狼皮
lángpí
волчья шкура
Волчья шкура
Волчья шкура
волчий шкура; волчья шкура
в русских словах:
примеры:
格罗姆加尔狼皮软鞋
Громгарские туфли из волчьей шерсти
狼皮大氅
Широкий плащ из волчьей шкуры
刺绣狼皮斗篷
Украшенный вышивкой плащ из волчьего меха
铭文狼皮软靴
Покрытые письменами ботинки из шкуры ворга
粗糙的狼皮斗篷
Плащ из рваной волчьей шкуры
狼皮长靴
Меховые сапоги из волчьей шкуры
霜狼皮甲腰带
Кожаный пояс клана Северного Волка
难辨狼皮长袍
Неразрываемые одеяния из волчьей шкуры
耐用的座狼皮斗篷
Надежная накидка из шкуры ворга
灰白狼皮斗篷
Серый плащ из волчьей шкуры
王族狼皮软帽
Шлем власти из шкуры ворга
狼皮斗篷
Меховое пальто из волчьей шкуры
格罗姆加尔狼皮靴
Громгарские ботинки из волчьей шкуры
完好如初的狼皮雪鞋
Безупречные снегоступы из волчьей шкуры
克雷娜想用座狼的皮来制作所有军装。可是,似乎没有足够多的座狼皮能满足她这支部队的需要。现在不够,永远也都不可能够。
Кренна хочет сменить обмундирование нашего войска и пошить новое из шкур воргов – а наших запасов, естественно, не хватит, чтобы одеть всю армию. Хоть ты лопни, не наберется у нас столько шкур!
我想要它的狼皮。
Мне нужна его шкура.
来了些商人,他们急需狼皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а в запасе совсем нет волчьих шкур.
来了些商人,他们急需冰原狼皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а у нас совсем мало шкур снежного волка.
来了些商人,他们急需冰狼皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а у нас совсем мало шкур снежного волка.
我相信你,不过仪式要求男人必须证明他是个技巧高超的猎人。带一条狼皮来给我。
Я верю тебе, но давай будем следовать ритуалу. В древние времена мужчина должен был проявить себя как охотник. Принеси мне волчью шкуру.
当然了。猎人回来啦…你拿到我要求的狼皮了吗?
Конечно. Я вижу, охотник вернулся. Волчья шкура, о которой просила, с тобой?
白狼?或许是披着狼皮的白羊吧…嘿嘿。
Что ж... Как говорится, у бурого медведя хер покрепче будет, чем у волка - даже белого.
唉…脸这么帅,人却这么无聊。猫眼色狼,你的钱拿去,应该够你去买狼皮来披了。
Эх, такой красавчик, и такой скучный. Вот тебе, Кошачьи глазки, твое золото, купи себе на него пару унций куражу.
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
可帮忙剥皮、晒制鹿皮、狼皮和熊皮。价格面议。
Мездрение и дубление шкур оленей, волков и медведей. Оплата по договоренности.
你还真是披着狼皮的羊…
Ну ты баклан...
拿着这些钱,我会用我那份给你买下那双你垂涎了好久的狼皮靴子。你觉得怎么样?
Если ты возьмешь деньги, я потрачу свою долю, чтобы купить тебе те замечательные сапоги с клеймом в виде волчьей лапы! Что скажешь?
两只座狼皮毛倒竖,尖牙林立,慢慢地寻找着食物。
Две плотно сбитых груды шерсти и клыков трусят прочь в поисках еды.
说你是臭名昭著的秘源术士,从欢乐堡逃出来。你认为你应该躲着他和披着狼皮的其他净源导师。
Сказать, что вы ходячее зло и колдун Истока. Вы сбежали из форта Радость и думали спрятаться тут, среди магистров, как в брюхе у людоеда.
你的朋友们尖声哀嚎,寻求着遥不可及的帮助。你知道外面站着孤狼皮斯巴恩,他是被雇来杀你的。你知道皮斯巴恩等着听你的惨叫。你唯一能做的就是骄傲地死去。
Ваши друзья кричат и зовут на помощь – но помощь не придет. Вы знаете, что снаружи стоит Свинобой – Одинокий Волк, которому заплатили за вашу смерть. Свинобой спит и видит, чтобы услышать ваш крик. А вы умрете с гордостью – это последнее, что вам осталось.
那些披着狼皮的恶魔...
Лающие псы в волчьих шкурах...
他把目光转向孤狼皮斯巴恩的尸体,瞥了一眼,然后咧嘴一笑。
Он бросает взгляд на труп Одинокого Волка Свинобоя. Он ухмыляется – расходятся челюсти, проглядывающие из-под сожженой кожи.
他把目光转向孤狼皮斯巴恩的尸体。他的头骨上咧出一丝微笑。然后转身向你鞠了一躬。
Он бросает взгляд на труп Одинокого Волка Свинобоя. Он ухмыляется – расходятся челюсти, проглядывающие из-под сожженной кожи. Повернувшись к вам, призрак кланяется.