近时,千万别犹豫……赶紧逃命吧!
Как только завидишь Несмертных Всадников на их хрякобайках... беги что есть мочи!
这下子,优律小姐肯定又会犹豫很久了吧…
Это точно задержит
“10-4,呼叫……”他有些犹豫。“……∗火行者∗。完毕。”
10-4, как слышно... — Он делает паузу. — ∗Огнеходец∗. Прием.
“10-4,我知道,我已经写进报告了,但是……”他有些犹豫。“它几天后才会出现在我的桌子上。完毕。”
10-4, знаю, я уже составил отчет, но... — Он колеблется. — Отчет полежит пару дней у меня на столе. Прием.
你的手指划过拨号盘。005……——那是瑞瓦肖的电话区号——49-52……犹豫片刻之后,你拨动了最后几个数字:993。
Твои пальцы пробегают по панели с кнопками. 005... это код Ревашоля... 49-52... и, после некоторого колебания, последние цифры: 993.
“是的。我明白了。”他有些犹豫地答道。不知道在对谁说。
«да. понимаю», — без запинки говорит он. Но кому именно отвечает, неясно.
别对自己太苛刻了,警官。如果有∗什么∗我可以帮你的话,请毫不犹豫地问吧。
Не корите себя, офицер. И если я могу вам чем-то помочь, пожалуйста, не стесняйтесь, спрашивайте.
“那……”他好像有点犹豫。“那你的枪呢,警官?你的枪还在吗,先生?完毕。”
Что насчет... — он, кажется, колеблется. — Что насчет табельного оружия, офицер? Пистолет при вас? Прием.
“我想可以把它固定在装饰板上,然后为这里……做一个新的鸟类标本?”他犹豫了。“那个……谢谢你?我还是要∗谢谢你∗的。”
Я могу прикрепить ее к плашке, и у меня будет... ну, гм, новая птица в заведении? — Он медлит. — Даже не знаю... спасибо? Наверное, скажу ∗спасибо∗.
程序员好奇地看着你。她不明白你为什么犹豫。
Программистка смотрит на тебя с любопытством. Она не понимает, почему ты колеблешься.
只需要这样。没有犹豫的空间。警督像个松开的弹簧一样移动着。他从你满是鲜血的手中一把抓过枪,朝身后开火。
Этого достаточно. Медлить нет времени. Стремительно, как высвобожденная пружина, лейтенант выхватывает пистолет из твоей окровавленной руки, разворачивается и стреляет.
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
重新声明一次,如果有什么我们能为你做的事,请不要犹豫,直接打给rcm,夫人。
Еще раз скажу, что если вам что-нибудь понадобится, то не стесняйтесь звонить в ргм.
他有些犹豫。“人们想努力忘记发生过的一切是有原因的,还有为什么要维修或者更换反应堆。”
Он отвечает не сразу. «Не просто так все стараются забыть о случившемся и даже не пытаются восстановить или перестроить Котел».
你的心可以属于瑞瓦肖,也可以属于黑暗。如果犹豫不决,你的心将会破碎,变得毫无用处。
Сердце свое ты можешь отдать либо своей Реваколь, либо тьме. Пока оно разрывается между ними двумя, оно разбито и бесполезно.
警督犹豫不决,一方面他确实∗想∗开枪——另一方面,这其实是个非常愚蠢的主意。
Лейтенант замирает в нерешительности. С одной стороны, он действительно ∗хочет∗ пострелять. С другой стороны, идея совершенно дурацкая.
她理了理自己的头发。“他们说,参加工会的工人状态是最好的。然后本地选举的时候,发生了一些事。克莱尔兄弟出现了,把它变成了一个……怎么说呢?”她有些犹豫,正在寻找最合适的表达方式。
Она поправляет волосы. «Идеальный вариант организованной рабочей силы, как говорят они сами. Затем в местном подразделении произошла какая-то история с выборами. Братья Клэр пришли к власти и превратили профсоюз в... как вы это называете, детектив?» Она задумывается в поисках подходящего выражения.
我们没有时间犹豫。你想到什么就说什么吧。
У нас нет времени колебаться. Просто говорите, что первым придет в голову.
你为什么会觉得她犹豫不决呢?
Почему ты говоришь, что она нерешительная?
她很顽固,不过你感觉到∗一丝∗犹豫……你还是有可能说服她的。
Она очень упертая, но все же тень сомнения в ней есть... Возможно, тебе удастся ее убедить.
“啊,是的……”她看起来有些犹豫。“这并不是现实的∗中心∗,不是吗?”
Ах да... — Она выглядит неуверенной. — Это не очень-то связано с ∗основами∗ реальности, не так ли?
她好像有点犹豫。“是的,警官,马上为你接通……”
Кажется, она колеблется. «Да, офицер, сейчас вас соединю...»
“不会——只要我关掉压缩机,痛苦就会结束。”她犹豫着。“不过你可能需要花上几分钟才能稳住自己——感觉有点像是刚做了场昏昏沉沉的梦。”
«Нет, когда я выключу компрессор, боль прекратится». Она некоторое время колеблется. «Вам может понадобиться несколько минут, чтобы прийти в себя, это похоже на пробуждение после очень странного сна».
他回答得毫不犹豫,就像是很了解这个电台似的。也许他把这个频道已经存在了他的收音机里。
Молниеносный ответ. Он хорошо его знает. Небось этот канал у него в сохраненных на радио.
“那好吧……”她犹豫了一下。“是伯格。”
«Что ж...» Она некоторое время колеблется. «Берже».
那个女人,无法在他和加斯顿之间做出选择——珍妮-玛丽--∗她∗肯定就是雷内变得如此尖刻的原因。他因为她的犹豫不决而仇视所有女人。
Та женщина, которая не смогла выбрать между ним и Гастоном, — Жанна-Мари — это ∗она∗ стала причиной, по которой он так озлоблен. Ее нерешительность он распространяет на всех женщин.
“你很坚定地要把它处理掉,警官。”他有些犹豫。“你说自己∗不配∗拥有瑞瓦肖公民武装的武器。”
Вы всеми силами старались от него избавиться, офицер... — он отвечает не сразу. — Говорили, что ∗недостойны∗ носить служебное оружие Ревашольской гражданской милиции.
“呃…”你身后的男人犹豫了一会儿。“我在∗试着∗向米克尔解释为什么警官一直回到这里——然后我发现自己也不知道。”
Ну... — мужчина за твоей спиной на мгновение замолкает. — Я ∗пытался∗ объяснить Микаэлю, почему офицер возвращается сюда снова и снова. И понял, что и сам не знаю.
“我也有过,而且我现在真不想……”她犹豫了。
«Я заметила, но я не особо...» Она нерешительно замолкает.
“好像是个垂死的老人,以前是一个企业家。你觉得他们会付房租……”她停了下来,有些犹豫。
«Какой-то старый доходяга, бывший бизнесмен. Казалось бы, такой должен платить, но...» — она останавливается, не зная, говорить ли дальше.
“我想也是。”她犹豫了。“总之——还有别的吗?”
«Наверное, ты прав». Она нерешительно замолкает. «Ну да ладно. Еще что-нибудь?»
“呃……”他犹豫了一下。“那∗是∗什么?”
М-м-м... — медлит он. — И что?
“呃,”她有些犹豫。“从技术层面上讲,它是一只∗竹节虫∗,不过……”
Ну, — с сомнением отвечает она, — строго говоря, это представитель семейства ∗привиденьевые∗, но...
“拜托,老兄,别浪费时间了……”她有些犹豫。
«Ладно тебе. Не придуряйся...» Она, кажется, сомневается.
“是的。”他点点头,犹豫着要不要继续。“这个……其实算不上什么问题。我的意思是……”
Да, — кивает он, а потом нехотя продолжает, — на самом деле, это не проблема... то есть...
他在犹豫,不确定是否要跟你分享这个信息。鼓励他。
Он колеблется — не уверен, стоит ли с тобой делиться. Нужно чуть подтолкнуть.
“警官……”金脸上的表情有些犹豫不决。他甚至一点都不生气。
«Офицер...» На лице лейтенанта можно прочесть сомнение. В его голосе нет даже гнева.
当然了——请原谅我之前的犹豫不决。”她跨过防护线,接过相片;然后把它握在手里……
«Да, конечно. Простите, что не сделала этого сразу». Она протягивает руку поверх защитного троса и берет фотографию, рассматривает ее...
一种奇怪的、毫无犹豫的愤怒,他似乎无法控制。
Странная, ничем не обоснованная злость, которую он, кажется, не в состоянии контролировать.
没有犹豫的余地。警督转身开枪,在运动过程中,他的身体倒在了你身上……
Медлить нет времени. Лейтенант разворачивается и стреляет, а потом валится прямо на тебя.
犹豫掩饰了他的吹嘘。不过最后,他还是相信了——或者至少,他∗想要∗相信。
В его самодовольном тоне сквозит некоторая неуверенность. Однако он верит в то, что говорит. Во всяком случае, ∗хочет верить∗.
“去世的时候,”他的同伴补完了句子,然后笑了起来:“直到最后,她都没能在我们俩当中做出选择。她是我见过的最犹豫不决的女人。”
Отошла, — заканчивает его партнер свое предложение, а потом усмехается. — До самого конца она не могла выбрать кого-то одного из нас. Самая нерешительная женщина, что я встречал в жизни.
在这犹豫的片刻,她似乎没有任何不安,更像是一个从深度睡眠中突然惊醒的人。
Она колеблется и даже не выглядит сумасшедшей. Скорее она похожа на только что проснувшегося человека.
“先生…”她有些犹豫,困惑地看着四周。随后放下了手中的三管胡椒盒手枪。
«Сэр...» — она в замешательстве оглядывается по сторонам. Трехдульный револьвер подрагивает в ее руке.
他有些犹豫。“为何人们努力想忘记发生的一切,以及为何没有人设法去维修或更换反应堆。一切都是有原因的。”他咳嗽一声,像是要记住自己的话。
Он отвечает не сразу. «Я был... Я был в аварийно-спасательной бригаде. Ну, когда взорвался Народный котел», — он кашляет, словно в подтверждение своих слов.
“但是极乐∗迪斯科∗……”她有些犹豫。“不是很古怪吗?迪斯科有点过时了,不是吗?已经被人遗忘了。”
Да еще и ∗Диско∗ Элизиум... — произносит она с сомнением. — Не слишком ли эксцентрично? Разве диско еще актуально? О нем же все уже давно позабыли.
现在她的声音里有了犹豫,有了一点之前没有的停顿……
В ее голосе появились колебания, которых не было раньше... маленький крючок, за который можно зацепиться.
“那好吧……”她犹豫着。“也许你可以跟安德烈他们∗谈谈∗?因为教堂里发生了一些奇怪的事……身为警察的你应该去调查一下,不是吗?”
«Хм, что ж...» Она нерешительно замолкает. «Может, ты ∗поговоришь∗ с Андре и парнями? Потому что в этой церкви творится что-то странное... Раз ты полицейский, значит должен проверить, правильно?»
那呆子身上有不少皮肉伤,还流了很多血,尽管没了下巴,他似乎还在犹豫要不要去死。那家伙,比看起来要坚强多了。
Этот болван был весь изранен и потерял много крови, но отказывался умирать, даже лишившись челюсти. Выходило, что он крепче, чем кажется.
“各种各样漂亮的野生动物画,应该是打算放在办公大楼的大堂里激发观众的灵感,还有放在沙发上好看的吧。”她犹豫了一下。“我一直觉得那些都是垃圾。”
Очаровательные изображения живой природы, призванные вдохновить зрителя и хорошо смотреться над диванами в лобби офисных зданий. — Помолчав, она прибавляет: — Если честно, мне они всегда казались пошлыми.
如果你还有更多问题,不要犹豫,尽管问。
Если у вас остались вопросы, не стесняйтесь их задавать.
“不,不想。那样太傻了。我只是……”他有些犹豫。“我不知道为什么要留着它们。不过也没关系。反正我也不能把它们装在这台汽車上。装着轮圈的警車——那样太离谱了。”
Нет, нет... это было бы глупо, — говорит он, замявшись. — Не знаю, зачем я их себе оставил. Неважно. Все равно я не мог бы поставить их на служебную мотокарету. Полицейский с крутящимися колпаками... это было бы возмутительно.
有那么一瞬间,警督的手在他抄写的笔记本上面犹豫了一下。
Рука лейтенанта на мгновение замирает над блокнотом.
“顺便问一句,到底是谁出卖的我?是提图斯吗?不对,”她犹豫了一下,“第一个招了的不会是他……”
Кстати, кто меня сдал? Тит? Нет, — в ее голосе звучит сомнение. — Он бы никогда не сломался первым...
时间无情的流逝…太糟了,不过真的别无选择。女术士们必会毫不犹豫的利用她。
Прежние времена уходят безвозвратно. Жаль, конечно, но другого-то выхода не было. Чародейки бы тут же воспользовались драконом.
我还在黑色种马或灰色母马之间犹豫。一会儿想要这个,一会儿想要那个。
Не могу выбрать между вороным жеребцом и вон той серой кобылой.
…法兰茜丝卡也一样犹豫不决,她和艾妲都不想草率下决定。
...Францеска тоже колеблется. Они с Идой не хотят принимать решение вслепую.
拜托,还犹豫什么…
Ну давайте, чего тут думать...
时局险恶,尤其是对女术士而言。所有人在伸出援手前都会先犹豫再三。
Времена опасные, особенно для чародеек. Каждая пять раз подумает, прежде чем подставить за кого-нибудь шею.
魔像缺乏独立意志,只能无条件遵守命令──所以才会成为家庭与公共服务的利器。魔像不会动摇、不会犹豫,也不会怀疑,也没有其他奴仆生物的生理需求。魔像的力量与耐力超过其他任何人形生物,也不会抱怨、不会感受到痛楚,也不会要求任何奖赏。只要偶尔给予一些专业的对话就能让它们继续工作下去。
Отсутствие у голема собственной воли и беспрекословное подчинение - вот качества, делающие его удобным инструментом как для домашнего использования, так и на службе обществу. Он не знает колебаний, лишен каких-либо потребностей, присущих иным созданиям, пригодным для служения. Силою и выносливостью голем превосходит любое человекообразное существо и при этом не жалуется, не страдает головными или желудочными болями, не требует платы за работу и лишь периодически нуждается в определенных профилактических процедурах.
我根本不确定该不该问你,现在也很犹豫。可是──我实在需要帮忙。
Я сомневался, обращаться ли к тебе... Да что там. Мне нужна помощь
他从不犹豫,切口整齐,从来不失手。因为他的出色的表现,公爵赐给他头衔和这座地产。
И ни разу при этом не колебался, всегда рубил ровно, работал на совесть. За выдающиеся заслуги прежний князь пожаловал ему титул и эти земли.
我知道猎人总有一天会找上艾瑞图萨,这只是时间的问题。所以当我听说特莉丝在计划逃往柯维尔时,我就想,现在没理由再犹豫不决了。
Мы понимали, что Охотники возьмутся за Аретузу раньше или позже. Так что, когда я услышала, что Трисс организует переброску магов в Ковир, то долго не колебалась.
还犹豫什么!光荣与荣耀仅有一场格斗赛之遥!
Не мешкай! Честь и слава всего в одном поединке от тебя!
如果在山间远足之时路过一块行走的巨石,不要犹豫,立刻拔剑。因为你遭遇了岩石巨魔。并非所有与这种生物的遭遇都会以战斗结尾,尽管它们并不聪明,但岩石巨魔仍然是理性的生物。然而做好最坏的打算必不可少,不然远足的终点将不会抵达山顶,而是进入巨魔的汤锅。
Если высоко в горах вы увидите движущиеся камни, не трите глаза, а беритесь за меч. Скорее всего, перед вами скальный тролль. Правда, не каждая встреча с этим чудовищем заканчивается дракой. Тролли не слишком сообразительны, однако разумны. И все-таки стоит приготовиться к худшему. Иначе можно угодить в суп.
我知道你拥有的一切都在那艘船上,所以如果你需要借钱,请不要犹豫给我写信。你的父亲与我有血缘作为纽带,我绝对不会拒绝给你帮助。
Я знаю, что на том корабле было все ваше имущество. Так что, если тебе понадобятся деньги взаймы, не стыдись, а просто напиши. Твоего отца и меня связывали узы крови - я тебе никогда не откажу в помощи.
不要再犹豫了,马上将贵重物品交付给我们保管吧!
Не ждите, защитите свои ценности уже сегодня!
你还犹豫什么——快进来让自己沉重的钱包轻松一点吧!
Не стесняйтесь, заходите и избавьте свой кошелек от непомерной тяжести!
犹豫片刻。
Колебался.
毫不犹豫地采取行动
действовать без колебаний
万事通小姐在犹豫。
Мисс Всезнайка сомневается.
快来,别犹豫。
Ну давай, попробуй.
没有人谈论领导人的错误、疑惑、犹豫不决和无知。
Никто не говорил об ошибках, сомнениях, колебаниях и невежестве вождей революции.
”我犹豫了一下,可是没法逃避这问题。
Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что отмолчаться мне не удалось.
她毫不犹豫地答应了。
Она без колебаний согласилась.
我没想到主持面试的人问我私生活的事, 就犹豫了一下。
I wasn’t expecting the interviewer to ask about my private life and was left floundering for a while.
他想到要在冬天游泳就有些犹豫。
He boggled at the thought of swimming in winter.
他犹豫不决,无法劝他持明确的态度。
He has gone wiggle-waggle and cannot be persuaded to categorical.
犹豫了一会,她终于道出了全部真相。
After some hesitation, she came out with the whole truth.
我是带着懦怯和犹豫接近这部作品的。
It is with diffidence and hesitation that I approach this work.
到底看哪一部影片, 别再犹豫了, 不然的话, 两部影片你都要耽误了!
Stop dithering about which film you want to see or you’ll miss them both!
我犹豫不定是否接受提供给我的那份工作。
I am dubious about accepting the offer of the job.
犹豫迟疑不决的状态或迟疑不决的性质
The state or quality of being hesitant.
他对是否告诉她秘密还犹豫不决。
He was hesitant about giving her the secret.
对于那件事不要再犹豫了。马上去做吧。
Don’t hesitate about that. Do it at once.
他毫不犹豫地请她坐在他身旁。
He did not hesitate to ask her to sit beside him.
他毫不犹豫地跳下河去救溺水的孩子。
Without any hesitation, he jumped into the river to save the drowning child.
她陷于犹豫不决的痛苦之中。
She was in an agony of indecision.
不畏缩的;坚定的表示既不害怕也不犹豫的;坚决的
Showing neither fear nor indecision; resolute.
他的犹豫表明不愿意。
His hesitation indicates unwillingness.
她犹豫了一会儿,然后轻声提出请求。
After a moment’s hesitation she lipped her request.
我毫不犹豫地推荐刘小姐去任您将为她提供的职位。谢谢您的来信。
I have no misgiving in recommending Ms Liu for the position you have in mind. Thank you for writing to me.
没有犹豫的余地。
There is no room for hesitation.
她在同意嫁给他前曾犹豫不定。
She paused before consenting to marry him.
轻率是无知的结果,犹豫是思考的产物。
Rashness is the result of ignorance, hesitation of think.
那位年轻女郎稍稍犹豫了一下,然后就走上前去。
The young lady staggered a moment, and then stepped forward.
如果她认为偷窃能救助她的子女,她也会毫不犹豫地去干的。
She wouldn’t stop short of stealing if she thought it would help her children.
她只要认为说谎有利, 就连犹豫都不犹豫。
She wouldn’t scruple to tell a lie if she thought it would be useful.
人们期待士兵以毫不犹豫的忠诚跟随其将领。
Soldiers are expected to follow their leader with unquestioning loyalty.
詹姆斯总是表现得犹豫不决,但到关键时刻他下得了决心,并且坚定地按自己的决定行事。
James always appears to be undecided, but when the chips are down he makes up his mind and unswervingly acts on his decision.
坚定的毫不犹豫的或毫不迟疑的;坚决的
Free from hesitation or vacillation; resolute.
你能责怪他的犹豫不决吗?毕竟,这些狗在当时根本看不出来是在生病。
Как можно обвинять его в нерешительности? Эти собаки совершенно не выглядели больными!
拜托,亲爱的,不要犹豫了!你应该马上跟曼迪尔斯谈谈加入神奇五人组的事情!我们要手牵着手,心连着心,一起发掘我们真正的潜能!
Ну же, сердце мое, не медли! Тебе нужно немедленно поговорить с Мендием и вступить в Великолепную пятерку! Я так мечтаю, чтобы мы с тобой раскрыли свой потенциал, чтобы наши души и сердца соединились!
我们遇到了阿蕾莎将军,她说我们这些伟大的将军,曾在虚空面前逃跑,而她则被迫为我们鼓舞士气。不幸的是,由于我们的犹豫不决,她丢掉了性命。
Мы встретили генерала Алессу. Она говорит, что мы - великие полководцы - однажды дрогнули, столкнувшись с Пустотой, и ей пришлось вдохнуть в нас мужество. Наша нерешительность стоила ей жизни.
据说附魔过的爪子能使佩戴者囚禁野兽的灵魂。还有传言说,一旦失去了这件圣物,野兽将会毫不犹豫的袭击从前的主人。最好能把它牢牢的握在手里。
Зачарованный коготь, который якобы приковывает к его владельцу дух зверя. Говорят, если коготь потерять, то дух зверя обратится против хозяина. Придумайте, как понадежней закрепить эту вещицу на себе.
如果你再拒绝我的话,我会毫无犹豫地把你当成垫子坐在冰面上!
Если ты еще раз откажешься, теперь уже я тебя в лед закатаю!
别犹豫太久——这两个人越来越不行了——随着时间的流逝,他们的生命每一分钟都在走向尽头...
Только не медли - эти люди с каждой минутой все ближе к краю пропасти...
幼兽没有发动袭击,它仅仅是睁开眼睛好奇地打量了陌生人一眼。然而战士没有犹豫踟蹰,他知道有些事情必须完成,他拔出小刀割开了它的喉咙,让它不再有机会成长壮大威胁他人。
Детеныш не нападал: он с любопытством смотрел на пришельца. Но воин не колеблясь исполнил свой долг. Он достал нож и перерезал глотку маленькому великану, чтобы тот уже никогда не стал взрослым чудовищем.
她总是毫不犹豫地把她的想法告诉我们。
Она без колебаний высказала нам свое мнение.
芭尔多特尔仍旧沉默着,但她犹豫不决。她等着你先说话。
Байрдоттир молча встала в полный рост. Она ждет ваших слов.
去湖那边...找我,秘源猎人...别犹豫!
Встретимся... возле озера... быстрее!
只要有办法帮她摆脱这悲惨的命运,就别犹豫了。让她安息总好过沦为恶魔的消遣。
Если есть какой-то способ оборвать ее мучения, мы должны прибегнуть к нему. Лучше умереть, чем быть рабом дьявольского проклятия.
我...我不否认我曾犹豫过,但我认为你是对的,你令我坚定了这个信念。女神的恩典一定与你同在!
Я... не могу сказать, что мне когда-то приходилось задумываться об этом. Но в твоих словах есть смысл. Смотри, тебе удалось меня убедить. Значит, на тебя снизошла благодать богини!
我们掌握着世界,以执法者的身份,以军人的身份,以仲裁者的身份,以拯救者的身份!对于堕落的凡人来讲还真是个强力的头衔。最终,虽然我们有时也会犹豫踌躇,但是有我们在依然是绿维珑的幸运。
Нам приходится быть стражами, воинами, судьями и спасителями. Многовато соблазнов для простого смертного, ты не находишь? Да, время от времени мы поддаемся искушению, но без нас Ривеллон давно бы пропал.
犹豫。有些事似乎...
Засомневаться. Что-то вам в этом не нравится...
犹豫。这发展太快了。
Задуматься. Все это происходит слишком быстро.
这一刻又持续了一会儿,但是当猩红王子感到你犹豫时,他后退了。
Это длится еще какое-то время, но затем, уловив ваши колебания, Красный Принц отстраняется.
让我静一静。我不能再犹豫了。
Оставь меня. Я больше не имею права на ошибку.
你很幸运,要是我仍身披鳞片,我会毫不犹豫地砍死你。
Тебе повезло: если бы я по-прежнему носил чешую, я прикончил бы тебя, не задумываясь.
她心不在焉地用手触摸她的针,犹豫着。
Она рассеянно вертит иглу в пальцах и очевидно колеблется.
精灵女人的灵魂伸出手掌朝上,展示出犹豫、求和的姿势...她向前走去...
Призрак эльфийки протягивает руки ладонями кверху – в неуверенном жесте миролюбия... Она делает шаг вперед...
假如再让我碰到一个,我会毫不犹豫地让它从痛苦中解脱...否则就成我的痛苦了。
Если я наткнусь на еще одну такую тварь, я сразу же положу конец ее страданиям... пока она не положила конец мне.
告诉它,你看到它没人可以说话,所以在犹豫要不要离开。
Сказать, что вам бы не хотелось уходить, ведь ему тут ни поговорить не с кем, ни обняться по-дружески.
尽管你在犹豫要不要回应,但你能感到她轻轻地把你拉到她身边。
Вы не хотите откликаться на зов, но само ее присутствие побуждает вас приблизиться к ней.
你犹豫了。你想离开这里。
Вы передумали. Вы хотите уйти.
他似乎在犹豫。问有什么问题。
Что-то его, кажется, угнетает. Спросить, в чем дело.
感到犹豫...有他在这里,现在一切出奇方便。
Засомневаться... Подозрительно все же, как вовремя он тут оказался.
别担心,我的朋友,而且别犹豫。你用不着求助于卢锡安,因为我早已准备好在这节庆的日子里,满足你的采购需求!
Не тревожьтесь, друг мой, и не сомневайтесь. Не нужно взывать о помощи к Люциану, ибо я могу помочь вам! У меня есть любые товары, которых только можно желать в этот радостный день!
你犹豫是因为你害怕。害怕是正常的,试着相信我就好。
Ты колеблешься, потому что тебе страшно. Бояться – это нормально. Просто постарайся мне довериться.
她犹豫不决,但你可以看出她想说话。
Она колеблется, но вы видите, что она хочет выговориться.
片刻的犹豫使她不安,一闪而过的黑暗使她的眼里蒙上愁云,随即又散去了。
На краткий миг неуверенность выбивает ее из колеи, тьма затуманивает ее взор, но тут же расходится.
它伸出脆弱的手指,你也犹豫着伸出手。你的秘源流入这个饥饿的家伙体内,这一瞬间感觉像是永恒。
Он тянется к вам своими ломкими пальцами, и вы нехотя протягиваете руку в ответ. За одно мгновение – которое вам кажется тысячей лет – Исток перетекает в изголодавшееся существо.
她犹豫了一下,然后背靠向你。
Чуть поколебавшись, она тянется к вам.
他先是犹豫一下,接着放下架子。
Он колеблется. Затем все же решает поступиться гордостью.
犹豫。你不是很确定自己是否能完全信任她。
Замяться. Вы все еще не уверены, можно ли ей доверять.
犹豫。告诉她你在欢乐堡认识一个叫萨希拉的。罗斯特·安隆并没有杀她...是你杀的。
Помедлить. Сказать, что вы встретили Сахейлу в форте Радость. Руст Анлон не убивал ее... ее убили вы.
她好像想说更多,但她犹豫了,摇了摇头。
Она как будто хочет сказать что-то еще, но запинается и качает головой.
犹豫。你不想这么做。
Помедлить. Вы не хотите этого делать.
灵魂犹豫了一下,将破碎的记忆碎片拼凑起来...
Призрак медлит, собираясь с разрозненными мыслями.
他犹豫了。
Он колеблется.
你的犹豫不决让我失望,但要是你跟这个我跟踪的野兽有了交集,我会给你一点忠告。
Твоя нерешительность расстраивает меня. Но если ваши пути все же пересекутся, я хочу, чтобы ты знал, на кого я веду охоту.
犹豫。告诉狗它现在还不能放弃。
Отказаться. Сказать псу, что он не должен сдаваться. Рано еще.
犹豫一下,告诉她如此的亲密让你紧张。
Засомневаться. Сказать, что вас смущает столь полная близость.
犹豫,也许你要等等。
Засомневаться. Может, стоит обождать.
警告他,他犹豫的话,价格会上涨。
Предупредить, что если он будет тянуть, цена вырастет.
说如果他不回答的话,你会毫不犹豫地伤害他。
Сказать, что у вас рука не дрогнет причинить ему боль, чтобы добиться ответов.
老鼠急切地看着你,然后犹豫着...
Крыса смотрит на вас в нетерпеливом ожидании. Затем колеблется...
她是黑环的人!她和黑环会毫不犹豫地把你开肠破肚的!哦,天呐,我中招了!你自己去吧!别让她跑了!
Она из Черного Круга. Из Черного Круга, и она выпотрошит вас, не успеете и глазом моргнуть. Ох, боги! Меня ранило! Идите без меня. Не дайте ей сбежать!
犹豫。听起来很危险。
Колебаться. Кажется, это опасно.
犹豫不决,有什么不对劲...
Помедлить. Что-то тут не так...
她看了你很久,显出犹豫...然后又下定了决心。
Она долго и с сомнением на вас смотрит, а потом, наконец, решается.
别担心,女士,而且别犹豫。你用不着求助于卢锡安,因为我早已准备好在这节庆的日子里,满足你的采购需求!
Не тревожьтесь, госпожа, и не сомневайтесь. Не нужно взывать о помощи к Люциану, ибо я могу помочь вам! У меня есть любые товары, которых только можно желать в этот радостный день!
犹豫一下,试图解释...
Замяться, затем постараться выдумать объяснение...
你算是幸运,要是我仍有鳞片附身,我会毫不犹豫地砍死你。
Тебе повезло: сохранись на мне чешуя, я бы убил тебя, не задумываясь.
神秘人向你踏近一步,一剑劈下来,剑堪堪停在你的头颅上方。拿剑的手似乎在犹豫,令你脖子上的汗毛倒竖而起。
Существо встает перед вами и резко взмахивает мечом, останавливая клинок на волосок от основания вашего черепа. Меч зависает и проходится вверх по шее, поднимая волоски.
犹豫不决。如果她执意要和他谈,那就让她去吧。
Смягчиться. Раз уж она столь непреклонна – пусть идет и говорит с ним.
犹豫。你不确定你能否做出保证。
Засомневаться. Вы не уверены, что можете пообещать ей такое.
犹豫。告诉他,这负担子对一个女人来说过于沉重了。
Засомневаться. Сказать ему, что это слишком тяжелая ноша для простой женщины.
好的。但是如果她窥视我的思想,我会毫不犹豫地把刀插入她的心。
Ладно. Но, если она хотя бы попробует заглянуть мне в голову, я тут же воткну клинок ей в сердце.
犹豫。你还没忘记为什么你会来这儿。
Помедлить. Вы все еще помните, зачем вы здесь.
她转过身,走了一步,然后犹豫地转向你。
Она разворачивается и уже собирается уходить, однако колеблется и вновь оборачивается к вам.
当他转身离开时,骷髅犹豫了。他就这么背对着你,把一个金色的护符扔到你的手上。
Он отворачивается, но колеблется. Затем снова поворачивается к вам и кладет вам в руку золотой амулет.
加雷斯举起刀,收紧手,但他犹豫了。最后一击下不去手。
Гарет вскидывает клинок, сжимает пальцы... но силы покидают его. Он не может нанести удар.
然后在心中练习那时该怎么做,犹豫就意味着湮灭。
Тогда готовься к этому моменту в своей голове, иначе секунда колебаний будет смерти подобна.
犹豫不决。这个地方难道不是你的灵魂吗?
Обеспокоиться. Разве это место – не ваша душа?
说她是对的。告诉她如果有必要,你不会犹豫。
Сказать, что она права. Дать ей слово, что в случае необходимости вы колебаться не станете.
犹豫一下。他刚才所说的是什么差事?
Засомневаться. Что он там говорил насчет какого-то поручения?
天真的孩子,你以为他们的伪神没有赋予他们同样的力量吗?你觉得那些暴徒在袭击你时会有一丝犹豫吗?
Невинное дитя... ты полагаешь, что их ложные боги не обещают им точно такого же могущества? Думаешь, эти животные помедлят хоть мгновение перед тем, как прикончить тебя?
犹豫。~告诉她你不能这么干。你不能再掐灭两个灵魂,他们和你并无两样。
Заколебаться. Сказать, что вы не можете этого сделать. Не можете погубить две души – таких же, как ваша.
犹豫一下,然后从安全距离之外看着另一个你投来的目光。
Поколебаться, затем встретиться взглядом со своим двойником с безопасного расстояния.
她犹豫了片刻,然后看向别处。
Она колеблется еще миг, затем отворачивается от вас.
犹豫。也许不会。
Засомневаться. Скорее всего, нет.
犹豫,不确定地耸耸肩。
Неуверенно пожать плечами.
我们有点犹豫不决啊,得改改了。
Какие мы непостоянные. Придется над этим поработать.
那么你现在必须做这件事,不要犹豫和恐惧。时间不多了。而且要知道:如果你想到达议会并成为神谕者,世界上所有的邪恶势力都会起来阻止你。希望你比我更强大。
Тогда сделай это немедленно, без страха и колебаний. Время дорого. И знай: если ты достигнешь Совета и станешь Божественным, все зло мира восстанет против тебя. Надеюсь, ты окажешься сильнее, чем я.
他大受挫折,沉默以对,犹豫退缩,愤懑恐惧。
Он получил мат, онемел и отшатнулся, дрожа от ярости.
犹豫不决,你不愿意在威胁之下做出妥协...
Помедлить. Вы не думали, что угрозу придется претворять в жизнь.
说她脸上犹豫的表情有些不对劲。将一只手搭在她的胳膊上,问她是否还好。
Сказать, что раньше вам не доводилось видеть ее в сомнениях. Положить ладонь ей на руку и спросить, в порядке ли она.
如果她即将飞升,那你千万不可犹豫。即便会悲痛万分,也要了结了她。
Если она будет близка к вознесению, ты не должен колебаться. Будь готов покончить с ней, даже если это разобьет тебе сердце.
他仿佛从梦中醒来,转过身面向你,脸上透着迷惑的神情。他犹豫了一下,把拳头放下,直到它松垮地悬在身体一侧。此刻的他感到局促不安,用另一只手挠着一侧的脑袋。
Он поворачивается к вам – словно бы очнувшись ото сна, не понимая, что происходит. Он колеблется, затем разжимает кулак. Рука безвольно падает вдоль тела. С озадаченным видом он чешет голову второй рукой.
犹豫。告诉他,这负担子对一个男人来说过于沉重了。
Засомневаться. Сказать ему, что это слишком тяжелая ноша для простого мужчины.
她挠了挠自己的喉咙,有些犹豫。她仿佛有点紧张一般。这还是头一次见她这样。
Она откашливается, замирает. Как будто даже немного нервничает. Вы впервые видите ее такой.
犹豫,什么都不说。你知道这件事不可信。
Задуматься и промолчать. Вы точно знаете, что этому созданию нельзя доверять.
说他这么犹犹豫豫不愿谈论他自己的事,让你怀疑他是否值得信赖。
Сказать, что его нежелание говорить о себе ставит под сомнение саму возможность доверия между вами.
比斯特似乎又犹豫了。当他看到你时,他那与生俱来的信心融化了。
Зверь вновь выглядит смущенным, его вера в себя тает при взгляде на вас.
伊凡严肃地看着,贴在武器上的手指在颤抖着,而他在犹豫。
Ифан окидывает вас мрачным взглядом. Пальцы оглаживают рукоять оружия, он колеблется.
一个白袍净源导师的灵魂把一小瓶粉末倒进了面前的一杯酒中,毫不犹豫地喝了下去。
Дух белого магистра опрокидывает в кубок вина склянку с каким-то порошком, затем без малейшего колебания выпивает его.
在表示你不太确定她的意思前犹豫一下。
На миг замяться и сказать, что вы не понимаете, о чем она.
犹豫。这不对,你不想让她离开。说你很抱歉,不该提及这件事。
Засомневаться. Это ошибка. Вы не хотите, чтобы она уходила. Извиниться за то, что вы вообще подняли эту тему.
小心了,秘源术士。那个红红的野兽会毫不犹豫地叼起你的尾巴...
Берегись, колдун. Красные большемерные мясо-звери сцапают тебя за хвост...
他耸耸肩,离开你几步远,但犹豫了一下又折回来。
Он пожимает плечами и отступает на пару шагов, но, немного помедлив, разворачивается.
犹豫。说她体内有一个来自异世界的灵魂,对这样一位旅行同伴你并没有把握。
Заколебаться. Заметить, что вы не уверены, хотите ли путешествовать со спутником, в котором живет нечто потустороннее.
你很犹豫,你从未祈求有这样的力量。
Засомневаться. Вы никогда не просили о таком могуществе.
当他感到你的手捏紧并停下来时,笔记本已经递出一半了。他犹豫了一会儿,笑了起来,并把本子收回到长袍中。
Он уже почти достает записную книжку, когда ощущает ваше прикосновение – и застывает. Поколебавшись мгновение, он с улыбкой убирает блокнот.
我已经习惯了一个人,所以我会毫不犹豫地独自行动。
Я достаточно времени провел в одиночестве, мне так вполне удобно. Я не нуждаюсь в спутниках и могу быть один.
塔奎因的脸上闪过一丝犹豫。他低头瞥了一眼他那瘦弱的手脚。
На краткий миг лицо Таркина выражает сомнение. Он бросает взгляд на свои иссохшие руки.
犹豫。告诉他你不确定要放弃这么有价值的东西。
Засомневаться. Сказать, вы не уверены, что хотите расставаться с настолько ценной вещью.
那个带着兜帽人盯着你看,凝视着你的目光。他看起来似乎有话要说,但她犹豫了一下,然后礼貌地鞠了个躬。
Женщина в капюшоне смотрит на вас, выдерживая ваш взгляд. Она как будто хочет что-то сказать – но, поколебавшись, мягко вам кланяется.
你的声音和主人的声音糅合在一起。他目瞪口呆,有所犹豫,你的声音成了主旋律。希贝尔摆脱了他的影响。
Ваш голос входит в гармонию с пением Хозяина. Он ошеломлен и на миг останавливается, а ваша мелодия становится ведущей. Себилла свободна от его влияния.
莱克尔杀手般的凝视从来有犹豫。他可以永远等待,你却不行。
У Райкера пристальный, немигающий взгляд убийцы. У него впереди целая вечность; у вас ее нет.
犹豫。你不希望净源导师把你带到一个鬼都不知道的地方。
Помедлить с ответом. Еще не хватало, чтобы магистры утащили вас одни боги знают куда.
你不觉得现在还犹豫有点太晚了吗?
Вам не кажется, что думать об этом нужно было раньше?
战斗可没有时间让您犹豫,您可以加快枪械的装填速度。
В бою дорога каждая секунда. Ускорение перезарядки всех видов оружия.
不要犹豫。
Не сдерживайся.
你犹豫了?
Ты сомневаешься?
早买早享受,不要犹豫了。
Меньше думай, больше взрывай.
这是重大的抉择,会犹豫可以理解。
Это важное решение, так что я тебя понимаю.
我保证,我会毫不犹豫对合成人扣下扳机。
Клянусь, я без колебаний буду спускать курок.
拜托告诉我你不是在犹豫……
Вы же не рассматриваете его предложение всерьез?
找到那些掠夺者的话,下手不用犹豫。
Если найдешь этих рейдеров, действуй без промедления.
我当然犹豫啊!但是……但是瓦迪姆需要我们。好,我们进去吧。
Ну конечно! Но... Но Вадиму нужна наша помощь. Пошли.
看到枪手就立刻开枪,换作是他们绝对不会犹豫。
Если на прицел попал стрелок, спускай курок. Он на твоем месте медлить не будет.
我知道你跟我说过了。但是你不肯告诉我为什么,这让我很犹豫究竟该不该相信你。
Это я слышала, но ты не говоришь, почему. И поэтому я не знаю, стоит ли тебе верить.
你知道若情势反过来,他们毫不犹豫就会消灭我们。
Ты ведь понимаешь, что если бы подобное решение принимали они, то нас бы уже тут не было.
这次行动造成我们严重伤亡,圣骑士。会犹豫是正常的。
Эта кампания стала тяжелым бременем для всех нас, паладин. Я понимаю вашу нерешительность.
看到人就杀,不要犹豫。我们不能让他们放了罗伦佐。
Убивайте всех, кого видите. Никого не щадите. Нельзя допустить, чтобы они освободили Лоренцо.
已经不能再犹豫不决了。我必须知道你愿不愿意去做,而且我现在就要知道。
Я боюсь, что у нас нет времени на раздумья. Я должен знать, сможешь ли ты сделать это, и мне нужно знать это сейчас.
恐怕不能再犹豫了。我们一定要决断,现在就必须行动。你要不要做?
Боюсь, что это решение искать уже нет времени. Мы должны действовать быстро и без колебаний. Я могу на тебя положиться?
犹豫了?
Сомневаешься?
既然你采取了这么愚蠢的行动,我也会毫不犹豫地给你以惩罚。
Скоро я накажу вас за этот глупый поступок.
我们走在这条路上的人只说真相。听!我们要消灭你,绝不犹豫。
Мы, идущие по Пути, говорим только правду. Внемлите же - мы уничтожим вас, и в этом нет сомнения.
我理解你的犹豫不决,我理解。但能量不用就是对能量的浪费。
Я понимаю ваши сомнения, понимаю. Но неиспользуемая энергия - это энергия, потраченная впустую.
好的,我不会因为你的犹豫而责怪你,但真要去做,那就把事情做好。
Я понимаю, сложно решиться, но раз уж мы должны это сделать, давай начнем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск