狼窝
lángwō
1) волчье логово
2) вертеп, притон
ссылки с:
狼窝子волчий логовище; волчье логовище; бирючья нора
láng wō
1) 狼所居住的巢穴。
元.张国宾.薛仁贵.第三折:「张罗张罗,见一个狼窝。」
2) 比喻敌人或盗匪的地盘。
三国演义.第十三回:「帝泣告大臣曰:『方离狼窝,又逢虎口,如之奈何?』众皆失色。」
1) 狼的巢穴。
2) 比喻险恶的处所或恶人聚居处。
в русских словах:
гнездо
волчье гнездо - 狼窝
примеры:
在狼窝就得学狼叫
посл. с волками жить - по волчьи выть
“不错不错,不过我知道你不是码头工人,我之前还把黄鼠狼窝的钥匙给你了,记得吗?”他举起酒瓶。“现在,我有什么能帮你的吗?”
«Неплохо, неплохо. Но я знаю, что ты не из докеров. Я ведь сам дал тебе ключ от логова стукача, помнишь?» Он поднимает флагу. «Ну что, чем я могу еще помочь?»
我不仅是打开了,我还进去了。那里真是个黄鼠狼窝,艾弗拉特。
И не только открыл, но и заглянул внутрь. Это было настоящее логово стукача, Эврар.
附近的狼窝里有几只小狼,带上它们,离开沼泽。
Тут рядом волчье логово. В логове щенки. Вынеси их с болот.
才出火坑,又进狼窝。那个男爵也没比我男人好到哪儿去。
Из срани вышли, в срань обратятся. А барон этот такой же дворянин, как мой старик.
我们有个狼窝请求支援。
Одно из логовищ просит о помощи.
废土有个狼窝寻求协助。
Одно из логовищ попросило о помощи.
有个狼窝传来消息。
Пришла весточка от одного из логовищ.
欢迎来到狼窝,“老大”。我们都在想你什么时候会来到这里。
Добро пожаловать в логово, "босс". А мы-то думали, когда ты к нам доберешься?