狐死兔泣
húsǐtùqì
подохла лиса, а заяц проливает слёзы (перен.: одна тварь оплакивает смерть другой твари, потому что видит в этом неизбежную участь и для себя)
húsǐtùqì
one grieves for one's kind【释义】比喻因同类的死亡而感到悲伤。
【出处】《宋史·李全传》:“狐死兔泣,李氏灭,夏氏宁得独存?”
喻物伤其类。
примеры:
兔死狐悲
одного поля ягода, вот и сочувствует
兔死狐悲,物伤其类。
The fox mourns over the death of the hare, and so animals grieve for their kind.; Like mourns over the death of like.; When a rabbit dies his kind, even though it be a fox, weeps.; When the hare dies, the fox mourns.
兔死狐悲, 物伤其类
заяц погиб, лиса горюет, страшаясь такой же участи
пословный:
狐 | 死 | 兔 | 泣 |
I сущ.
лиса
II собств.
Ху (фамилия)
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
I сущ.
1) заяц; кролик
2) заяц (4-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 卯, обозначающему год зайца) 3) луна (по поверью там обитает заяц)
4) мальчик-партнер в мужеложестве
II собств.
Ту (фамилия)
|
1) беззвучно плакать; лить [слёзы]; со слезами, слёзно
2) оплакивать
3) заставлять плакать; до слёз растрогать
|