独眼奥拉夫
_
Олаф Одноглазый
примеры:
龙临堡因古代诺德英雄独眼奥拉夫将他的敌人——巨龙怒米奈科斯囚禁于此地而得名。
Драконий Предел получил свое имя, когда древний нордский герой Олаф Одноглазый пленил во дворце своего врага - дракона Нуминекса.
很久以前,有一位伟大的诺德英雄:独眼奥拉夫。奥拉夫和一头叫做怒米奈科斯的可怕巨龙展开了战斗。
Давным-давно был среди нордов могучий герой. Олаф Одноглазый его звали. Олаф бросил вызов ужасному дракону по имени Нуминекс.
奥拉夫王就是独眼奥拉夫?他曾因捉到一条叫怒米奈科斯的龙而出名,并将它带回龙临堡。我们该怎么说?
Король Олаф - это же Олаф Одноглазый? Он известен тем, что поймал дракона Нуминекса и заточил его в Драконьем пределе. Что бы нам сказать? Про то, как это было на самом деле...
或许会有英雄带一头来到龙临堡,就像古时候独眼奥拉夫曾经做过的那样。
Может, какой герой притащит нам дракона в Драконий Предел, как когда-то Олаф Одноглазый.
“噢,奥拉夫,压迫我们的人,独眼的背叛者;”
О, Олаф, поработитель, предатель без глаза;
噢,这得追溯到独眼奥拉夫的时代,几千年之前了。
О, это было во времена Олафа Одноглазого, тысячи лет назад.
我承认以前怀疑过你,但再也不会了。你让一头龙屈服于你。这是一项能与传说中的独眼奥拉夫媲美的成就!简直是无上的荣耀啊!
Признаю, я сомневался в тебе, но теперь - нет. Твоей воле покорился дракон. Подвиг, достойный легендарного Олафа Одноглазого! Какая слава!
现在就靠我们了,我很期待这个挑战。我会比独眼奥拉夫更出名!
Теперь, когда время пришло, я даже с радостью жду этого испытания. Моя слава затмит даже славу Олафа Одноглазого!
独眼奥拉夫领主,也就是后来的至高王。
Это был ярл Олаф Одноглазый, он потом стал верховным королем.
很久以前,有一位伟大的诺德英雄,独眼奥拉夫。奥拉夫和一头叫做怒米奈科斯的可怕的龙进行了战斗。
Давным-давно был среди нордов могучий герой. Олаф Одноглазый его звали. Олаф бросил вызов ужасному дракону по имени Нуминекс.
奥拉夫王就是独眼奥拉夫?他曾因捉到一条叫怒米奈科斯的龙而出名,并将它带回龙临堡。我们该怎么说实际发生了什么事?
Король Олаф - это же Олаф Одноглазый? Он известен тем, что поймал дракона Нуминекса и заточил его в Драконьем пределе. Что бы нам сказать? Про то, как это было на самом деле...
或许一些英雄会带一头来龙临堡,就像老独眼奥拉夫曾经那样。
Может, какой герой притащит нам дракона в Драконий Предел, как когда-то Олаф Одноглазый.
噢,奥拉夫,我们的征服者,独眼的叛徒。
О, Олаф, поработитель, предатель без глаза;
应战之际,我开始期待这个挑战。我会比独眼奥拉夫更出名!
Теперь, когда время пришло, я даже с радостью жду этого испытания. Моя слава затмит даже славу Олафа Одноглазого!
独眼奥拉夫领主,后来成为了至高王。
Это был ярл Олаф Одноглазый, он потом стал верховным королем.
奥拉夫命令一支伪装部队去攻打独孤城?
Может, Олаф приказал переодетым солдатам напасть на Солитьюд?
奥拉夫指挥受到欺瞒的军队攻打独孤城?
Может, Олаф приказал переодетым солдатам напасть на Солитьюд?
奥拉夫向独孤城领主传话,意图挑起战争。
Олаф выслал с депешей гонца в Солитьюд, чтобы ярла насмешками вызвать на бой.
<奥拉夫用哀求的眼神看着你。>
<Олаф умоляюще смотрит на вас.>
“奥拉夫向独孤城领主传话,用尽办法意图挑起战争。”
Олаф выслал с депешей гонца в Солитьюд, чтобы ярла насмешками вызвать на бой.
奥拉夫下令,而冬堡受到欺瞒。一场彻底毁灭独孤城的进攻随之而来。
Олаф отдал приказ маскировку надеть, чтобы подло напасть на ночной Солитьюд.
独孤城不会轻易屈服,所以奥拉夫要等地位稳固之后才教训他们。
Солитьюд отказался колени согнуть, узурпатор его уничтожить грозил.
“奥拉夫指挥遭到欺瞒的冬驻。一场彻底毁灭独孤城的进攻随之而来。”
Олаф отдал приказ маскировку надеть, чтобы подло напасть на ночной Солитьюд.
“独孤城不会轻易屈服,所以奥拉夫要等地位稳固之后才教训他们。”
Солитьюд отказался колени согнуть, узурпатор его уничтожить грозил.
骗子奥拉夫的故事就这样结束了,我们独孤城的人民将这无赖小贼投入火海。
Олаф-лжец изворотлив, умен и хитер, но ему в Солитьюде готовят костер.
“这就是骗子奥拉夫的故事结局,这个窃贼与恶徒须由我独孤城人民投入火海。”
Олаф-лжец изворотлив, умен и хитер, но ему в Солитьюде готовят костер.
欢迎你,来自独孤城的人民!我们很高兴能从诗人学院来到这里,一起庆祝火烧奥拉夫节。
Привет тебе, народ Солитьюда! Коллегия бардов счастлива присутствовать на праздновании Сожжения короля Олафа.
欢迎各位独孤城的人民!我们吟游诗人学院很高兴能够在这里与各位一起庆祝火烧奥拉夫节。
Привет тебе, народ Солитьюда! Коллегия бардов счастлива присутствовать на праздновании Сожжения короля Олафа.
奇怪。据历史记载,独孤城进攻冬驻,但是这意思似乎在说奥拉夫遭到某种反抗。我们该怎么说接下来发生的事情?
Странно. Из истории нам известно, что Солитьюд напал на Винтерхолд, а не наоборот. Однако Эсгейр, похоже, утверждает, что Олаф как-то приложил к этому руку. Что бы нам сказать? Про то, что было на самом деле.
奇怪。据历史记载,独孤城进攻冬堡,但这里的意思似乎在说奥拉夫做出了某种反击。我们该说接下来发生了什么事情?
Странно. Из истории нам известно, что Солитьюд напал на Винтерхолд, а не наоборот. Однако Эсгейр, похоже, утверждает, что Олаф как-то приложил к этому руку. Что бы нам сказать? Про то, что было на самом деле.
пословный:
独眼 | 奥拉夫 | ||