狩魔猎人
_
ведьмак, охотник на демонов
в русских словах:
ведьмак
狩魔猎人 shòumólièrén, 猎魔人 lièmórén, 巫师 wūshī
примеры:
我知道你认识字,狩魔猎人。请你看看这印鉴是真的...还有他的亲笔签名。
Верю, что ты умеешь читать. Обрати внимание не только на печать, но и на подпись короля.
贝连迦尔||维瑟米尔提到了一位狩魔猎人在我到达之前离开了凯尔‧莫罕。他的名字叫做贝连迦尔。
Беренгар||Весемир упоминал о ведьмаке, который покинул Каэр Морхен до моего прибытия. Его зовут Беренгар.
我需要狩魔猎人,但完美的狩魔猎人,是毫无情绪起伏,没有人类缺点的。
Мне нужны были ведьмаки, но ведьмаки идеальные. Без балласта эмоций и прочих человеческих слабостей.
狩魔猎人原本应当守卫的,但证明他们太弱了。你厌恶你自己。
Ведьмаки должны были охранять людей, но оказались слишком слабыми. Знаю, что вы неприятны сами себе, боитесь боли мутации.
你知道为什么。我想要结婚生子交友,过正常人的生活…但狩魔猎人夺走了那个机会。这也不是你第一次听到这事。
Ты сам знаешь, почему. Я хотел жениться, детей завести, жить как все люди... А вы, ведьмаки, вы украли у меня это право.
狩魔猎人?麻烦解决那些日间妖灵吧。
Ведьмак? Ты бы разобрался с полуденицами в поле.
我需要像狩魔猎人一样能干的神圣骑士,唤起一幅高尚的画面,而不是伸出骯脏的手要钱。
Мне нужны были священные рыцари, выносливые, как ведьмаки, но при этом создающие образ благородства, а не попрошаек с протянутой рукой.
你的脑袋不灵光了…再认真点,狩魔猎人…
Ты издеваешься, что ли?.. Думать же надо, ведьмак...
那个狩魔猎人后来怎么了?
Итак, что случилось с ведьмаком и как сложилась его судьба?
怪物的故事让狩魔猎人感兴趣,没错吧?
Ведьмаки любят рассказы про чудищ, так ведь?
阿札,你这呆子!让那狩魔猎人好好对待你吧!你害我几乎被杀!
Азар, болван! Ты позволил ведьмаку провести себя.
狩魔猎人,这是第二次我低估你了。
Ведьмак, я уже во второй раз недооценил тебя.
法师||一般人无法区分女巫、术士与狩魔猎人之间的差别。任何运用法术的人都被当成是可疑份子或是无神论者。不过那些受过较好教育与居住在大城市中的人,知道要给法师应有的尊敬。
Волшебники||Простой народ не видит никакой разницы между волшебниками, ведьмами и ведьмаками. Всякий, кто владеет магией, считается подозрительным и безбожным существом. Только более образованные, а также жители больших городов знают, кто такие маги и относятся к ним с уважением.
消遣?呸。留给你的剑、酒和女人吧,狩魔猎人。
Тип досуга? Фи. Занимайся своим мечом, вином и бабами, ведьмак.
有时候我可以看到未来,狩魔猎人。
Иногда я вижу будущее, ведьмак. Я тебе скажу, что случится.
我听说有个狩魔猎人把雅妲公主的吸血鬼诅咒解除了。
Ходят слухи, будто несколько лет назад один из твоих коллег расколдовал принцессу Адду, которая была стрыгой.
别期望我会紧咬著松鼠党的尾巴不放,并轻率地介入战争。我会以狩魔猎人的方式帮你。
Может быть, ты и прав. Ладно, я помогу тебе, но не ожидай, что я прицеплю себе к одежде беличий хвост и с криками рванусь в бой. Я помогу вам по-ведьмачьи.
仔细看,狩魔猎人先生,你绝对不会有机会看到这样的母牛。
Посмотрите внимательно, милсдарь ведьмак, другой такой коровы не найдешь.
看我狩魔猎人之剑的厉害!
Ты узнаешь, на что способен ведьмачий меч!
狩魔猎人,在你消灭魔兽之前我是不会说的。那是我的条件。
Я не скажу тебе ничего, пока ты не справишься со Зверем, ведьмак. Таково мое условие.
他们抢了我,并杀了我一个朋友。火蜥帮是邪恶的罪犯…他们破坏了平衡。身为狩魔猎人,我无法忽略那点。
Они ограбили меня и убили моего друга... Они преступники, они зло... Саламандры нарушают естественный баланс. Я ведьмак и не могу этого допустить.
你忘了我只是个单纯的狩魔猎人。
Ты забываешь, что я – простой ведьмак.
我曾听过一首关于狩魔猎人的民谣…
Однажды я слышал балладу о ведьмаке, но исполнение было так себе. Пел ведь не я.
身为一个狩魔猎人,你一定搜集了很多怪物的故事,而我对有关于火巨灵的很有兴趣…
Ты, ведьмак, должен интересоваться рассказами о чудищах, а меня в последнее время интересуют ифриты. Послушай...
狩魔猎人,那些日间妖灵让我们无法出门工作!
Ведьмак, эти полуденицы не дают нам работать в полях!
那你,狩魔猎人,对于弗尔泰斯特的女儿有什么看法?
А ты, ведьмак? Что ты думаешь о дочери Фольтеста?
狩魔猎人,我想知道这一切的幕后主使者是谁。
Я хочу знать, кто за этим стоял.
狩魔猎人都像骑士一样,努力奋斗对抗邪恶跟恶行吗?
Ведьмаки - они как рыцари, которые сражаются против зла и несправедливости?
那我替你说清楚:有某个组织,也就是火蜥帮雇用了狩魔猎人。那位狩魔猎人贝连迦尔失踪了,而他的东西最后落到了赃物贩子,也就是你,的手中。懂了吗?
Давай лучше я нарисую тебе картинку... Определенная организация - Саламандры - охотится на ведьмаков. Ведьмак - Беренгар - исчезает, и все, что у него было попадает в руки к скупщику - к тебе. Улавливаешь?
我最喜爱的狩魔猎人有吗?
И мой любимый ведьмак мне их принес?
警官!狩魔猎人在这里,我跟你说过的那个!
Милсдарь сержант! Тот ведьмак! Я о нем говорил!
没有什么私人的事情对狩魔猎人不利,不过你不应该走在城市的街道上。
Ничего личного, но вам не следовало бы ходить по городу.
狩魔猎人!承认你自己是诚实的人,或是懦夫吧!
Ведьмак! Пора уже показать всем, кто ты - честный человек или трус!
狩魔猎人为了钱杀野兽吗?
А правда, что ведьмаки за деньги чудовищ убивают?
回去工作。我有诱变剂准备好了,十五分钟后进行传送。咱们的狩魔猎人应该不会造成麻烦!
За работу. Я хочу, чтобы мутагены были готовы к телепортации через 15 минут. Наши ведьмаки нас не побеспокоят!
面对事实吧,狩魔猎人。他们来这里抢劫你们。
Посмотрите правде в глаза, ведьмаки. Они хотят вас ограбить.
又一个狩魔猎人?希望你会像前一个一样消失无踪。
Еще один ведьмак? Хоть бы ты сгинул, как предыдущий.
你好,狩魔猎人。我听说了许多关于你们种族的好事。
Приветствую, ведьмак. Много хорошего я слышал о людях твоей профессии.
尽管受了重伤,狩魔猎人还是成功把诅咒解除,并获得了声誉。
Ведьмак преуспел, снял проклятие и увенчан славой.
特殊原料||突变狩魔猎人药水需要获得从少有从怪物身上发现的特殊原料。这些原料包含物质的独特化合物,而且不能用其他东西替代。
Особые ингредиенты|| Для мутагенных эликсиров ведьмаков требуются особые ингредиенты, которые получают из туш редко встречающихся монстров. Эти ингредиенты содержат уникальные комбинации субстанций, и их нельзя заменить.
不是。他杀过一些狩魔猎人 - 激怒农夫的那些人。魔法手段和狩魔猎人的反射证明对他无效。
Нет, обычным человеком, по крайней мере, физически. Он убил нескольких ведьмаков, тех, которыми были недовольны крестьяне. Ваши ведьмачьи рефлексы и магические трюки - ничто по сравнению с его мастерством.
是的,曾有十五位狩魔猎人住在那里,为了试炼训练年轻的男孩们。只有他们知道变种的秘密。有时候,无法融入人类生活的狩魔猎人会在那里过冬。
Когда-то здесь жило много ведьмаков, они тренировали мальчиков для испытания. Только они знали секреты мутации. Время от времени здесь зимовали ведьмаки, которым не нашлось места среди людей.
他们都有重装备,你最好小心一点。我听说狩魔猎人会用药剂来增加武力…
Они хорошо защищены, тебе следует приготовиться как следует. Я слышал, ведьмаки усиливают свои боевые способности при помощи эликсиров...
请不要介意无礼的行为,狩魔猎人是好人。
Не обращай внимания на шутки. Ведьмаки -мужики что надо.
狩魔猎人在这世界上生存的权利跟价值已经失去平衡了,因为正与邪之间的斗争现在以不同的规则在不同的战场上结束。邪恶已经停止混乱,不再是一股盲目的原始力量。邪恶依循著它被预设权力的规则。它是依照协议在运作…
Суть существования и оправдание существования ведьмаков поколеблены, поскольку борьба Добра со Злом теперь идет на другом поле боя и ведется совершенно иначе. Зло перестало быть хаотичным. Перестало быть слепой и стихийной силой. Сегодня Зло действует по праву закона — ибо у него теперь есть права. Оно действует в соответствии с заключенными договорами...
在我年轻的时候,有更多狩魔猎人在路上游荡。是个逐渐消逝的职业。
В годы моей юности по дорогам ходило больше ведьмаков. Умирающее ремесло.
该工作了,狩魔猎人!到处都是怪兽。
Делай свою работу, ведьмак! По улицам бродят чудовища.
谢谢你,狩魔猎人,我听说你对文森特施展了法术。那个可怜的女孩需要一点点的快乐。
И все благодаря Вам, ведьмак. Я слышала, Вы расколдовали Винсента. Бедная девочка заслужила счастье.
这个构想包含中立的狩魔猎人吗?我希望你的远见不会变成梦魇...
Я так понимаю, в план не включены нейтральные ведьмаки. Надеюсь, твое прекрасное видение не обратится в ночной кошмар...
我们需要狩魔猎人。
Армия не сможет бороться с чудовищами. Нам нужен ведьмак.
有其他狩魔猎人在我之前来到这里吗?贝连迦尔?
А был ли здесь до меня еще один ведьмак? Его звали Беренгар.
传说中的狩魔猎人铠甲,具有独一无二的特质。
Легендарные ведьмачьи доспехи. Я могу рассказать тебе об их уникальных магических свойствах.
就我所知,狩魔猎人就是会魔法的战士吗?
Если меня память не подводит, ведьмак - это типа воина-мага?
你一点都没变,狩魔猎人。再一次的,你出现是为了杀害人类。
Ты не меняешься. Снова возник неизвестно откуда, чтобы убивать людей.
传说中侏儒曾经替一个叫乌鸦的狩魔猎人制作了一套盔甲。轻便又耐用,而且完全不会造成行动不便。假如你找到其中一部分,也许可以重新把它制作出来。
Легенда гласит, что гномы некогда создали доспехи для ведьмаков. Доспехи прочные, но легкие и не стесняющие движений. Носил их воин по имени Ворон. Если найти остатки тех доспехов, их можно было бы восстановить.
滚开,狩魔猎人!不要再回来了!
Убирайся из моего дома, ведьмак! И никогда не возвращайся сюда!
我们很幸运能有个狩魔猎人把日间妖灵除去。
Как хорошо, что у нас был ведьмак, чтобы разобраться с полуденицей.
亚伊文?我不需要看那讯息就知道他想干嘛,狩魔猎人。不管是精灵、人类或矮人,他们都想要同一样东西。
Яевинна? Можно даже не читать. Я и так знаю, что ему нужно. Знаешь, ведьмак, все эти эльфы, люди, краснолюды - всем им в результате нужно одно и то же.
我是狩魔猎人,而你曾听过有哪个狩魔猎人组织家庭的吗?你知道为什么没有人知道狩魔猎人可以活多久吗?
Я ведьмак. Вы когда-нибудь слышали о ведьмаке, у которого есть семья? Вы знаете, почему никто не в курсе, сколько живут ведьмаки?
没有胆跟狩魔猎人打吗,光头佬?
Что такое, Лысина? Драться с ведьмаком кишка тонка?
你会想和一般人一起住吗?狩魔猎人就是保护这类的人:单纯、没有自保能力,普通…
Ведьмак, а ты не хотел бы жить с обычными людьми? Ведьмаков создали для того, чтобы защищать таких людей: простых, беззащитных, обычных…
我是阿丽娜的远房亲戚。很高兴见到传说中的狩魔猎人。
Алина - моя дальняя родственница. Очень приятно познакомиться со знаменитым ведьмаком Герардом из Тригии.
不是本人,但我认识菲莉琶‧艾儿哈特,而她认得所有女术士。我想跟你谈谈,狩魔猎人…
Лично - нет. Но я знаю Филиппу Эйльхарт, а это все равно, что знать всех чародеек.
床上的狩魔猎人可以让我不再无聊。
Давно я так хорошо не развлекалась. Я знала, что ведьмак в постели - лучший способ развеять скуку.
先是锅子掉到炉子里,然后是火,现在则是狩魔猎人。
Из огня да в полымя, а теперь еще и ведьмак пожаловал.
当然了。狩魔猎人和术士类似,但是更糟…
Это все знают, даже мелюзга. Ведьмаки - они как колдуны, только чуть похуже...
真讽刺啊,我们又狭路相逢了!真是又熟悉又陌生啊。别害怕唷,狩魔猎人,我们会再见的,我跟你保证。
Ирония судьбы. Мы вновь рядом! Так близко и далеко. Не сердись, ведьмак, мы встретимся, верь мне...
再次谢谢你,狩魔猎人。回到村子去。你的天命已经完成了…
Благодарю еще раз, ведьмак. Возвращайся в деревню. Твое Предназначение еще впереди...
没错,水生动物通常对狩魔猎人而言太过巨大,而且壳也太硬。
Верно, водные твари слишком большие, а панцири у них слишком толстые даже для ведьмаков.
完全的邪恶。狩魔猎人,自己小心点。
Чистое зло и гнусность. Берегись их, милсдарь ведьмак.
你是个笨蛋,狩魔猎人。现在宣告中立已经太迟了。你要不跟我站在一起,要不你将永远是我的敌人。
Ты идиот, ведьмак. Слишком поздно говорить о нейтралитете. Встань на мою сторону или будь навеки моим заклятым врагом.
谢谢你,狩魔猎人。你救了我的命。来吧,让我们到一个安静的地方谈谈。
Спасибо, ведьмак, ты спас мне жизнь. Пойдем, я знаю место, где можно спокойно поговорить.
没有人会说我跟狩魔猎人来往。
Никто не скажет, что я якшаюсь с ведьмаками.
不要紧张,梅利葛德。我们知道你想要看看我们狩魔猎人的秘密…
Не паникуй, Меригольд. Мы знаем, ты бы хотела увидеть наши ведьмачьи тайны...
狩魔猎人学校总共有三所,不过我已经很久没听到过其他两家的事情了。
Когда-то было еще две школы ведьмаков, но с тех пор, как я последний раз о них что-то слышал, прошла уже уйма времени.
我们狩魔猎人所对抗的邪恶是起源于混乱,起源于失序的扰动。邪恶所到之处,秩序都无法被建立。智慧之光、希望之光都不见了,只有黑暗在蔓延。而在黑暗中,只有鲜血、毒牙、跟毒爪…就像在城郊一样。
Зло, с которым борются ведьмаки, происходит из действий Хаоса, рассчитанных на то, чтобы нарушать Порядок. Ибо там, где распространяется Зло, Порядок установить невозможно. И вместо луча мудрости, искры надежды и костра тепла везде правит тьма. А во тьме нет ничего. Только кровь, клыки и когти... как в предместье.
马里波森林||效果:这个药水显著地增加耐力值的最大上限。它主要被用在训练狩魔猎人的法印运用上。调制:此药水靠著混合以下提供的全部原料制作:两个单位的贤者之石、一个单位的以太和一个单位的硫磺;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。依据一个古老的故事,这种药水最早是由布洛克莱昂树林的树精所制做的。后来配方被马里波森林的德鲁伊教徒获得,然后把它传递给世界上各地的教友们。这配方也到了凯尔‧莫罕,有实行思想的狩魔猎人开始运用从怪物尸体上获得的原料来制造这种药水。
Лес Марибора||Действие: Лес Марибора заметно увеличивает максимальный показатель Энергии. В основном его используют ведьмаки, обученные использованию Знаков. Приготовление: Лес Марибора делается из смеси ингредиентов, которые дают в целом две меры ребиса, одну меру эфира и одну меру квебрита. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Согласно старинной легенде, этот напиток раньше делали дриады из леса Брокилон. От них формулу переняли друиды Мариборского леса, которые затем передали ее своим собратьям в других уголках мира. Формула добралась и до Каэр Морхена, где практичные ведьмаки начали производить эликсир, используя ингредиенты, полученные из трупов чудовищ.
你的生命快走到尽头了,狩魔猎人,把握时间尽情享乐吧。
Ваше время истекает, ведьмаки. Радуйтесь жизни, пока можно.
喔,天啊!他听到了所有的事情!狩魔猎人著名的直觉…
О боже! Он все слышал! Ведьмачий слух, черт бы его побрал...
又一个狩魔猎人?真是糟糕的时候。
Еще один ведьмак? Что за страшное время.
地狱犬之魂||效果:当喝下这个突变诱导药水时,增加一个白银天赋,可以用来获得附魔加持。调制:这种药水除了由来自冥界的踪迹构成之外,也需要以下提供的原料:一个单位的明矾和两个单位的贤者之石"也需要一种用高品质的烈性酒精构成的基本成分。效果持续时间:即效。毒性:无。狩魔猎人有即使从独特生物的尸体上取出材料的能力。某个药水配方需要获得神话怪物地狱犬的灿烂印记。当饮用后能导致狩魔猎人的身体更进一步的突变。
Душа пса-призрака||Действие: Употребление данного эликсира дает ведьмаку один Серебряный Талант, который можно потратить на совершенствование навыков.Приготовление: В состав этого эликсира входит след потустороннего мира, а также ингредиенты, содержащие одну меру купороса и две меры ребиса. В качестве основы применяется крепкий алкоголь высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Токсичность: нет.Ведьмаки способны добывать определенные вещества даже из останков совершенно уникальных существ. Для приготовления этого эликсира требуется след мифического Пса-призрака. Данный эликсир усиливает процесс мутации в организме.
我知道你是个狩魔猎人。那差不多和女巫一样的意思。
Не пойми меня неправильно. Я знаю, что ты ведьмак. А это ведь почти то же, что и ведьма.
这时代对狩魔猎人来说相当糟糕…而我的直觉是只会越来越糟。
Плохие времена для ведьмаков... и что-то мне подсказывает, что будет только хуже.
我说过我是个老古板狩魔猎人。坦白说,像沙尔勒那个赃物买卖者应该也是跟我一样调调。
Говори прямо. Как всегда говорил скупщик краденого Талер.
帮或不帮。这是狩魔猎人的难题。
Помочь иль не помочь? Вот в чем ведьмачий вопрос.
我很少看到狩魔猎人,但也不会因此瞪著眼看。想看看我的货品吗?
А я нечасто встречаю ведьмаков, но ведь не пялюсь. Взгляни на мои книги. Не пожалеешь.
钱?!我有的是钱,钱让我无聊,狩魔猎人!
Деньги?! Я богата, ведьмак, деньги - это так скучно!
我错了,亲爱的淑女。我是狩魔猎人,而不是适合寻找神圣遗物的骑士。
Я заблуждался, госпожа. Я ведьмак, а не рыцарь. Гоняться за священными реликвиями - это не для меня.
白之拉法达的煎药||效果:白之拉法达的煎药能够立即恢复失去的大量生命力。调制:要制造这个药水,总共要靠著混合以下提供的原料:一个单位的明矾、一个单位的贤者之石和两个单位的水银;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:即效。毒性:高。白之拉法达,一位很久以前去世的著名法师,在很久以前发明了一种给为自己种族征服新世界的人类战士用的煎药。而狩魔猎人发现了一种新的,更有效果的方法来制造白之拉法达的煎药。传统的狩魔猎人训练会建议在喝下白之拉法达的煎药的同时也喝下燕子,因为这煎药具有高度的毒性。
Зелье Раффарда Белого||Действие: Зелье мгновенно восстанавливает большую часть утраченного здоровья. Приготовление: Это зелье изготовляется при помощи ингредиентов, которые дают в целом одну меру купороса, одну меру ребиса и две меры гидрагена. В основе должен лежать крепкий высококачественный алкоголь.Срок действия: мгновенный.Токсичность: высокая.Раффард Белый, известный маг давних времен, разработал лечебное зелье для воинов, которые завоевывали для людей новый мир много веков назад. Ведьмаки нашли более эффективный и простой способ получения зелья Раффарда Белого, используя ингредиенты, добытые из трупов чудищ. Классическая ведьмачья традиция рекомендует использовать Ласточку, поскольку зелье Раффарда чрезвычайно токсично.
你成功了,继续啊,你那没价值的狩魔猎人宝藏在等著你呢。
Ты победил. Что ж, иди. Твои бесценные сокровища тебя ждут.
卓尔坦,狩魔猎人怎会这么蠢呢?那些凶手骑士不可能饶了人民的。
"Золтан, как ведьмак может быть таким дураком? Эти рыцари - убийцы могли пощадить хотя бы мирных жителей, сукины сыны."
要击败吸血妖鸟,你必须要能在她的巢穴附近活过一晚。我建议将武器涂油,尤其是银浆和克林弗里格油。你著名的狩魔猎人法印也有用。亚登可以阻止公主狂乱地奔跑。
Чтобы победить стрыгу, необходимо провести ночь возле ее логова и при этом остаться в живых. Советую тебе запастись оружейной смазкой, особенно серебряницей и кринфридским маслом. Ваши знаменитые ведьмачьи Знаки также могут помочь. Ирден, к примеру, сможет на короткое время остановить принцессу, если она совсем озвереет.
你在嘲笑我吗,狩魔猎人。说说看,你这毫无感情的变种人,谁同意你插手管人类的事情?回答呀!是谁?!
Ты издеваешься надо мной, ведьмак? Тогда ответь мне, кто дал тебе право вмешиваться в дела людей - тебе, мутанту, лишенному живого человеческого чувства? Отвечай! Кто?!
这传说与一般传说没两样,诉说一个伟大的战士和他的事迹。对你来说这比丹德里恩的民谣还无聊,而且不太可能是真的。看来我们的英雄穿著盔甲时使用过狩魔猎人的战斗技巧。他是个狩魔猎人吗?谁知道?
Легенда, как и положено, рассказывает о великом воителе и его деяниях. Это даже скучнее, чем лютикова баллада о тебе, что почти невозможно. Оказывается, наш герой, хоть он и носил доспехи, использовал ведьмачью технику боя. Может, он сам был ведьмаком? Кто знает?
这是苦日子…告诉我,狩魔猎人们都做些什么?
Тяжелые времена пришли к нам... Ответь, странник, что делают ведьмаки?
我可以,但不想。只能说火蜥帮的动作目前不适合我,那让我们暂时成为盟友。祝你好运,狩魔猎人,顺便帮我问候雅妲!哈哈哈!
Можно и поподробнее. Но не хочется. Достаточно сказать, что действия Саламандр меня уже не устраивают. А это значит, что мы с тобой союзники. Удачи, ведьмак, и передавай привет Адде! Ха-ха-ха!
威特,我认识站在我面前的人。我们彼此认识,对吧,狩魔猎人?
Де Ветт, я знаю, кто это. Мы ведь знаем друг друга, не так ли, ведьмак?
听说你在他们眨眼之前就打败了他们…我应该有说过你是个狩魔猎人。
Говорят, ты их перемолотил, прежде чем они моргнуть успели. Что ж ты сразу не сказал, что ты ведьмак.
我来告诉你吧,狩魔猎人。每当我们从战火残害过的地方救出女人跟小孩,要带领他们去别的地方生活,他们会拖累我们的进度。我们必须喂他们吃饭、保护他们、还要在树丛中撒尿,不能在路边撒尿。简单来说,他们是个负担。知道我们为什么还要帮助他们吗?
Позволь, я кое-что скажу тебе, ведьмак. Как-то мы вели группу женщин и детей через земли, на которых бушевала война. Они задерживали нас. Нам приходилось кормить их, защищать и даже отходить в лес, чтобы помочиться, вместо того, чтобы сделать это прямо у дороги. Одним словом, они были для нас обузой. К тому же, совершенно неблагодарной обузой. Знаешь, почему мы им помогали?
如果我拒绝的话会怎样?狩魔猎人单纯且多情善感。
А что, если я откажусь? Что, если я не стану проявлять мудрость? Видишь ли, я ведьмак. А ведьмаки - народ простой и очень эмоциональный.
走吧,狩魔猎人,我现在不想说话。
Отвали, ведьмак. Не буду я с тобой разговаривать.
你无法阻止的,狩魔猎人。死亡追随著你!
Ты не в силах остановить меня. Смерть идет за тобой!
噢,狩魔猎人大师!我确定文森特喝了,不过什么事都没发生。
Нет ведьмак, оно не помогло, совсем не помогло! Я подмешала его Винсенту в вино и проследила, чтобы он его выпил. И я все время была рядом с ним. Но ничего не случилось.
我听过不少人提过关于狩魔猎人的战斗能力。
Рад знакомству. Я слышал много похвал в адрес боевых умений ведьмаков.
朱利安希望我们有我们自己的小孩。他想把亚汶送到梅里泰莉神殿,或是接受训练成为狩魔猎人…你可以在酒馆找到他。
Он хочет, чтоб у нас были свои дети. Говорит, надо отдать Альвина в храм Мелитэле или в ведьмаки... Ты найдешь его в таверне, его зовут Юлиан.
我是白之莱拉。你在这里做什么,狩魔猎人?
Белая Райла. Что ты здесь делаешь, ведьмак?
呃…好吧,对不起…我是葛兰‧维瓦尔第。我表弟维米‧维瓦尔第之前遇到一个狩魔猎人,是个收帐的,显然地…
В таком случае, извини. Я принял тебя за очередного вызимского сукина сына. Я Голан Вивальди. Мой кузен из Новиграда, Вимме Вивальди как-то встретился с одним ведьмаком. Тот, похоже, был специалистом по возврату долгов…
很聪明。注意你说的是什么,狩魔猎人。政治玩笑可能会让你惹上麻烦。
Остряк. Следи за языком, ведьмак. Политические шутки тебя до добра не доведут.
身为白之莱拉的副官,我想跟你谈一会,狩魔猎人。
Я являюсь адъютантом Белой Райлы. Мне нужно поговорить с тобой, ведьмак.
背叛者!我就知道我不该信任狩魔猎人的!
Предатель! Я знал, что ведьмакам нельзя доверять!
当然比她变成吸血妖鸟的时候好太多了,不过有时候她会变成另一个人。狩魔猎人…我要怎么感谢你呢?
Все лучше, чем когда была стрыгой. Она будет не в себе еще некоторое время. Ведьмак... Как мне тебя отблагодарить?
谢谢你的提醒,想想你在我的死亡中所扮演的角色吧。再一次地说,你是用发亮的剑屠杀人民的优秀狩魔猎人。
Хорошо, что вспомнил, учитывая твою роль в этом. Добрый ведьмак, убивающий людей своим сверкающим мечом.
时间会证明的。记住,狩魔猎人。历史是由胜利者所写的!
Время покажет. Помни, ведьмак, историю пишут победители!
我们都很严密监视著你们这些狩魔猎人。
Хочешь убедиться? С вас, ведьмаков, нельзя спускать глаз.
我们接获情报,恐怖份子在旧市镇厅找到了掩护!别插手,狩魔猎人!
Мы получили информацию о том, что террористы укрылись в старой ратуше! Не вмешивайся, ведьмак!
为什么听他的话!他是个变种人,一个怪-怪胎,一个狩魔猎人!
Зачем ты слушаешь его, Преподобный? Он мутант, выродок, ведьмак!
你不知道那个传说?我以为每个小狩魔猎人都会听过那个。
Ты не знаешь этой легенды? Я думал, каждый ведьмак ее слышит - раньше или позже.
嗯...你真是体力充足,那一定是那罕见的狩魔猎人新陈代谢…
Результаты тестов положительные. Ты полностью восстановился. Все ваш странный ведьмачий метаболизм...
贾维德和狩魔猎人的秘密在哪里?说出来,不然就尝尝狩魔猎人的剑锋不锋利…
Где Явед и секреты ведьмаков? Говори или попробуешь ведьмачью сталь на вкус...
一切都以被偷的狩魔猎人秘密作为基础…
И все это делается на основе ведьмачьих тайн...
他们是罪犯,邪恶到骨子里了…火蜥帮破坏了平衡。身为狩魔猎人,我无法忽略那点。
Они преступники, они зло... Саламандры нарушают естественный баланс. Я ведьмак и не могу этого допустить.
你和那个烂诗人就像不负责任又短视的小孩子!假如亚汶和我在一起,这一切就不会发生了!但是狩魔猎人当然很清楚自己在做什么,所以可以爱怎样就怎样。
Ты и твой бездарный трубадур - словно безответственные малые дети! Этого никогда бы не случилось, будь Альвин со мной! Но ведьмак знает все лучше всех и никогда никого не слушает.
我就知道不可以信赖狩魔猎人。
Я знал, что не надо доверять ведьмаку.
狩魔猎人…他们说你们已经绝种了…
Кого я вижу? Ведьмак. А ведь говорили, что вы все вымерли...
不管是不是有的没的,狩魔猎人的存在是为了猎杀怪兽。那我要怎么对付隐藏在理想、信念、跟法律后面的怪兽呢?
Насрано там, или не насрано, но ведьмаки существуют для того, чтобы убивать чудовищ. Как я могу это делать, если настоящие чудовища, по сравнению с которыми даже дракон выглядит невинным щенком, бродят по миру, скрываясь за идеалами, верой или законом?..
可真是进步啊,只有快成了老古董的狩魔猎人还会为了那点微薄的津贴工作…而那些受到我们恩惠的人还叫我们是怪胎!
Мир идет вперед, все дорожает, только устаревшие ведьмаки работают за гроши... И они еще меня называют паршивым выродком!
他死了,被那个邪恶的凶手,狩魔猎人,给杀死了。
Он мертв. Его зарубил ведьмак, поганый мясник.
当我在沼泽遇到那群农夫。我在他们那里买到这狩魔猎人的装备,还真便宜…
Точно, когда я с этими крестьянами на болоте встречался. Купил у них все эти ведьмачьи прибамбасы, очень дешево...
我又不是专门斩妖除魔的狩魔猎人…
Проклятые задницы... Я что им, чертов ведьмак, чтобы гоняться за чудовищами?
狩魔猎人?不值得老实人干的一个行业。
Ведьмак? Что за занятие? Это работа не для честного человека, почти что бродяжничество.
够了。贾维德在哪?狩魔猎人的秘密在哪?说出来,不然我拿你去喂老鼠…
Довольно. Где Явед, где секреты ведьмаков? Говори, иначе я скормлю тебя крысам...
狩魔猎人,那就是调查的目的,去找出事证。
В этом, ведьмак, и заключается расследование. В поиске фактов.
猫||效果:此药水能在完全黑暗中产生视力。调制:制造猫药水,要混合以下提供的全部原料:一个单位的贤者之石和两个单位的硫磺;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:低。猫据说是第一种特别为狩魔猎人创造的药水。这种混合物能让狩魔猎人追踪怪物到它们的巢穴,包括黑暗的洞窟、废墟和地下墓穴,因为它增强了视觉,使它能够捕捉光线的其他波长。为了避免盲目,饮用者的瞳孔会在强光中自动变细。这种药水可能是狩魔猎人最常使用的药水。
Кошка||Действие: Этот эликсир позволяет видеть в кромешной темноте. Приготовление: Этот эликсир готовится из смеси ингредиентов, которые дают в целом одну меру ребиса и две меры квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь. Срок действия: длительный.Токсичность: низкая. Говорят, что "Кошка" - это первый эликсир, созданный специально для ведьмаков. Эта микстура позволяет ведьмакам преследовать чудовищ в их логовах, например, в темных пещерах, развалинах и гробницах, потому что этот эликсир изменяет глазное яблоко и позволяет видеть при слабом свете. Чтобы избежать слепоты, возле яркого источника света зрачки автоматически сужаются. Это, наверное, наиболее часто используемый эликсир ведьмаков.
恩恩,呃,我对这区域有些专业上的兴趣。我是狩魔猎人,湖里有任何怪物吗?
Хммм... Что ж, у меня профессиональный интерес в этой области. Я ведьмак. В озере есть чудовища?
不。难道不能当一个不会痛的狩魔猎人吗?
Нет. А нельзя стать ведьмаком, чтобы без боли?
别那么无礼,狩魔猎人。我太爱雅妲的母亲…
Не злись, ведьмак. Я тоже любил мать Адды...
嗯嗯,所有狩魔猎人都有一头白发吗?
Хмммм, а что, разве у всех ведьмаков белые волосы?
你是狩魔猎人,你应该知道怎么治疗化人为狼。
Ты ведьмак. Ты должен знать, как справиться с ликантропией, разве нет?
嘘,狩魔猎人。你信不信命运没有关系。带著我赐给你的这把剑,你会完成你的任务。
Шшш, ведьмак. Не важно, веришь ли ты в Предназначение. С этим мечом ты исполнишь свою миссию.
祈祷你跟传说中的狩魔猎人一样强大吧。
Молись, чтобы ты оказался таким же сильным, как о тебе рассказывают.
另一位狩魔猎人,贝连迦尔曾来拜访过你。
К тебе приходил еще один ведьмак, Беренгар.
狩魔猎人,你怎么说?你依然是那个冷淡的硬汉吗?
Что скажешь, ведьмак? Все так же равнодушен?
狩魔猎人,感谢你支持我们的理念。
Спасибо тебе, ведьмак, за помощь нашему делу.
文森特…跟狩魔猎人同阵线的人是笨蛋,你不会有机会的!
Итак, Винсент… Зря ты сдружился с ведьмаком. У вас нет никаких шансов!
一个关于命运的故事可能证明有用,狩魔猎人…
Это история о Предназначении. Слушай, ведьмак, тебе это может пригодиться...
我小时后很想成为狩魔猎人。长大后我感谢老天没有让我当上。
Я в детстве мечтал стать ведьмаком. А когда вырос, возблагодарил богов, что этого не случилось.
你不缺乏勇气,狩魔猎人。咱们看看阿札抓到你之后你的表现吧…
Храбрости тебе не занимать, ведьмачок. Посмотрим, как ты запоешь, когда Азар до тебя доберется...
你懂吗?他们屠杀了我整个部队,然后仁慈地只砍断我一只手。你有被刑求过吗,狩魔猎人?
Да ну? Они сделали это сознательно, чтобы сломить мой дух, они знали, что боец без правой руки - не боец. Но они меня недооценили.
小心蛰伏在那里的怪物。当你抵达那里的巢穴后,找到一个箱子里的魔法处方,把处方交给我,我就可以制作狩魔猎人的铠甲给你。
Будь осторожен. Наверное, там гнездятся какие-то чудовища. В лаборатории найди сундук, а в нем магическую формулу. Принеси мне эту формулу, и я изготовлю для тебя ведьмачьи доспехи.
他们说贝连迦尔杀巨鱼的时候就有害怕。可是你不一样!我也要当狩魔猎人!
Неправда! Вон Беренгар у нас трус,я слышал, как в деревне говорили, что он боится убить какую-то огромную рыбу. Так в деревне говорят. А ты - нет! Я хочу стать ведьмаком!
但我是个狩魔猎人,杀怪物是我的宿命…
Я - ведьмак, я обречен убивать монстров...
变种蟹魔之核心||效果:当喝下这个突变诱导药水时,增加一个黄金天赋,可以用来获得附魔加持。调制:这种药水除了由变种蟹魔之心构成之外,也需要以下提供的原料:一个单位的以太和两个单位的水银;必须使用高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:即效。毒性:无。藉由使用变种蟹魔之心 - 传说的炼金材料 - 狩魔猎人能够制造一种强力的药水,深化在草原试炼期间开始所引起的突变过程。
Золото кащея||Действие: Употребление данного эликсира дает ведьмаку один Золотой Талант, который можно потратить на совершенствование навыков.Приготовление: В состав этого эликсира входит сердце кащея, а также ингредиенты, содержащие одну меру эфира и две меры гидрагена. В качестве основы применяется крепкий алкоголь высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Токсичность: нет.Легендарный алхимический элемент, сердце кащея, позволяет приготовить мутагенный эликсир, который усилит изменения, вызванные Испытанием Травами.
狩魔猎人,你叫那些攻击我们的武装魔兽是什么?
Ты - ведьмак? Как называются эти твари с панцирем, которые напали на нас в момент бегства?
所以,狩魔猎人,典籍已经写下。未来你会将你最亲爱人的灵魂奉献给我。那是一位亲爱与遥远的人,也是一位时间的旅者。
Так знай, ведьмак, когда-нибудь ты отдашь мне душу дорогого тебе человека. Это предначертано. Человека, дорогого для тебя, но далекого, путешественника вне времени.
你在污辱我,狩魔猎人。
Ты оскорбил меня, ведьмак. Даже если бы я ненавидел этот город и всех, кто в нем живет...
我只是想确定朱利安是否安好,但不想让他知道或是认为我很…关心他。谢谢你,狩魔猎人。
Я хотела убедиться, что с моим дорогим Юлианом ничего не случилось, но не хотела, чтоб он подумал, что я переживаю. Спасибо, ведьмак.
不久前我们有一群潜水夫不见了,之后找到他们的船漂浮著,内部…那是场屠杀,狩魔猎人。有人把他们碎尸万段。
Некоторое время назад пропало несколько ныряльщиков. Вскоре к берегу прибило лодку. А в ней... это было ужасно, ведьмак. Кто-то изрубил их в капусту.
这是我第一次看到狩魔猎人的剑舞动,我不想再看到了。
Я впервые в жизни видела, как ведьмак обращается с мечом. И второй раз это видеть я явно не хочу.
狩魔猎人,任何人在我牢里都是平等的--就算傻子也一样。你要自由?那就为它而战。谁能赢就可以去杀石化鸡蛇。
Ведьмак, у меня в подземелье у всех равные права - даже у дураков. Тебе нужна свобода? Сражайся за нее. Тот, кто выиграет, пойдет убивать кокатрикса.
你的狩魔猎人全都具备了,只是缺乏勇气和远见。我只不过做了你心里渴望的事。
У вас, ведьмаков, было все необходимое. Вам лишь не хватало храбрости и дальновидности. Благодаря мне исполнились ваши потайные мечты.
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝与我以及其它狩魔猎人一同为守卫凯尔‧莫罕而战。那女术士挺身对抗领导攻击其中一位神秘魔法师。她受了伤且昏迷不醒。很讽刺地,特莉丝对魔法过敏,她只能使用自然的医疗药水。
Трисс Меригольд||Вместе со мной и другими ведьмаками Трисс сражалась при защите Каэр Морхена. Она противостояла таинственному магу, одному из предводителей нападающих. Она была ранена и потеряла сознание. Ирония судьбы: у Трисс аллергия на магию, так что ее можно лечить только естественными эликсирами и отварами.
狩魔猎人,去找领头的伐木工人亚伦‧柏特。他或许有件工作要请你做。他住在在沼泽的南端。
Ведьмак, зайди к Лойзе, главному лесорубу. У него есть для тебя работа. Он живет на южном краю болота.
别担心。我们狩魔猎人有办法解决那问题…
Не бойся. Ведьмаки умеют справляться и с этим.
去旅店,一群火蜥帮麾下的坏蛋占据了那里。他们躲在旧屋里面。奥雷弗有钥匙。还有,狩魔猎人…
Ты прибыл вовремя. Иди в трактир, там обустроились несколько бандитов из Саламандр. Они прячутся в старом доме трактирщика. У Олафа будет ключ. И, ведьмак...
你为什么要防止创造狩魔猎人呢?答案很简单:你知道你们根本不该存在在这个世界上。
Подумай вот о чем... почему ты всеми силами противишься созданию поколения новых ведьмаков? Ответ прост - что бы ни говорили о таких как ты, ты все равно чувствуешь, что в этом мире тебе нет места.
有天我可能会原谅你,狩魔猎人,不过不是现在。
Может быть, я и прощу тебе когда-нибудь, ведьмак. Но не сегодня.
狩魔猎人||因为他们的异常、不平常的能力与魔法技能,狩魔猎人被当成是放逐之人对待,有时候甚至招致怨恨。这股怨恨在对凯尔‧莫罕的无耻攻击中做了证明,让这堡垒遭受破坏,而在那里过冬的狩魔猎人主力也在战斗中丧生。这些幸存者遭受到灭绝的厄运,因为他们再也无法训练后继者。
Ведьмаки||Из-за инаковости ведьмаков, их необычных способностей и занятий магией, ведьмаки часто становятся изгоями, а иногда даже объектами ненависти. Печально известный штурм Каэр Морхена разъяренной толпой привел к уничтожению крепости, а большинство ведьмаков погибли в бою. Те, кто выжил, обречены на вымирание, потому что обучение новых ведьмаков уже не ведется.
这看你了,狩魔猎人。如果你帮我们,我们就会离去,没有人会受到伤害。
Зависит от тебя, ведьмак. Если ты нам поможешь, мы уйдем и больше никто не пострадает.
狩魔猎人,请跟他说话,他在车站。
Ведьмак, пожалуйста, поговори ты с ним, он на посту.
喔,然后忘掉你在这里所看到的,狩魔猎人。
Ах да, ведьмак. Забудь обо всем, что здесь произошло.
你证明是是愚蠢的那个人,狩魔猎人。接受你的惩罚吧!
Ты уже показал, какой ты глупец, ведьмак. А теперь прими свое наказание!
你不需要讽刺,我们是同一边的,狩魔猎人。总有一天你会了解的。
Это излишний сарказм. Мы на одной стороне, ведьмак. Когда-нибудь ты это поймешь.
神秘魔法师||那魔法师攻击了凯尔‧莫罕,因为他想窃取隐藏在堡垒之内狩魔猎人的秘密。
Таинственный маг||Маг напал на Каэр Морхен, чтобы выкрасть секреты ведьмаков из их крепости.
你是狩魔猎人?你大概想像不到我曾经看过的怪物…
Ты что - ведьмак? Не поверишь, какие чудовища я на берегу повидал.
黄褐猫头鹰||效果:黄褐猫头鹰药水明显增加耐力的恢复。这个药水获得了经常在战斗中使用法印狩魔猎人的独特评价。调制:制作这种药水,总共要用以下提供的材料:一个单位的明矾和两个单位的以太;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:长时间持续。毒性:中。当狩魔猎人准备替一个被诅咒的人整晚守夜,或是确定会被拖长的战斗之前,他首先会制作一瓶黄褐猫头鹰药水来提升耐力。
Филин||Действие: Этот эликсир заметно повышает восстановление Энергии. Его особенно ценят ведьмаки, которые часто используют в бою Знаки.Приготовление: Эликсир готовится из компонентов, которые составляют в сумме одну меру купороса и две меры эфира. В основе должен лежать крепкий алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Когда ведьмак готовится к всенощному бдению у ложа проклятого человека или к длительному бою с чудовищем, он готовит себе Филина, чтобы неимоверно повысить свою Энергию.
艾斯凯尔||这名来自凯尔‧莫罕,冷静且理性的狩魔猎人是我的同事。很好奇他怎么会有那毁容的伤痕…
Эскель||Спокойный и здравомыслящий ведьмак из Каэр Морхена. Его лицо уродует безобразный шрам.
若-若我明天就死于非命,拿你的钱有什么好处?在你之前有另一个狩魔猎人来过。他让我毫无理由去相信你们这类人。
Какой мне прок от твоего золота, если я завтра умру? До тебя здесь был другой ведьмак. Из-за него я теперь таким, как ты, не доверяю.
他们回到村庄,狩魔猎人杀了野兽。他无法帮忙找出藏在村子下的宝藏,他要的只是之前要求的一个银币。
Они вернулись в долину, и ведьмак убил чудище. Он не мог не заметить сокровища, разбросанные по всей долине. И все же он не взял ничего, кроме обещанного ему серебряного гроша.
我不符合你对于骑士团高贵骑士的幻想吗?我听到这在哭泣了呢,狩魔猎人哈哈!
В твоем представлении я не подхожу на роль благородного рыцаря Ордена? Мне жаль это слышать, ведьмак. Ха-ха!
做生意真有趣,狩魔猎人。
Вести с тобой дела - одно удовольствие.
缠绕植物||效果:这个药水能致使对酸免疫。调制:制作缠绕植物要藉由混合以下的全部原料:一个单位的以太、一个单位的硫磺和一个单位的朱砂;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。缠绕植物是特别制造用来对抗使用酸当作武器的怪物。在狩魔猎人之间也称它做沼泽药水,因为会吐酸或有腐蚀性血液的怪物最常在沼泽被发现。
Вьюнок||Действие: Эликсир дает сопротивляемость кислотам.Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру эфира, одну меру квебрита и одну меру киновари. В качестве основы применяется крепкий алкоголь.Длительность действия: большая. Токсичность: средняя.Вьюнок был создан для борьбы с чудовищами, которые в качестве оружия используют кислоту. Ведьмаки называют этот эликсир болотным зельем, так как большинство чудовищ, плюющихся кислотой или обладающих едкой кровью, обитают именно на болотах.
唔…看来狩魔猎人用剑总是用得比画笔好。
Хмммм... Кажется, ведьмаки всегда лучше управлялись с мечом, чем с кистью.
一个值得收录到图画中的画面:国王、女术士和狩魔猎人联手对抗邪恶…不过如果我们耽搁或拖太久的话,一切都将归于乌有。大人,还有一件事…
Сцена как на картине: король, чародейка и ведьмак объединились против зла... Но все художники будут мертвы, если мы промедлим, всех убьет Альдерсберг. Идем. Да, еще один вопрос...
我住在维吉玛,但我刚从奥森弗特的炼金术士、火占师、土占师的大会返回。那是一个很棒的城市,狩魔猎人,科学的摇篮...
Я возвращаюсь в Вызиму с большого съезда алхимиков, пиромансеров и геомансеров в Оксенфурте. Чудесный город, ведьмак, колыбель науки...
没错。你杀死了一个城市警卫。我有拘捕令。想知道狩魔猎人的头价值多少吗?
Правильно догадываешься. Ты убил городского стражника. У меня есть ордер. Хочешь узнать, сколько платят за твою голову?
骑士就应该打怪物,狩魔猎人是粗鲁的。
С монстрами должны сражаться рыцари. Ведьмаки вульгарны.
然后狩魔猎人跟那男的说他救了…
А потом ведьмак сказал человеку, которого спас...
我需要狩魔猎人,不过知道变身秘密的人都行踪不明。
Мне нужны были ведьмаки, но секреты мутации были утеряны.
狩魔猎人会准备魔法药剂吗?
Мои подруги говорят, что ведьмаки умеют готовить всякие снадобья. Это правда?
狩魔猎人…我以为你会表现得更好的。
Ведьмак... Я был о тебе лучшего мнения.
狩魔猎人,你这是自掘坟墓。
Ведьмак, ты только что сам вырыл себе могилу.
维塔拉||我决定杀死他。尽管他很会说话,但他还是怪物,对人类的威胁。而我是位狩魔猎人。
Ветала||Я решил убить этого урода. Несмотря на разговорчивость, он остался чудовищем, угрозой для людей. А я - ведьмак.
您好,狩魔猎人。我是本地的猎人…
Приветствую Вас, ведьмак. Я - местный ловчий...
贝连迦尔||在暗沈之水村,我终于与贝连迦尔面对面。结果他是个不友善且充满著不满的被放逐者。他对其它狩魔猎人有许多怨恨,很明显地连我也包括在内。
Беренгар||В деревне Темноводье я наконец встретился с Беренгаром лицом к лицу. Он оказался недружелюбным и ожесточенным чужаком. Он затаил обиду на всех других ведьмаков, очевидно, включая меня.
一位狩魔猎人。来这里解决日间妖灵?
Вижу, ты ведьмак. Крестьяне решили что-то предпринять по поводу полудениц?
狩魔猎人,干得好。死了一些人,不过我会装作没看到。
Так-так-так, хорошо сработано, ведьмак. Пара человек погибли, но на это мы закроем глаза.
我没办法想这个…我可怜的阿丽娜,我确定她遭遇了可怕的事情。也许你应该取得先知的建议,去跟狩魔猎人或湖之淑女谈谈吧。
Даже подумать страшно... Моя бедная Алина. Уверен, она ужасно страдает. Может, тебе стоит посоветоваться с Ведающими, поговорить с ведьмой или с Владычицей Озера.
白蜜||效果:将毒性减低至零,而且抵销其他药水的效果。调制:制作这种药水,总共要用以下提供的材料:一个单位的明矾、硫磺和以太;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:即效。毒性:无。白蜜强力刺激狩魔猎人的突变身体产生净化的酵素。因此它能把身体从毒性效果中解放出来,虽然它同时抵销先前喝下任何药水的增强效果。白色蜂蜜并不会毁和通常毒液和毒素的效果。
Белый мед||Действие: Устраняет токсичность и снимает эффекты всех принятых эликсиров. Приготовление: эликсир готовится из ингредиентов, которые дают в целом одну меру купороса, одну меру квебрита, одну меру ребиса и две меры эфира. В основе должен лежать крепкий алкоголь.Срок действия: мгновенное.Токсичность: отсутствует.Белый мед сильно стимулирует производство очищающих ферментов в мутировавших телах ведьмаков. Таким образом, он освобождает тело от эффектов отравления, хотя и мгновенно снимает все благотворные влияния принятых ранее эликсиров. Белый мед не прекращает действие обычных ядов.
唉…狩魔猎人对爱不擅长。
Не знаю, что тебе сказать. Ведьмаки - отнюдь не эксперты в вопросах любви.
狩魔猎人的眼力真好,我忘了。但我们一般人可不比狩魔猎人。一般人会这样想,「好个有世界概念的家伙,他一定到处有工作」。就是那样的点子。
Ведьмачье зрение... я совсем про него забыл. Но среди нас не так много ведьмаков. Обычный человек подумает: Какой человек, у него есть интересы повсюду. В этом и суть.
我不在乎。我警告你,如果你再给我制造麻烦,我会把你狩魔猎人的屁股扔进监狱。懂吗?
Мне все равно. Предупреждаю тебя. Если встанешь у меня на пути еще раз, засажу твою ведьмачью задницу за решетку. Усек?
狩魔猎人来到村庄了!另一个坏预兆!
В Предместье ведьмак! Еще один дурной знак!
狩魔猎人的存在永远都是必要的,不论那猪群要带领我们走向哪里。
А ведьмаки будут нужны всегда. И везде. Независимо от того, куда приведет нас наше стадо свиней. Как говаривал старик король Дезмод, глядя в свой наполненный ночной горшок: Умом все это не объять.
在我夜晚的梦境中,以及我白昼的注视下, 那个绝对不死的人,从我们的血液中复活。你知道我在说什么吧,狩魔猎人?
И страшным блеском покрывал земле не преданные гробы… Знаешь, о чем я говорю, ведьмак?
我在笑你啊,有够狩魔猎人的-快速、致命对自己如此有自信。胸怀你对孰者为正的那种坚定信念,你认为你比我更强吗?
Ты. Такой ведьмачистый, такой быстрый, такой самоуверенный. С таким непоколебимым чувством справедливости. Думаешь, ты лучше меня?
狩魔猎人,你还活著吗?
Я слышал звуки борьбы. Ведьмак, ты жив?
那么,你对凯尔‧莫罕遭到攻击,以及狩魔猎人配方被偷这两件事只知道这些吗?
И ты ничего больше не знаешь о нападении на Каэр Морхен и об украденных формулах?
狩魔猎人?我以为你这种人己全部被消灭了。
Ведьмак? Я-то думала, весь ваш род повывели.
多么可恶。明显地,跟狩魔猎人和平互助是不可能的事。
Какой ты злой. Я теперь ясно понимаю, что мирное сосуществование с ведьмаками невозможно, всех вас надо под корень извести.
我的却是公主…不过我一直不这么认为。有这么多责任…你是无法想像的,狩魔猎人。
Да, я действительно принцесса, хотя и не всегда чувствую себя таковой. Так много обязанностей... ты себе не представляешь, ведьмак.
真好笑。那让我想起了何谓狩魔猎人。从来就没有选择-和他们或和你一起也是一样。狩魔猎人把我变成一个变种人,然后教授使我变成一个罪犯。这使我成为双重的天涯沦落人。
Забавно. Они мне напомнили вас, ведьмаков. Никогда у меня не было выбора - что с вами, что с ними. Сперва ведьмаки сделали из меня мутанта, а потом Профессор сделал из меня преступника. Вдвойне изгой.
你不相信命运决定的孩子可以通过狩魔猎人的考验吗?
Ты не веришь, что ребенок, отмеченный Предназначением, пройдет ведьмачьи пробы?
幻觉毒菇||一种德鲁伊教徒用在他们仪式上的菇类。它在狩魔猎人所操用的炼金术上是毫无用处的,也无法当作原料。採集幻觉毒菇不需要草药学技能。
Псилоциб||Этот вид гриба используют друиды в своих ритуалах. Его нельзя использовать, как ингредиент в ведьмачьей алхимии. Для сбора Псилоцибов навык Травника не нужен.
据说有个传奇的狩魔猎人从墓穴里回来了。这是个坏预兆!
Говорят, какой-то легендарный ведьмак восстал из могилы. Это добром не кончится!
不,正好相反,狩魔猎人。维尔瓦第不想或无法帮助我们,这是个很重要的资讯。他有说为什么拒绝吗?
Совсем наоборот, ведьмак. Вивальди либо не хочет, либо не может помочь нам. А это сама по себе очень важная информация. Он не говорил о причине своего отказа?
你给亚汶的项炼…他相信那是真正的狩魔猎人徽章。
Я видел тот кулон, который ты дал Альвину... он думает, что это настоящий ведьмачий медальон.
你已经见过了所有我认识的狩魔猎人,除了贝连迦尔…
Ты видел всех ведьмаков, которых я знаю, кроме Беренгара...
我从没想到来自狩魔猎人的挑战就只有这样。教授,趁著障碍物依旧矗立,我们走吧。
Я и не ожидал, что будет так просто с ведьмаком. Профессор, пойдемте, пока барьер еще держится.
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝‧梅利葛德 是我的朋友。她曾亲眼见我死掉,而我活著回到世上让她相当惊讶。特莉丝是位女术士 - 她是她们之中最有影响力与天分的。她有众多有力的朋友,而她也认识凯尔‧莫罕的狩魔猎人。她是知道怎么到达堡垒的少数人之一。我感觉到特莉丝很喜欢我。
Трисс Меригольд||Трисс Меригольд - мой друг. Она видела, как я умер, и мое возвращение в мир живых сильно ее удивило. Трисс - чародейка, одна из наиболее могущественных и талантливых среди них. У нее множество влиятельных друзей, также она знакома с ведьмаками из Каэр Морхена. Она - одна из немногих людей, которые знают путь в крепость. Мне кажется, что Трисс мне очень симпатизирует.
你们狩魔猎人是遗产,而且数量很少。你们没有竞争力 - 骑士团保护人类且不求报酬。
Честно говоря, вы, ведьмаки, - реликт. Сколько вас осталось? Пара? Дюжина? Вы нам не конкуренты. К тому же Орден не взимает платы за то, что защищает людей от опасности.
喔,狩魔猎人,我真不知道要怎么谢谢你!我实在太太太高兴了!我们诚恳地长弹,我告诉了他所有的事情,以及我多么地爱他。
Ведьмак, я не знаю, как тебя благодарить! Так много счастья сразу! Я ему все рассказала, и про то, что люблю его.
我是狩魔猎人。我从小就开始斩妖除魔了。
Я - ведьмак. Я с детства убиваю чудовищ.
我是个狩魔猎人。我不做出审判,也不执行惩罚。我只解决人类的问题…
Я ведьмак, я не осуждаю, не наказываю, решаю человеческие проблемы...
狼||效果:狼药水改善集中力和协调性。它增加致命一击的机会。调制:制作此药水要藉由混合以下提供的材料:两个单位的明矾、两个单位的水银和一个单位的朱砂;必须使用非常高品质的烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。狼药水常被利用群击招式的狩魔猎人广泛使用。此药水改善了饮用者的精确度,意指让狩魔猎人的劈砍剑刃更准确地找到对手的柔软部位。
Волк||Действие: Волк помогает сосредоточиться и улучшает координацию движений, а также увеличивает вероятность нанесения критического удара противнику. Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие две меры купороса, две меры гидрагена и одну меру киновари. В качестве основы применяется крепкий алкоголь очень высокого качества.Длительность действия: большая. Токсичность: средняя.. Волк применяется в основном ведьмаками, предпочитающими групповые приемы боя. Эликсир увеличивает точность режущих ударов, а широкие удары точно попадают в шею противника.
爸爸禁止我见任何的艺术家和狩魔猎人。
Папа запретил мне встречаться с поэтами и ведьмаками.
狩魔猎人并不是永远都不会感到害怕,而且现今世上已经没有人会做狩魔猎人的变种程序了…
Во-первых, неправда, что ведьмаки ничего не боятся. А во-вторых, ты не сможешь, потому что сейчас не осталось никого, кто может провести полный процесс мутации...
我以为狩魔猎人只有出现在童话故事里。
Ведьмак? Я думала, ведьмаки только в сказках бывают.
狩魔猎人,你看错了夜空的反射星星。
Ведьмак, ты путаешь небо со звездами, отраженными в поверхности пруда.
你是我们的了,狩魔猎人。你不该找火蜥帮的麻烦。这座桥会是你的坟墓!
Ты наш, ведьмак. Тебе надо было оставить Саламандр в покое! Этот мост станет твоей могилой!
原谅我,大人,不过我们狩魔猎人不干涉政治。
Простите меня, король, но мы, ведьмаки, не вмешиваемся в политику.
该死的守卫和混帐小偷都需要我。那是真正的艺术,狩魔猎人。我跟每个人打交道,这样做没人动得了我。
И ублюдские стражники и придурочные воры - всем я нужен. Это искусство, ведьмак. Я веду дела со всеми, поэтому у меня иммунитет.
这里比狩魔猎人的屁股还冷,我比较喜欢维吉玛的街道。
Собачий холод. Я предпочитаю ночные улицы Вызимы.
狩魔猎人对一般的小姑娘没兴趣。他只会喜欢有问题的或是不正常的女子。
Что этот ведьмак мог тысячу раз поселиться где-нибудь с нормальной девицей, но они ему не интересны. Этот ведьмак западает только на девушек с какими-нибудь проблемами или вообще на ненормальных.
我想你已经获得胜利。我很开心,狩魔猎人,这是你的酬劳。
Смею предположить, что вы одержали над ними победу. Я очень доволен тобой, ведьмак. Держи свою награду.
我一直都不知道为什么他们会来。有些人说只是对于狩魔猎人的不满情绪在忽然间爆发了。
Я так и не узнал, почему они пришли. Позже говорили, что это был самопроизвольный взрыв ненависти, выросший из обычной неприязни к ведьмакам.
狩魔猎人,你可以听到我吗?你,非人非鬼,死亡所追随的人类。
Ведьмак, ты слышишь меня? Ты не человек и не призрак. Смертный, которого преследует смерть.
完全正确。我想要调查来源,狩魔猎人,并写一篇可以让我名垂千史的论文!我要进入塔楼里,寻找隐藏多年的秘密!很不幸的,塔楼锁住了,只要能帮我进入,我就付1000奥伦做为报酬。
Именно. Я хочу исследовать этот Источник, ведьмак, и написать диссертацию, которая обессмертит мое имя! У меня появится доступ к секретам, которые долгие годы хранились в этой башне! К несчастью, башня заперта. Я заплачу 1000 оренов любому, кто поможет мне пробраться внутрь.
唔,我头好晕…嘿嘿…啥?一个狩魔猎人...你也和火蜥帮是一夥的?
Ой, голова кругом идет... Прочь, белочка, прочь горячка... Хе-хе-хе... Ведьмак? Ты тоже в сговоре с Саламандрами?
猜得真准。你杀死了一个无辜的人。我有拘捕令-想知道狩魔猎人的头价值多少吗?
Правильно догадываешься. Ты убил невинного горожанина. У меня есть ордер. Хочешь узнать, сколько платят за твою голову?
那门槛对狩魔猎人的腿来讲太高了。
Что ты ищешь? Тут высок порог для ведьмачьих ног.
狩魔猎人…我们很高兴你来了。
Ведьмак... Нам повезло, что ты на нашей стороне. Не знаю, насколько ты в курсе, что происходит...
吸血妖鸟出现在塔楼!我被派出找寻狩魔猎人,已经有五个士兵死亡了!救救我们啊!
Стрыга появилась у башни! Меня послали за ведьмаком. Пятерых солдат уже прикончила! Помогите!
快点!靠近我和这位狩魔猎人。
Быстрее! Держитесь поближе ко мне и к ведьмаку.
当然。尽管问,狩魔猎人。
Конечно, я всегда рад поделиться своими знаниями. Спрашивай, ведьмак.
上一个狩魔猎人死得可惜,当怪兽们正在畅饮著香槟。
Ведьмак последний в темной чаще сгинул, полно чудовищ, где рекою льются вина.
贝连迦尔…神秘的狩魔猎人和流浪者…我终于找到他了。
Беренгар... загадочный ведьмак и изгой... Наконец-то я нашел его.
咳哼…很久以前,在远方的一个村庄,住了一个女孩。她是个货真价实的公主、女术士和狩魔猎人…
Кхм... Давным давно, в тридевятом царстве в тридесятом государстве жила-была девочка. Она была настоящей принцессой, волшебницей и ведьмачкой…
狩魔猎人,我知道你的意图,我会做好准备。收下这些药剂吧,因为你将会需要它们。
Я догадываюсь, чего ты хочешь, ведьмак. На твоем месте я бы приготовился, принял бы свои зелья, они тебе понадобятся.
有点耐性,狩魔猎人。所有的一切今晚就可以得到解答。
Терпение, ведьмак. Сегодня вечером ты все узнаешь.
我之前认识一个狩魔猎人,被农夫们杀掉了。
Ведьмак? Я знал одного. Его убили крестьяне. Этот дурак даже не защищался.
至圣的梅里泰莉!这是个修道院的神迹!有个先知雷比欧达的僧侣竟然扮成狩魔猎人的样子!
Святейшая Мелитэле! Это ж монашеский знак! Монах пророка Лебеды переоделся ведьмаком!
那些是某一名狩魔猎人的东西。你怎么拿到它们的?
Они принадлежали ведьмаку. Как они к тебе попали?
这很有趣,我们刚刚没收了一把狩魔猎人的剑。
Какое приятное совпадение, мы как раз недавно конфисковали ведьмачий меч.
你是狩魔猎人,对吧?我之前也在这里遇到一个,但他可不向你那么礼貌。他想知道元素之环的相关知识。
Ты ведьмак, да? Недавно я встретился на болотах с одним ведьмаком. Хорошим манерам его явно никто не учил. Ему нужен был Круг Стихий.
愿望实现了!一个狩魔猎人!在我家乡那里,曾经有个狩魔猎人和一个女巫跳了整天的舞…
Вот так удача! Ведьмак! В моем родном Боклере, что в герцогстве Туссент, один ведьмак как-то целый день проплясал с одной чародейкой...
嗯嗯,真好吃!很惊讶老老实实的劳动竟能如此提振食欲。狩魔猎人,谢谢你。
Мммм, вкуснота! Удивительно, как можно проголодаться от честного труда! Спасибо тебе, ведьмак.
狼人不好杀死,而且狩魔猎人不常杀怪物,可以的话,我们会施展诅咒和法术。你打算怎么帮他?
Не волнуйся, оборотня убить не так легко. И, несмотря на распространенное мнение, ведьмаки далеко не всегда убивают монстров. Когда есть возможность, мы снимаем проклятье. Что ты планировала делать, чтобы спасти своего друга?
另一位狩魔猎人?可以告诉我关于他的事吗?
Ты встречался с другим ведьмаком? С этого места поподробнее.
我得处理一些紧急的事件。与这些优秀的人交谈,以获取他们的洞察。还有别忘了我女儿,狩魔猎人,我全都靠你了。
Меня призывают срочные дела. Поговори с этими недюжинными умами, это поможет тебе полнее обрисовать ситуацию. Не забудь про мою дочь, ведьмак. Я рассчитываю на тебя.
狩魔猎人,有时并非如此。据说公主以重金悬赏你的顶上人头…
Давненько не виделись, ведьмак. Говорят, принцесса назначила крупную награду за твою голову...
你好,狩魔猎人。战斗已经结束了,什么风把你吹来了?我想应该不是食尸鬼吧。
Приветствую тебя, ведьмак. Битва окончена, для тебя тут нет работы, разве что ты пришел убить гулей.
聪明,狩魔猎人,但还不够。我早已预料到了这情形。我的人正等著我的信号。你没办法看到明天的太阳了。
Умно, ведьмак, умно, но недостаточно. Я это предвидел. Мои люди ждут сигнала. Ты не выйдешь отсюда живым.
哈哈!我知道你是懦夫,和上一个狩-狩魔猎人一样。
Я знал, что ты струсишь. Как тот ведьмак до тебя.
牺牲一个狩魔猎人会简单得多...我会在获得新情报之后回来。
Понятно. Значительно проще пожертвовать одним ведьмаком. Я вернусь, когда добуду улики.
呼,你吓著我了,狩魔猎人。偶尔来玩一场吧。整天站在这里有够闷的。
Фффу... ну, ты меня и напугал, ведьмак. Заходи иногда поиграть. Скучновато тут просто так целый день торчать.
他们对狩魔猎人很有兴趣。在你之前,维吉玛有另外一个…
Очень уж их интересуют ведьмаки. Тут до тебя приходил в Вызиму еще один ведьмак...
狩魔猎人,那真可爱。
Это очень мило с твоей стороны, ведьмак.
阿尔德堡的贾奎斯||在冻原的决战中,我打败了骑士团长。如此一来需要对雷欧之死与盗窃狩魔猎人秘密负责的人终于得到惩罚。
Яков из Альдерсберга||После сражения в Ледяных пустошах я одолел Великого Магистра. Именно он повинен в смерти Лео, и в краже секретов ведьмаков, и его настигла кара.
死亡追随著它- 每个她爱过的人都死了,只有狩魔猎人和女术士拒绝死神的召唤。
Вскоре она поняла, что смерть преследует ее по пятам. Все, кого она любила, погибли. Только упрямый ведьмак и бесстрашная чародейка отказались подчиниться Смерти.
那你忘了这会让你跟狩魔猎人面对面吗?嗯,我如果不懂得运用这情势就太笨了。
Вот по этому плану ты и встретился с ведьмаком. Глупо было бы мне не использовать случай.
我正好记起一些事情…知道狩魔猎人乌鸦和他铠甲的传说吗?
А ты знаешь легенду о ведьмаке Вороне и его доспехах?
另外一个狩魔猎人贝连迦尔有来这里吗?
До меня здесь был еще один ведьмак, Беренгар?
我知道,狩魔猎人。我已经跟踪你的行动一段时间了。
Я знаю, ведьмак. Я наблюдаю за тобой уже некоторое время.
那就是狩魔猎人的工作,不是吗?但我们谈够怪物的事了。什么风把你吹来的?
Я знала, что это тебя заинтересует. Именно этим и занимаются ведьмаки, ведь так? Но хватит про чудовищ. Что тебя сюда привело?
你认为你可以骗我吗?我是狩魔猎人,不是三岁小孩。
Думаешь, меня так легко обмануть? Я ведьмак, а не ребенок.
以我看过那么多尸体的经验…虽然还是有无法解释的案例。但据我所记得的,虽然狩魔猎人的变种过程已经改造你的身体,但这还是让人很难相信你会存活下来。
Я видел в жизни достаточно трупов, чтобы знать, о чем говорю... хотя всегда есть необъяснимые случаи. Помнится, ведьмачьи мутации крепко изменили твое тело, но все равно не могу поверить, что ты выжил.
你为何和狩魔猎人贝连迦尔联系?
Для чего ты связался с ведьмаком Беренгаром?
哈!典型的短视!狩魔猎人,炼金术是所有科学的根本,你知道原因吗?透过它我们可以瞭解世界!所有围绕著你的一切全都跟你嘲笑的炼金术有关!
Ха! Типичная близорукость! Ведьмак, алхимия -- это мать всех наук, а знаешь почему? Да потому, что она позволяет нам познать мир! Все, что тебя окружает - это та самая алхимия, которую ты так неумело высмеиваешь!
某个狩魔猎人,他接受一个工作后就消失了。
Какой-то ведьмак приходил. Он даже согласился выполнить работу, но с тех пор его никто не видел.
我对你很失望,狩魔猎人。威特,我们走了!
Я разочарована, ведьмак. Де Ветт, мы уходим!
诸神拒绝了狩魔猎人-而且这样做是对的。
Боги отвергли ведьмаков - и правильно сделали.
但是我可以告诉你为什么你会被盯上。因为你杀死了无辜的市民。想知道狩魔猎人的头价值多少吗?
Но, ежели хочешь, могу просветить, за что тебя заказали. За убийство невинного горожанина. Хочешь знать, сколько стоит ведьмачья голова?
狩魔猎人!我听到打斗的声音?!
Ведьмак! Что там произошло?! Я слышал звуки борьбы!
那么我的条板箱没事吧?我低估你了,狩魔猎人。附带一提,那些精灵最后怎么了?
Значит, мой товар в безопасности? Я недооценил тебя, ведьмак. Кстати, а что стало с теми эльфами?
狩魔猎人,你的举措很糟。没有我的打击武力,我没办法和恐怖份子对抗。
Ведьмак, это представляет тебя в невыгодном свете. Без моего отряда у меня нет возможности бороться с партизанами.
所以公主并没有统治国家,狩魔猎人与人类交战,女术士则不施展法术,彷佛她脱离这世界般。
Итак, принцесса, которая никогда не правила, ведьмачка, которой пришлось сражаться с людьми, а не с монстрами, и чародейка, которая не могла читать заклинания, использовала всю свою силу, чтобы уйти из этого мира.
那当然啦!像你一样,不要像贝连迦尔。狩魔猎人都很勇敢,永远都不会生病。
Конечно! Таким как ты, а не таким, как Беренгар. Ведьмаки такие храбрые. Никогда не болеют. Они сильные и ничего не боятся...
她的父母死了,敌人戕害她的祖母后夺走了王国,只剩公主还活著。她的命运与某个狩魔猎人联结在一起。
Ее родители умерли. Враги убили ее бабушку, королеву и забрали королевство. Но принцессе удалось выжить. По счастливой случайности, или если угодно, по велению предназначения, ее судьба оказалась связана с ведьмаками, точнее, с одним ведьмаком.
狩魔猎人!他们说有某个矮人用他的斧头砍了你!
Ведьмак! Говорили, что какой-то краснолюд зарубил тебя топором!
雷欧||雷欧是凯尔‧莫罕住民中最年轻的。他并不算是个完全的狩魔猎人,尽管他已经完成训练,但他尚未接受突变改造。雷欧看起来像是毛躁的小伙子,但他也是个好相处的人。
Лео||Лео - младший из всех жителей Каэр Морхена. Он еще не совсем ведьмак, потому что закончив обучение, он еще не прошел мутаций. Лео - парнишка горячий и, кажется, хороший.
第一个案子,我们对兰斯米特施压,第二个,我们交给骑士团或一个狩魔猎人,第三个,被害人的妻子应该有99%就是犯人。
В первом случае мы прижимаем Могилу, во втором передаем дело Ордену или ведьмаку, в третьем... 90 процентов вероятности, что это сделала жена убитого.
他们不知道有个狩魔猎人游荡在村子里。
Ну ничего, теперь у нас в деревне есть ведьмак.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
狩 | 魔 | 猎人 | |
I сущ.
1) зимняя охота с собаками
2) подведомственная (ленная) территория; вассалы
II гл.
1) охотиться (особенно: зимой)
2) идти походом, наступать
|
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость
4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
5) мана, духовная сила (комп. игры)
|
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
|
похожие:
狩猎人
猎魔人
狩猎雪人
狩猎巨魔
狩猎三人组
猎魔人装备
猎人魔罗格
猎魔人旗帜
猎魔人法印
军人狩猎协会
猎人岭的狩猎
正在狩猎恶魔
猎魔人的钢剑
假猎魔人徽章
猎魔人的银剑
猫学派猎魔人
鲜血巨魔猎人
猎魔人的铸炉
熊学派猎魔人
猎魔人的幽灵
猛犸人狩猎号角
毒蛇学派猎魔人
魔网猎人加斯顿
猎魔人格德之歌
食人魔猎手之靴
雌性狩猎猛犸人
狮鹫学派猎魔人
猫学派猎魔人学徒
狩猎课:恐魔幼虫
顶级狩魔猎人银剑
耐用狩魔猎人银剑
猫学派猎魔人导师
猫学派猎魔人恶徒
猎魔人的悬赏委托
猎魔人乔治的日记
狮鹫学派猎魔人导师
狮鹫学派猎魔人游侠
毒蛇学派猎魔人导师
毒蛇学派猎魔人学徒
狮鹫学派猎魔人学徒
狩猎魔暴龙王科塔尔
奈辛瓦里狩猎队魔棒
毒蛇学派猎魔人炼金师
一位年迈猎魔人的画像
显示猎魔人勋章与状态栏
恐怖的猎人魔杖 - 南瓜娃娃