狼牙棒
lángyábàng
булава с шипами, палица с зубьями
Шипастая дубина
Шипастая дубина
зубчатая дубинка
палка зубов волки; зубчатая дубинка
láng yá bàng
武器名。在木棒较圆粗的一端布满长钉子,状若狼齿般,有柄可握。
武备志.军资乘.战七.棒棍:「无刃而钩者,亦用铁抓植钉于上,如狼牙者,曰:『狼牙棒』。」
老残游记二编.第七回:「怎样叫做狼牙棒?一根长棒,比齐眉棒稍微长些,上头有个骨朵,有一尺多长,茶碗口粗,四面团团转都是小刀子如狼牙一般。」
lángyábàng
trad. spiked club古兵器名。用坚重之木为棒,长四五尺,上端长圆如枣,遍嵌铁钉,形如狼牙。
частотность: #66561
примеры:
不管怎么样,这批货物中有一只特殊的箱子——我想这就是那些亡灵在守护的东西。带着狼牙棒的那个家伙手里有那座塔的钥匙。
Как бы то ни было, там был сундук – и, как я полагаю, эта мерзость именно его и охраняет. А ключ от сундука – у того зомби с шипами.
“钩镰枪,狼牙棒,钉头锤。想要什么,我这儿都有。”
Гизармы? Булавы? Шипастые булавы? У меня найдется все, что пожелаете.
噢,快用那根锈迹斑斑的狼牙棒去抡死你们自己吧,怎么还不去死呢!
Ох, шли бы вы... на ржавую палицу!
不管怎么说,布拉克斯的战士们又一次遍布这片土地,他们仍像老兵那样战斗。我告诉过军团的那些蠢货别带剑,要带狼牙棒,你知道的,要那种可以砸碎这些骷髅骨头的武器,而不是一砍就弹开的剑。妈的,粗一点的树枝都比剑好使,但他们就是不听,现在都死绝了。
В любом случае солдаты Бракка снова разоряют эти земли - и по-прежнему сражаются как профессионалы. Я же говорил этим идиотам-легионерам, чтобы взяли не мечи, а палицы. Ну, ты понимаешь - одни дробят кости, а другие от костей отскакивают. Даже толстая палка пригодилась бы! Но они не послушали - а теперь их уже нет в живых.
在骷髅的脸尚未来得及塌陷时,你能听到微弱的呜咽声,仿佛被一根无形的狼牙棒砸碎了似的,尸体静静地躺着。
Скелет издает слабый стон, и внезапно его лицо проваливается внутрь, словно от удара булавы. Тело беззвучно падает на землю.
пословный:
狼牙 | 棒 | ||
1) волчьи зубы (клыки)
2) бот. лапчатка криптотениевая (Роtentilla cryptotaeniae Maxim.)
|
I сущ
1) палка, дубинка; жезл (напр., полицейского)
2) спорт лапта, бита
3) тех. стержень II гл.
1) ударить, побить (палкой)
2) будд. воздействовать [на учеников] жезлом
III прил. /наречие
1) диал. крепкий, сильный, здоровый; здорово, хорошо
2) диал. твёрдый; жёсткий
3) разг. крутой, классный
|