狐死兔悲
_
比喻因同类的死亡而感到悲伤。 敦煌变文·鷰子赋: “切闻狐死兔悲, 物伤其颛四海尽为兄弟, 何况更同臭味。 ”亦作“兔死狐悲”。
hú sǐ tù bēi
When the fox dies the hare grieves -- grieves for one's kind.
пословный:
狐 | 死 | 兔 | 悲 |
I сущ.
лиса
II собств.
Ху (фамилия)
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
I сущ.
1) заяц; кролик
2) заяц (4-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 卯, обозначающему год зайца) 3) луна (по поверью там обитает заяц)
4) мальчик-партнер в мужеложестве
II собств.
Ту (фамилия)
|
I гл.
1) скорбеть, горевать, убиваться; оплакивать
2) жалеть, сожалеть
3) скучать, тосковать [по...]
II прил. скорбный, печальный; горестный; плачевный
III сущ.
1) горе, скорбь; боль; страдание
2) жалость, сочувствие, сострадание
3) будд. сострадание (санскр. karuna)
IV собств.
Бэй (фамилия)
|