狗娘养的
gǒuniáng yǎng de
бран. вскормленный сукой, сукин сын
gǒu niáng yǎng de
son of a bitchgǒu niáng yǎng de
son of a bitchв русских словах:
сука
сукин сын 狗娘养的
примеры:
该我出招了,你这狗娘养的。
Теперь моя очередь, тварь.
屁,我不知道该说什么…!在多些时间他就可以把我们全都蒙骗了。你要怎么收拾这个狗娘养的混蛋?
Даже не знаю, что сказать. Ядрена вошь! Еще чуть-чуть, и он нас всех поимел бы. И как ты собираешься прикончить этого сукина сына?
“她已经走了,你这头狗娘养的蠢驴。”他指向大海。“5分钟前就开船跑了。她他妈的根本不在乎你……”
Она свалила, вырожденец. — Он указывает на море. — Пять минут назад уплыла. Ей абсолютно поебать на вас, компост.
那个时候,我们把这帮狗娘养的从地球上一个一个地消灭掉。
Днях, когда мы стерли с лица земли всех до единого, кто ее носил.
那个狗娘养的骗了你!大概是为了∗取笑你吧∗……
Этот сукин сын тебя обманул! Наверняка чтобы ∗посмеяться над тобой∗...
“她已经走了,你个狗娘养的蠢驴。”他指向大海。“5分钟前就开船跑了。她个婊子根本不在乎你。你只剩∗自己一个人∗了。”
Она свалила, вырожденец. — Он указывает на море. — Пять минут назад уплыла. Ей абсолютно поебать на вас, компост. Вы ∗одни∗.
子弹肯定是穿过了你的肩胛骨,没有伤到肺和心脏。你这个狗娘养的还真走运……
Видимо, пуля прошла сквозь лопатку, миновав легкое и сердце. Везучая ты падла...
“狗娘养的?”他听起来很兴奋。“你看不看的见窗户?”
Твою ж мать? — Голос у него воодушевленный. — Ты окно видишь или чё?
……干翻你们这群狗娘养的杂种……
...всех вас, мразей ебаных, наизнанку...
现在,狗娘养的,等着接受叛国的处罚吧。
А теперь, сучьи дети, вы ответите за измену.
看那狗娘养的。竟然置身事外。
Ты глянь, как этот сучий сын устроился.
噢,该死。那个狗娘养的痛苦得很。他不会昏迷太久。
Вздор. Отходит сукин сын. Долго не протянет.
你们这些狗娘养的,只要烧了任何东西或碰了一个女人,这恶行就会传入国王耳里!
Если вы, сучьи дети, еще раз попробуете что-нибудь сжечь или тронете хотя бы одну женщину, король об этом узнает.
我快疯了。这个该死的森林里充满了人渣,连那个狗娘养的也心智不正常!
Так и умом тронуться недолго! Проклятый лес кишмя кишит всякой чертовщиной, да вдобавок этот сучий сын совсем спятил.
他前来探视,友善地轻轻搥了我的胸部,然後笑着说:「你真正是个狗娘养的家伙。如果你不是生长在龙蛇杂处之间的话,你或许会成为国王。」
Подошел ко мне, ткнул меня по-товарищески в брюхо и сказал: "Славный из тебя сукин сын. Если б ты не родился на свинском говне, был бы ты, знаешь кто, королем".
好吧,我希望你们能成功。我不在乎谁去做这件事 - 狩魔猎人或女巫都好...杀了这狗娘养的怪物,整座城镇都会感谢你的。
Ну, надеюся, что вам удастся... Мяне-то все одно: ведьмак ли, ведьма - если убьете, то вам весь городок будет благодарный.
你折断了我的手!你这狗娘养的,你知道我的手有多宝贵吗?!
Ты сломал мне руку! Ты знаешь, сколько она стоит, сукин сын?!
你是要告诉我你是被精灵劫走的?真实而有形体的狗娘养的,就和我们用剑宰掉的那些普通精灵一样?
То есть, ты хочешь сказать, что тебя похитили эльфы? Материальные сучьи дети, самые обыкновенные?
狩魔猎人,答应我你会解决那些狗娘养的。
Обещай, что найдешь этих подлюк, ведьмак.
等等,我要雇用你。那个狗娘养的罗列多…
Постой! Я хочу тебя нанять. Лоредо, этот...
伊欧菲斯 - 你真正是个狗娘养的。
Иорвет - самый обычный выродок.
我看过很多男爵 - 他们大多是些狗娘养的。但金柏特不同。所以如果他发生什么意外…好吧,我会私底下和你算帐。
Много я видал баронов - все оказались поганцами. А Кимбольт не такой. Потому ежели ему чего сделается, я тебе сам кишки выпущу.
那个狗娘养的玷污了我和我的两个妹妹,杀害我们之後还将屍体丢下悬崖。我们父亲马盖特因为绝望而死。幸好老天有眼,命运之神让马瑞克再度回到这里,并落入我们手中。我们要复仇…
Этот выродок убил меня и двух моих сестер, а потом сбросил тела с обрыва. Из-за него наш отец Мальгет умер от горя. Но предназначение вернуло эту тварь сюда и отдало в наши руки. Ему не уйти!
可怜的狗娘养的…他差点就逃走了。
Вот сукин сын... Должно быть, в последний момент его достали.
再让我喝一次豌豆汤,我就会吐在那个狗娘养的身上。
Сучьи дети! Как ишшо раз получу на обед гороховый суп, я тут ужо наблюю!
这些狗娘养的是从那来的?我们已经清理过这一区了!
Откуда эти суки взялись? Мы же проверяли этот квартал.
我要杀了那些狗娘养的,他们应该受苦,然後缓慢而痛苦的死。
Я всех перебью. Я заставлю их страдать. Они будут умирать долго и мучительно...
吹口哨的温蒂?那狗娘养的有受到惩罚吗?
Щербатую Хельгу? Сукин сын! Получил свое?
我会杀了这些狗娘养的…一个不剩…
Перебью ублюдков... Всех до единого...
她是泰莫利亚的王家血脉!你们这些狗娘养的没资格碰她!
Это дитя королевской крови! Темерской! Эта кровь слишком хороша для вас, сукины дети!
我的下巴,我的嘴唇…狗娘养的打破了我的嘴唇!
Моя челюсть. И ребра... Суки, поломали мне ребра!
我操 - 真是伊欧菲斯本人!这狗娘养的射杀了我兄弟。介意我先揍他个两拳吗?
Иорвет собственной сраной персоной! Этот ублюдок моего брата застрелил. Никто ведь не обидится, ежели я с ним немного позабавлюся?
不过我敢说这些弗坚的狗娘养的是够看的对手,而且不会轻易就弃战而逃。有个知道如何打仗的邻国真好。
Хотя... Эти сукины дети из Вергена - достойный противник. Они не станут удирать просто так. Славно жить с соседом, который знает, как драться.
去他妈的。就让这狗娘养的跟镣铐一起烂掉。
Ну ладно, ладно. Иди прочь. Пускай энтот сучий потрох в кандалах сгниет.
你要像这些你所追缉的谋杀犯一样,只为了这狗娘养的?
Хочешь стать таким же убийцей, как Лето? Из-за этого выродка?
不要再次叫我狗娘养的。
Никогда больше не называй меня выродком.
我赌30银币!杀了这狗娘养的!
Тридцать оренов поставил! Убей сукина сына!
该死的杀人犯。从你来的那一天起我就知道你是这种料。大夥上,杀了这个狗娘养的。
Гребаный душегуб. Видел я, как ты тут на всех зыркаешь. Давайте, мужики, завалим сукина сына.
我厌恶那些专杀女人跟小孩,却还说是为了自由而战的狗娘养的!
Ублюдка, который, убивая женщин и детей, кричит, что сражается за свободу!
雷孟德,呼,你干嘛不吭声…你这贼贼贼小子…狗娘养的…没用的饭桶!呼…
Молчишь... Р-р-рамунд... вор-р-рюга... бандит... сукин сын... никчемный ублюдок...
狗娘养的,真是痛。差点拉了满裤子…
Ой, сука, больно как... Чуть не обосрался...
你怎么会想替他解咒?要我说,那狗娘养的活该受苦,永无出头之日!
На кой хрен? Пускай сукин сын мучается до Рагнарека - и еще день после.
还有什么好想的?把那狗娘养的铐起来!他是来杀我的!
Ты чего там задумался? Заковать этого ублюдка! Он хотел меня убить!
他们怎么可以…等我逮到那些狗娘养的…
Что они с тобой сделали?.. Когда я достану этих уродов...
等我逮到那些狗娘养的…
Когда я доберусь до этих ублюдков...
开战之前,这附近有全威伦最好的酿酒厂。结果被那群狗娘养的烧成了平地。
До войны тут была винокурня - лучшая в Велене. Вот, сожгли ее до основания, сукины дети.
他说想要我一件东西,而我自己还不知道我有。然后他就走了。他走后门刚一关,我女儿就哭起来。我问她:“你哭什么?”她说,“噢,我受不了了。我要杀了那个狗娘养的!”
Сказал, что в награду достаточно ему того, что у меня есть, но о чем я сам еще не знаю. И ушел. Только он за порог, моя девка в рев. Спрашиваю, чего плачет, а она говорит, мол, не сдержусь, прибью сукина сына!
去追那狗娘养的!其他交给我应付。
Догони ублюдка! А я займусь остальными.
没错!骑着马就从上面踩过去了!这已经是第二次了!这帮狗娘养的!
Опять на конях гоняли, сучьи дети!
在皇帝看来他们是雇佣兵,他们自己看来是赏金猎人,而以我看来,就是一帮普通的狗娘养的。
Для императора - наемники, сами себя они называют охотниками за головами. А для меня это обычные ублюдки.
可是为了省几克朗就想杀了我?这种狗娘养的我也要保护?
Но убивать? Чтобы сэкономить пару крон? И я должен этих сукиных детей защищать?
但这件事不重要,重要的是有人骂我是狗娘养的,然后威胁要杀我。
Но это неважно. Достаточно, что кто-то назвал меня шелудивым псом и пригрозил смертью.
那帮狗娘养的,总能把女儿藏得很好。
Всегда их успевают запрятать, сучьи дети.
好厉害的能力!如果我有的话,就不可能被那些狗娘养的开膛破肚了。
Вот это сила! Если б у меня такая была, не забили бы меня в ту ночь до смерти.
就是那个狗娘养的让我们弟兄吃了大亏!抓住他,狠狠地打,打到他屎飙一地!
Это тот ублюдок, что наших побил! Лупи его!
我真不敢相信!这狗娘养的狠心猎魔人!
Поверить не могу! Вот же ублюдок - этот ведьмак!
满嘴胡言,你这狗娘养的!还最新款的流行!在什么鬼柯维尔?这里是尼弗迦德,你这狗屎!
Да что ты тут гонишь, стригаль, что так модно! Мы в Нильфгаарде, а не в долбаном Ковире!
谁能靠战争致富?答案很简单——佣兵。那些狗娘养的靠着别人的不幸自肥。他们想过跟别人分享这些不义之财吗?哪怕是在旅店请一圈酒?或是丢枚克朗给乞丐?当然没有!要是这种事能够发生,那奶牛都会自己挤奶了!猪都会在自己后腿上切一片培根丢到锅里煎熟!
Кто во время войны богатеет? Известно, наемник. На чужом несчастье, сукины дети, жируют. А чтоб с кем-нибудь поделиться? Пива налить? Крону подкинуть? О-о-о, сударь мой! Скорее корова сама доиться начнет. Или свинья себе из зада голодному ветчины нарежет!
狗娘养的。
Твою ж мать.
现在就舔,你个狗娘养的!
немедля, мудила!
狗娘养的!
Мразь!
是个狗娘养的,对吧?
Урод, да?
宰了这些狗娘养的!
На погибель сучьим детям!
禽兽!那些该死的狗娘养的!
Звери! Подлые скоты!
野蛮狗娘养的尖耳朵!
Вот же упертые суки...
狗娘养的解开镣铐了!
Сучий сын, расковался!
杀了那狗娘养的!
Убей эту суку!
狗娘养的!谁来阻止那些混蛋!
Ублюдки! Кто-нибудь, остановите их!
狗娘养的去死吧!
На погибель выродкам!
是哪个狗娘养的把城堡洗劫一空!
Какой-то ублюдок замок обобрал!
不,我只是要干掉些狗娘养的王八蛋。
Скорее, в потрошителя ублюдков.
你…狗娘养的…
Ах ты... Ублюдок...
过来,狗娘养的!
Ну идите сюда, ублюдки!
干死那些狗娘养的!
Смерть ублюдкам!
死吧,狗娘养的!
Умри, сдохни, ублюдок!
你这狗娘养的混账!
Кот бы тебя лизал.
醒醒吧,你这狗娘养的。
Подъем, сукин сын.
狗娘养的居然会法术!
Ублюдок колдует!
抓住这狗娘养的!
Держи суку!
你这狗娘养的!
Ах ты, сукин сын!
调查进行得如何了?我准备把一切公之于众,你认为呢,那狗娘养的人渣!
Как идут поиски? Я уже готова повесить этого, как это сказать, сына женской собаки на самой высокой ветке!
话说,我觉得我可不是这样。我正值盛年,战斗能力处于鼎盛时期。那个“狗娘养的”最近倒是很安静啊。你注意到了吗?
Ну, я не думаю, что для меня это конец. Я в расцвете лет. В хорошей боевой форме. В идеальной. А этот "старый сукин сын" в последнее время молчал, как рыба. Верно ведь?
吃子弹吧,狗娘养的杂碎!
Получай, сволочь!
狗娘养的!你再给我—
Сукин сын! Еще раз так...
准备好要为国捐躯了吗,你这狗娘养的共匪?
Готов умереть за свою страну, красная свинья?
пословный:
狗 | 娘 | 养 | 的 |
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий (также как брань); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |
I сущ.
1) девушка; девочка, барышня; молодая женщина
2) мать, матушка; женщина; родительница
3) госпожа; барыня
4) богиня-покровительница (особенно: чадородия) II межд.
[ой] мама! (восклицание удивления, также бран.)
III прил.
разг. женоподобный
|
1) кормить; содержать
2) выращивать; разводить
3) родить; рождать
4) тк. в соч. поправлять здоровье; отдыхать
5) приёмный
6) содержать в порядке; поддерживать в рабочем состоянии (напр., дорогу)
|