狗头金
gǒutoujīn
диал. сокровище, драгоценность
примеры:
驾驶狗头金刚真好玩!
РОБОЛЬД: пиу-пиу. Пилот: весело!
狗头金刚正在关闭……狗头人,弹出!
РОБОЛЬД: отключайся... Кобольды: вылезай!
狗头金刚成功。探险者已烤焦!
РОБОЛЬД: успех. Исследователи: поджарены!
狗头金刚受够了冒险者来拿走蜡烛……
Герои всегда трогай свечку. РОБОЛЬД устал...
狗头金刚火炮:能量全满!
РОБОЛЬД-пушка: огонь!
狗头金刚 启动!
РОБОЛЬД: включивайся!
现在狗头金刚要给拿走蜡烛的人一个教训!
РОБОЛЬД покажет, как трогать свечку!
狗头金刚正在歼灭敌人!
РОБОЛЬД: уничтожакай!
狗头人想拿我的金币!滚远点!
Кобольд? Хочет мои монетки? Уйди, противный!
我们的,我们的,我们的!这儿的金币比所有狗头人墓穴里的加起来还多!
Наше, наше, наше! Тут больше золота, чем у всех катакомбов и кобольдов!
我们必须把他们给消灭掉。去捕杀那些坑道鼠狗头人,把他们的耳朵拿回来给我,我就给你赏金。
Их необходимо истребить. Перебей их как можно больше, принеси в доказательство уши и получишь награду.
这一带的狗头人有时会带着金砂出来活动。我真的很需要这些金砂……给我找一些来,我会以镇子里最高的收购价格买下来——最高的价格!
Кобольды в этих местах иногда носят с собой золотую пыль. Достань мне этой пыли, и я дам за нее лучшую цену в городе. Да, лучшую цену в городе!
不管怎样,我看到一个很壮实的镶着金牙的狗头人……他把项链捡起来跑到矿洞上方的巢穴里了。你去找那个狗头人吧,我发誓,你肯定能在他身上找到项链的!
В общем, короче, я видел, как здоровенный кобольд с золотыми зубами схватил ожерелье и скрылся в своем логове над шахтой. Если отыщешь этого кобольда, найдешь и ожерелье, точно тебе говорю!
пословный:
狗头 | 金 | ||
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|