狡辩
jiǎobiàn
казуистика, софистика; ловко спорить; заниматься казуистикой, заниматься софистикой; прибегать к хитрым (нечестным) уловкам в споре
事实胜于狡辩 факты одерживают верх над казуистикой
无论你怎样狡辩也改变不了事实。 Как бы ты тут ни занимался казуистикой, а факты не изменить.
jiǎobiàn
казуистикаотделываться софистикой
jiǎobiàn
狡猾地强辩:事实胜于狡辩。jiǎobiàn
[indulge in sophistry] 诡辩; 把无理的事说得似乎很有理
需要采取决定性的行动时, 无意去狡辩
jiǎo biàn
狡猾强辩。
如:「做错事应勇于承认,而不是一味不负责任的狡辩。」
jiǎo biàn
to deflect blame from oneself with a dishonest story
to make excuses
jiǎo biàn
quibble; indulge in sophistry; resort to sophistryjiǎobiàn
quibble; indulge in sophistry
无论你怎样狡辩也改变不了事实。 No matter how much you quibble, the truth cannot be changed.
诡辩;强辩。
частотность: #26506
в русских словах:
отмазка
Он будет до последнего отмазки лепить, ни за что не признается. - 他会极力狡辩,怎么也不会承认的
синонимы:
примеры:
无论你怎样狡辩也改变不了事实。
Как бы ты тут ни занимался казуистикой, а факты не изменить.
但是,她有一个黑暗的秘密。不论她怎么狡辩也好……她其实曾经是一个凡人。
Однако существует одна страшная тайна. Графиня никогда не признается... что раньше была смертной.
所以你还有什么想狡辩的?我如何能相信你不是帝国派来的卧底呢?
Что ты скажешь в свое оправдание? Откуда мне знать, не шпионишь ли ты на имперцев?
我看看。”他做作地翻开开了一页账本。20雷亚尔一晚的房间,三天就是60雷亚尔。还有你∗报废∗的那扇窗户——我一来上班就看到窗户上的洞了,所以别想狡辩。一共是40雷亚尔的赔偿费用。
Поглядим. — Он демонстративно переворачивает страницу журнала. — Три ночи по 20 реалов за ночь — это 60 реалов. Окно, которое вы ∗уничтожили∗ — эту дыру я первым делом увидел, когда пришел на работу, так что не отнекивайтесь! Это еще 40 реалов.
“别再狡辩了,快滚吧,我不会让几个瘾君子占据教堂的。”(驱逐他们。)
«Спорить бессмысленно. Валите отсюда, я не позволю каким-то наркошам захватить церковь». (Выгнать их.)
该死,他们狡辩脱身了。无论如何……如果可以的话,试试别的办法。
Черт, вывернулись как-то. Ну... если можешь, попробуй что-нибудь другое.
我们有一起∗凶杀案∗要调查,结果你还到处找每一个人∗要钱∗,还狡辩说你觉得‘不知怎么地就是与案子有关联。’
Нам нужно раскрыть ∗убийство∗, а вы продолжаете приставать к людям по поводу ∗денег∗, утверждая, что, по вашему мнению, это „каким-то образом связано с расследованием“.
挖石头的时间越长,受审时的狡辩就越少。
Чем дольше сидишь в каменоломнях, тем меньше выступаешь, как придет срок суда.
不用狡辩了。
Вам нет оправдания.
别为了琐碎的小事和我狡辩。
Don’t quibble about unimportant things with me.