狼崽子
lángzǎizi
1) волчонок
2) бран. волчий сын, волчье семя (племя)
láng zǎi zi
本指小狼。后用于斥骂忘恩负义,或有诈欺贪戾行为的人。
如:「他是个狼崽子,别信他的话。」
lángzǎizi
coll. ingrate; greedy and cold-blooded s.o.b.в русских словах:
щенок
1) 崽子 zǎizi; (собаки) 小狗儿 xiǎogǒur, 狗崽子 gǒuzǎizi; (волка) 狼崽子 lángzǎizi
примеры:
我们搜索了巴尔莫丹的挖掘场。小偷费格雷就在一个矿洞深处。他像小狼崽子一样抱着那块碎片。碎片里的魔法对他造成了可怕的影响。
Мы обыскали окрестности Бейл Модана. Вор Фиглай оказался на самом дне шахты. Он баюкал осколок, как волчонка. Магия сотворила с ним нечто страшное.
我听说了你成功的事迹,也听说了你失败的事,小狼崽子。跟我打一架吧,看看你学到的东西,够不够让你活下来!
Я слышал о твоих успехах, малышка. И о твоих неудачах тоже. Посмотрим, чему ты научилась. Будешь драться со мной!
你是在咬我的脚后跟吗?小狼崽子?
Кусаешься, волчок?
那地方眼下到处都是狼人。正中我们的下怀。到东南边去,加入我们的部队,干掉那些狗崽子。
Это место сейчас просто кишмя кишит воргенами. Там-то мы их и возьмем. Отправляйся на юго-восток, присоединяйся к гоблинам и пусть полетят клочки по закоулочкам.
也许你现在想要问:“我能为你做什么呢,基布雷尔?”回答很简单:拿着这只笼子,帮我找些座狼小崽子。然后,我会为你驯服一头座狼!
Теперь ты, наверное, хочешь спросить: "Чем тебе помочь, Киблер?" Отвечаю: возьми эту клетку и поймай несколько щенков-воргов. За это я приручу одного из них и отдам тебе!
暗月马戏团的驯兽师亚布·尼比盖尔要是得知那只幽灵狼和她的崽子们再也无法祸害他的动物,他一定会感到非常高兴的……哪怕只是暂时的。把毛皮交给他。
Эбб Ниблгир, повелитель зверей с ярмарки Новолуния, будет счастлив узнать, что эта призрачная волчица и ее потомство больше не будут создавать угрозу для его зверинца... по крайней мере какое-то время. Отнеси шкуру ему.
пословный:
狼崽 | 崽子 | ||
1) дитя, ребёнок
2) послушный мальчик, пай-мальчик
3) диал. детёныш животного (напр. телёнок, щенок)
4) бран. щенок, негодяй
|