狠愎自用
_
个性凶狠倔强, 独断独行。 明史·卷二○六·陆粲传: “璁狠愎自用, 执拗多私。 ”
hěn bì zì yòng
个性凶狠倔强,独断独行。
明史.卷二○六.陆粲传:「璁狠愎自用,执拗多私。」
примеры:
为所欲为(想干什么就干什么, 指刚愎自用的人)
Хочет с кашей ест, хочет масло пахтает
(见 Что хочу, то и ворочу)
[直义] 想怎么干就怎么干(指刚愎自用者的行为).
[直义] 想怎么干就怎么干(指刚愎自用者的行为).
как хочу так и ворочу
[直义] 想做什么, 就做什么; 想怎么做, 就怎么做.
[释义] (指刚愎自用的人)想怎么干就怎么干.
[比较] Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想走大门进, 把围墙给拆了;
Тешь мой обычай, садись в головах. 我想怎么做, 你就怎么做.
[例句] полощут бабы бельё... опять (барин) заорёт: «Не сметь моей водой пользоваться»..
[释义] (指刚愎自用的人)想怎么干就怎么干.
[比较] Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想走大门进, 把围墙给拆了;
Тешь мой обычай, садись в головах. 我想怎么做, 你就怎么做.
[例句] полощут бабы бельё... опять (барин) заорёт: «Не сметь моей водой пользоваться»..
что как хочу то так и ворочу
[直义] 我不想走大门进, 把围墙给拆了.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
не хочу в ворота разбирай забор
пословный:
狠愎 | 自用 | ||
1) личный, для личного пользования
2) считать себя всегда правым, самоуверенный
|