猎狗
liègǒu
1) охотничья собака; гончая; легавая
2) тинто као (сорт винограда)
охотничья собака
liègǒu
受过训练,能帮助打猎的狗。也叫猎犬。liègǒu
[hounting dog; hound] 用于追猎的狗, 具下垂的大耳朵、 深沉的叫声和利用嗅迹跟踪猎物的本领, 又称"猎犬"
liè gǒu
hunting dogliè gǒu
courser; hunting dog; hound; trackhound (凭嗅觉追踪的)liègǒu
hunting dog; hound1) 受过训练,能帮助打猎的狗。
2) 比喻受人豢养而助其为恶的人。
частотность: #28772
в русских словах:
Афган
3) 阿富汗猎狗
выжлец
〔阳〕公猎狗.
гончая
猎狗 liègǒu
гончий
1) 跑得快的, 善于猎捕野兽的(指猎狗)
гончая собака - 猎狗, 追膛犬
2) как сущ. гончая, -ей 猎狗, 猎犬
русская гончая - 俄国种猎狗
стая гончих - 一群猎狗
Привёл раз мне один мужичок гончую, был это рослый, статный кобель. (Пришвин) - 有一次一个乡下人给我带来一条猎狗, 那是一条高大的体态匀称的公狗.
грифон
2) (порода собак) 粗毛短绒的长头猎狗 cūmáo duànróngde chángtóu liègǒu
густопсовый
〔形〕 ⑴〈猎〉毛长的(指良种猎狗). ⑵〈转, 蔑〉真正的, 货真价实的.
заводить
он завёл охотничью собаку - 他开始养一条猎狗
натаскать
натаскать охотничью собаку - 把猎狗驯练好
охотничья собака
猎狗; 猎犬
поскачка
(猎狗的)奔跑
сворка
〈复二〉 -рок〔阴〕〈猎〉一条牵着几只猎狗的皮带.
сеттер
塞特猎狗 sāitè liègǒu, 赛特犬 sàitèquǎn, 雪达犬 xuědáquǎn, 谍犬 diéquǎn
собака
охотничья собака - 猎狗
спаниель
〔阳〕 西班牙狗, 獚 (一种长毛垂耳猎狗)
синонимы:
相关: 猎犬
примеры:
把猎狗驯练好
натаскать охотничью собаку
狐狸放屁以逃避猎狗。
A fox breaks wind in order to escape from hunting dogs.
在火焰之地最大的一座岛屿上,我们的部队在面对火妖猎手沙恩诺克斯时遇到了麻烦。他不仅是个神射手,而且还豢养着训练有素的猎狗,让我们的部队吃尽了苦头。
На самом большом острове Огненных Просторов наши войска столкнулись с Шэнноксом, поджигателем-охотником. Он и сам по себе грозный противник, но ко всему прочему у него еще есть гончие, которые постоянно нападают на наши войска.
聪明绝顶的索罗认为我们最好研究一下这些猎狗的生物学现象。而我呢,当然,和索罗意见一致。
Мудрый Толо считает, что было бы неплохо изучить природу этих псов. Я, конечно же, разделяю его мнение.
你可以在熔炉下的熔火激流里找到不少猎狗。我们需要它们的灰烬来进行研究,
Нескольких гончих Шэннокса можно найти за Расплавленным потоком, под Горнилом. Собери остающийся после них пепел, и мы его изучим.
“在傍晚的时候,他从库姆·特雷西坐车回来,有足够的时间弄回他的猎狗来,抹好发光涂料,再带着那畜生到栅门附近去,他知道,他一定能看到老绅士在那里等着。
Вернувшись вечером из Кумби-Треси, Стэплтон успел сбегать за собакой, смазал ее этим адским составом и привел на то место, куда должен был прийти старик.
你想向我买战斗犬?我的猎狗特别想咬人是有原因的。
Может, купишь у меня боевого пса? Они неспроста любят кусать людей.
你想从我那买只战犬吗?我的猎狗特别想咬人是有原因的。
Может, купишь у меня боевого пса? Они неспроста любят кусать людей.
是谁在夜里走动?被诅咒的灵魂,快滚开,否则我就放猎狗咬你!
Кто там колобродит впотьмах? Пошел отсюда, а то собак спущу.
嘿嘿,这蠢货一下子就中计了。等它挣累了,我们就放猎狗追它,看它怎么逃!
Попалась, глупая, ха-ха... Подождем, пока устанет, потом спустим собак - поглядим. Ха-ха.
你只有一个人,我们却有十个,还有猎狗。你想跟那母狼一个下场?
Ты один. Нас десятеро - и собаки имеются. Хочешь закончить, как волчиха?
今天不猎狗屎蜥蜴,我在要找这地方的老板。
Как раз сегодня я пиздогонов не выслеживаю. Я ищу хозяина этого заведения.
没见我在备船吗?我们要去猎狗—尼弗迦德走狗!
Не видишь, я корабль готовлю. Идем на нильфгаардских собак охотиться!
是猎狗,跟凯尔派没什么关系。
Силуэт охотничьей собаки. Ничего общего с Кэльпи.
“我们曾经遇到过一次,华生一定早已告诉过您了。我们在沼地里听到了那猎狗的叫声,因此我敢发誓说,那决不全是无稽的迷信。
— Уотсон, вероятно, уже рассказывал вам о том, что мы слышали на болотах. Так что это не пустое суеверие.
阴惨的沼地,不幸的小马的丧命和那与巴斯克维尔的猎狗的可怕的传说相关联的、令人毛骨悚然的声音,所有这些都给我的思想蒙上了一层忧伤的色彩。
Унылость болот, гибель несчастного пони, загадочный вой, который ставился в какую-то связь с мрачной легендой, существовавшей в роду Баскервилей, — все это настроило меня на грустный лад.
在急需的时候,他可以把那猎狗关在梅利琵房外的小屋里去,可是这样做总是很冒险的,而且只有在他认为一切均已准备就绪的时候,他才敢这样做。
В случае крайней необходимости Стэплтон мог бы перевести собаку в сарай, поближе к дому, но на такой риск можно было пойти только в самую критическую минуту, в расчете на близкую развязку.
“华生,”准男爵说道,“这是猎狗的叫声。”
— Уотсон, — сказал баронет, — это выла собака.
“您一定听说过关于缠着这一族人的魔鬼似的猎狗的那件传说吧?”
— Вы, конечно, знаете легенду про чудовищную собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей.
“农民们说是巴斯克维尔的猎狗在寻找它的猎物。
— Фермеры говорят, что так воет собака Баскервилей, когда ищет свою жертву.
确是一只猎狗,一只黑得象煤炭似的大猎狗,但并不是一只人们平常看到过的那种狗。
Да! Это была собака, огромная, черная как смоль. Но такой собаки еще никто из нас, смертных, не видывал.
可是这样一只猎狗能藏到什么地方去呢?它到哪里去找吃的呢?它是从哪里来的呢?白天为什么没有人看到它呢?
Но где она прячется, что она ест, откуда она взялась, почему никто не видел ее днем?
—只眼晴明亮的小猎狗, 你知道, 它长着那么长的棕色卷毛。
Представляете, хорошенький маленький терьер, глазки блестят, а шерстка – просто восторг! Длинная, шоколадная и вся вьется!
我曾盘问过那些人;其中有一个是精明的乡下人,一个是马掌铁匠,还有一个是沼地里的农户;他们都说了关于这个可怕的幽灵的相同的故事,完全和传说之中的狰狞可怕的猎狗相符。
Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде.
“福尔摩斯先生,是个极大的猎狗的爪印!”
— Мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки!
他们带一群猎狗去打猎。
They went hunting with a pack of hounds.
野兔从洞里闪出来,猎狗飞快地紧追不舍。
The hare shot from its burrow and the hound made after it at top speed.
别把那条猎狗放出来。
Don’t cast off the hunting dog.
猎狗把浣熊赶到了树上,这样猎人就能向它射击。
The dog drove the coon up a tree so the hunter could shoot him.
西班牙猎狗是一种长着大耳朵的猎狗。
Spaniel is a breed of dog with large ears.
狐狸躲在猎狗抓不到它的灌木丛中。
The fox hid in the thicket where the dog could not reach it.
这个房间里只住着一个男孩和一条大猎狗。
The room’s sole occupants were the boy and a big hound.
猎狗正在接近猎物。
The hounds are getting close to their quarry.
我们看见猎狗在搜寻兔子。
We saw dogs questing for rabbits.
但这一切都是偶然。我对你那些所谓的不利证据都有完美且合理的解释,而你还是像只猎狗一样追踪我!人们似乎都认为我是有罪的,所以让我来告诉你点我从没说出去过的事情。也许这能帮你找到真正的罪犯!
Все это - лишь косвенные доказательства; я могу совершенно логично объяснить, как у меня оказались все эти так называемые улики, но ты все равно ходишь за мной, словно гончая! Похоже, люди хотят верить в то, что я виновна - поэтому позволь мне рассказать то, что я до сих пор скрывала. Возможно, это наведет тебя на след убийцы!
他们的灵魂是我的,我有权拥有,我不会把他们分享给那个畜生以及他那些磨牙霍霍的猎狗。现在,我不能背叛红衣女人,但你好像不需要那份忠诚。毁掉拉曾·艾克萨罗什,符石就是你的了。
Эти души мои, мои по праву. Я не намерен делиться ими с этим грубияном и его мерзкими псами. К сожалению, сейчас я не могу переступать дорогу женщине в красном, но вы, как я понял, свободны от подобных обязательств. Убейте Раалзена Аксарота - и рунный камень будет ваш.
我了解不多,但他们都是疯子,他们之间是盟友又是天敌,你不可能见到我仓促地与猎狗结盟。
Могу сказать только одно - это безумцы, от которых нельзя ждать ничего, кроме бед - ведь они вступили в союз с нашими заклятыми врагами. Это как если бы я завел дружбу с терьером!
猎狗重新振作,目不转睛盯着你手中的球。
Собаки оживляются и начинают глазеть на мячик в вашей руке.
你是毒蛇、豺狼、秃鹫、猎狗、老鼠的君主,一切可憎与可恨之物都将你当做自己的统治者。
Гадюки, шакалы, стервятники, гиены, крысы – вся эта мерзость тебя почитает.