狩魔猎人徽章
_
Ведьмачий медальон
примеры:
你给亚汶的项炼…他相信那是真正的狩魔猎人徽章。
Я видел тот кулон, который ты дал Альвину... он думает, что это настоящий ведьмачий медальон.
狩魔猎人徽章 ||提示:设定徽章以侦测附近的怪物或魔法。如果设定为侦测魔法,接近魔力之所时徽章就会震动。要设定徽章,先进入瞑想模式,并打开物品栏。然后选择魔法或怪物侦测。
Медальон ведьмака||Если медальон настроен на обнаружение монстров, он покажет вам, есть ли они поблизости. Если он настроен на обнаружение магии, то будет вибрировать рядом с Местами Силы, облегчая процесс поиска. Чтобы изменить режим, нужно выбрать медитацию и открыть снаряжение.
然後用它来做个狩魔猎人徽章。
Сказал, сделает из них ведьмачий медальон.
调制它所需的药草沿着村庄的道路生长。使用狩魔猎人徽章便可轻易找到它们。
Травы, входящие в состав зелья, растут вдоль дорожки к деревне. Чтобы их найти, можно воспользоваться медальоном ведьмака.
你稍早提过你在寻找一名配戴蛇徽章的狩魔猎人。
Ты говорил, что вы искали ведьмака с амулетом змеи.
巨大、秃头的 狩魔猎人,配戴着一个蛇形的徽章。
Высокий здоровый ведьмак, лысый. Медальон со змеей.
亨赛特国王很满意驱魔的效力,把徽章交给了狩魔猎人。
Что до медальона, то ведьмак получил его из рук самого короля Хенсельта - в знак благодарности за успешное изгнание призраков.
猎魔人徽章的劣质仿冒品。
Скверная подделка под ведьмачий медальон.
如她所承诺的,菲丽芭将铠甲碎片及徽章交给了狩魔猎人。她毕竟是个魔法女王,不是么?
Филиппа сделала все, как обещала. Она вручила ведьмаку фрагмент доспехов и медальон. В конце концов, она же была могущественной чародейкой, разве нет?
当国王将报酬交给狩魔猎人後,就遭到刺客的攻击。他那猫一般的眼睛和徽章绝不会被认错…
В тронном зале на короля напал убийца. Кошачьи зрачки и медальон нельзя было перепутать...
所有跟猎魔人有关的物品。剑啦、装备啦、徽章啦。
Всякого рода предметы, связанные с ведьмачьим ремеслом. Мечи, снаряжение, медальоны.
Serrit en Auckes vattgherne esste, thene Aarthenoekh waert. (瑟瑞特和奥克斯也是狩魔猎人。他们的颈部上装饰着蛇形徽章。)
Serrit en Auckes vattgherne esste, thene Aarthenoekh waert. [Зеррит и Эган это тоже ведьмаки. Они носят на шее медальоны Школы Змеи.]
走吧,猎魔人。不然他们会把你的徽章给别人,那样可就可惜了。
Давай, ведьмак, иди отсюда. Не то еще медаль потеряешь. Вот будет обидно.
狩魔猎人顽固地追踪弑王者且竭尽所能。他先後两次帮助过亨赛特,因此赢得他的感激。国王终於放弃他的徽章,杰洛特也因此获得了信念的象徵。
Ведьмак упорно преследовал убийц королей. Он сделал все, что мог. Уже дважды он оказал услугу Хенсельту и потому заслужил благодарность монарха: король все-таки отдал ведьмаку свой медальон. Так Геральт получил символ веры.
狩魔猎人,杀掉巨章鱼怪。那才是现在的重点。
Убей кейрана, ведьмак. Сейчас это важнее всего.
谁能拿下狩魔猎人的首级,就可获得功绩勳章。
Тот, кто принесет мне голову ведьмака, получит орден за заслуги.
每个脖子上配戴蝮蛇徽章的狩魔猎人都知道那里。我们有许多典籍与卷轴提到狂猎,我曾经以为我们的学派就是为了解明幽灵骑士之谜而创立的。
Каждый ведьмак, который носит на шее медальон Змеи, знает это. Когда-то я даже думал, что мою школу основали специально, чтобы разгадать тайну призрачных всадников. У нас есть масса книг и свитков, связанных с ними.
我问的是一名配戴蛇形勳章的狩魔猎人,高大、秃头…
Я спрашиваю тебя о ведьмаке, который носит медальон в виде змеи. Здоровый, лысый детина...
药水安全地藏放在狩魔猎人袋中,好为巨章鱼怪一战预做准备。
Спрятанный в мешке эликсир ждал поединка с кейраном.
就这点来讲我肯定能当个好猎魔人。问题是,我不知道怎么去凯尔莫罕,而且你们一定不会赐我徽章。
Я бы тоже был хорошим ведьмаком. Только, видишь ли, я не знаю пути в Каэр Морхен и медальона мне не получить.
狩魔猎人终於解除国王身上的诅咒。当弑王者出现时,他几差点就从亨赛特手上取得徽章。刺客的尝试搞砸了国王反覆无常的情绪,因此徽章再次从英雄手中溜走。由於凶手仍逍遥法外,因此狩魔猎人毫无得到徽章的希望。
Ведьмаку в конце концов удалось снять проклятие с Хенсельта. Он уже собирался спросить у короля о медальоне, как появились убийцы. Покушение сильно испортило настроение капризному владыке, и медальон снова ушел из рук нашего героя. Пока несостоявшиеся убийцы были на свободе, у ведьмака не было надежды завладеть символом веры.
很遗憾的,戴斯摩并不愿帮助狩魔猎人取得徽章。他认为杰洛特最好亲自解除施加在亨赛特身上的诅咒,以证明自己的勇气。或许他是对的-术士明白心怀感激的国王会毫无怨言地交出他的护身符。
К сожалению, Детмольд не спешил помочь в поисках медальона. Он считал (без сомнения, весьма разумно), что сначала Геральт должен отличиться в глазах короля и снять проклятие, наложенное на самого Хенсельта. Чародей прекрасно понимал, что в благодарность король без колебаний расстанется даже со своим амулетом.
接受了其他弟兄援助的猎魔人,必须将他的徽章埋进土里。这代表他退出了这一行。然后他要帮村里的长者做一年苦工。
Что если ведьмак товарища на помощь вызовет, то должен он свой медальон в землю закопать, от ремесла отречься и целый год на старосту в деревне работать.
陛下,这会违反狩魔猎人的规章。我不参与政治。我之所以接下解除诅咒这差事,是因为那是我工作的一部份。
Это противоречит кодексу ведьмаков, государь. В политику я не вмешиваюсь. Я взялся снять проклятие, потому что это моя работа.
杰洛特在附近的墓园找到了这名假冒的猎魔人。他并没有将这名骗子交给村民,而是亲自施以惩戒。他拿走骗子的假徽章,并要他在田里劳作赎罪。
На ближайшем кладбище Геральт отыскал мнимого ведьмака. Он решил выдать мошенника крестьянам, но сам назначил ему наказание. Обманщик должен был избавиться от своего поддельного медальона и отработать все свои провинности усердным трудом на благо деревни.
杰洛特与特莉丝终於取得一些欧斯特苔,并返回与席儿交谈。狩魔猎人再也不怕受到巨章鱼怪的毒液伤害。
Геральт и Трисс наконец нашли тенекост и вернулись, чтобы поговорить с Шеалой. Яд кейрана уже не страшил ведьмака.
他是在泰恩赛尔师傅收我为学徒后不久找上们来的。我记得他脖子上挂着熊头徽章,而且那名铁塔一般的猎魔人的砍价功夫不输给村妇。
Он появился вскоре после того, как мастер Тиенсаэль взял меня в ученики. Я помню огромного ведьмака с медальоном в виде медвежьей головы. Он торговался, как базарная баба.
пословный:
狩魔猎人 | 徽章 | ||
1) значок; знак отличия
2) знамя, флаг (по форме и цвету принятый в данном войске); цвета войска
|