狼牙
lángyá
1) волчьи зубы (клыки)
2) см. 狼牙委陵菜
ссылается на:
狼牙委陵菜lángyá wěilíngcài
бот. лапчатка криптотениевая (лат. Potentilla cryptotaeniae)
бот. лапчатка криптотениевая (лат. Potentilla cryptotaeniae)
зубы волка
láng yá
1) 植物名。蔷薇科委陵菜属,多年生草本。有毒。茎长而直硬,叶互生,每一叶柄有三小叶,花黄色,果实为黑色干果。可治热气、恶疡。
或称为「狼齿」。
2) 武器名。在圆球上钉满长钉子,如狼的牙齿一般。并以绳或铁炼系住圆球,可用力甩出以击杀敌人。
láng yá
{脊椎} wolf tooth; wolf's fang
{植} cryptotaeneous cinquefoil
lángyá
1) wolf fang
2) bot. cryptotaeneous cinquetoil
1) 狼的牙齿。亦指狼牙状的东西。
2) 比喻险境。
3) 比喻箭头。指狼牙箭。
4) 草名。入药,有毒。
в русских словах:
волчий зуб
狼牙
примеры:
(旧)
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
не волчий зуб так лисий хвост
不管怎么样,这批货物中有一只特殊的箱子——我想这就是那些亡灵在守护的东西。带着狼牙棒的那个家伙手里有那座塔的钥匙。
Как бы то ни было, там был сундук – и, как я полагаю, эта мерзость именно его и охраняет. А ключ от сундука – у того зомби с шипами.
“钩镰枪,狼牙棒,钉头锤。想要什么,我这儿都有。”
Гизармы? Булавы? Шипастые булавы? У меня найдется все, что пожелаете.
只有让被诅咒的人拿到这狼牙才能解开了。但我不会给你,那狗东西受苦是应该的。
Надо просто отдать клык проклятому... Но ты его не получишь. Этот сукин сын будет мучиться.
把狼牙拿给我。你要不给的话,我就…
Отдай мне клык, или я возьму его силой.
狼牙项坠…刻满了符文。
Волчий клык... покрытый рунами.
噢,快用那根锈迹斑斑的狼牙棒去抡死你们自己吧,怎么还不去死呢!
Ох, шли бы вы... на ржавую палицу!
不管怎么说,布拉克斯的战士们又一次遍布这片土地,他们仍像老兵那样战斗。我告诉过军团的那些蠢货别带剑,要带狼牙棒,你知道的,要那种可以砸碎这些骷髅骨头的武器,而不是一砍就弹开的剑。妈的,粗一点的树枝都比剑好使,但他们就是不听,现在都死绝了。
В любом случае солдаты Бракка снова разоряют эти земли - и по-прежнему сражаются как профессионалы. Я же говорил этим идиотам-легионерам, чтобы взяли не мечи, а палицы. Ну, ты понимаешь - одни дробят кости, а другие от костей отскакивают. Даже толстая палка пригодилась бы! Но они не послушали - а теперь их уже нет в живых.
在骷髅的脸尚未来得及塌陷时,你能听到微弱的呜咽声,仿佛被一根无形的狼牙棒砸碎了似的,尸体静静地躺着。
Скелет издает слабый стон, и внезапно его лицо проваливается внутрь, словно от удара булавы. Тело беззвучно падает на землю.
начинающиеся: