猎龙者
_
Охотник на драконов
примеры:
飞龙追猎者之牙的回忆
Воспоминание о клыках охотника на рилаков
飞龙追猎者的打击的回忆
Воспоминание об ударах охотника на рилаков
毒鳍龙猎藻者
Морской варан из леса водорослей
巨龙追猎者战盔
Полный шлем охотника на драконов
火烟猎龙者
Охотник на драконов из клана Гнилобрюхих
龙喉偷猎者
Похититель детенышей из клана Драконьей Пасти
巨龙追猎者套装
Комплект "Доспехи охотника на драконов"
暗矛猎龙者
Охотник на драконов из племени Черного Копья
龙喉黑锋追猎者
Черный ловец из клана Драконьей Пасти
飞龙追猎者的混乱打击
Ошеломляющие удары охотника на рилаков
飞龙追猎者的刺骨之牙
Острые клыки охотника на рилаков
第七军团猎龙者
Охотник на драконов из 1-го легиона
这里的南边,跨过河水的地方,栖息着一种非常狡猾的迅猛龙,当地人叫它“丛林捕猎者”。它们远比你之前捕猎的目标更难追踪和猎杀。
Там, в лесах за рекой к югу отсюда, водятся особенно хитрые и осторожные ящеры, которых местные называют "хищниками джунглей". Их нелегко обнаружить и весьма непросто убить.
但你先得帮我收集一些丛林捕猎者的羽毛来,据说迅猛龙将这些羽毛当作它们的臂章。在格罗姆高的南边,离大竞技场不远的地方就有一个迅猛龙部族,你可以到那里去看看。
Теперь же собери для меня перья тропических ловцов. Эти твари как правило прикрепляют перья на лапы. На юге от Громгола, недалеко от большой арены, есть такое племя ящеров.
但首先,我们得弄到更多的网。我注意到在卢安荒野附近活动的拜龙教偷猎者身上似乎总是带着网。
Но сначала нам надо заполучить сети. Я заметила, что у браконьеров из культа Змея в чащобе Рууан их полно.
然而我的斥候发现他们在用网子抓捕黑龙幼崽。这块土地也不允许残忍的驯龙活动再度冒头。打到东边去,<class>,打倒那些偷猎者,确保他们的愚行得以制止。
Однако разведчики докладывают, что орки стали ловить в свои сети черных дракончиков. Вот уж чего этой многострадальной земле не хватает, так это "приручения" драконов. Отправляйся на восток, <класс>, и перехвати похитителей драконьих детенышей, чтобы нам не пришлось потом расплачиваться за совершенную этими глупцами непростительную ошибку.
捕猎者正在围捕所有年幼的双足飞龙。<name>,你是否愿意去把那些傲爪幼崽救出来?
Ловчие загоняют всех молодых ветрокрылов. Будь <добр/добра>, <имя>, освободи детенышей гордокрылов.
赞达拉的迅猛龙和细颚龙是对我们部队的重大威胁。它们是出色的狩猎者,能够长途追踪猎物,对毫无准备的目标尤为致命。
Ящеры и сауриды зандаларов представляют для наших войск серьезную опасность. Они обладают непревзойденными охотничьими навыками и могут почуять добычу на огромном расстоянии. Если они застанут свою жертву врасплох, этот бой может быть для нее последним.
猎龙者的时代还没有文字,她的故事是口耳相传的。
Убийца Драконов жила во времена, когда о письменности еще слыхом не слыхивали, и сказание о ней передавалось из уст в уста, из поколения в поколение.
做好猎龙的准备了吗?一只青铜龙释放了加尔鲁什·地狱咆哮,并把他带到了这个世界。这只龙名叫凯诺兹多姆,是艾泽拉斯的逃亡者。现在是时候去会会他了。
<Готов/Готова> поохотиться на драконов? Бронзовый дракон освободил Гарроша Адского Крика и принес его в этот мир. Его имя Кайроздорму. Он беглец из Азерота. Пора его выследить.
行猎者会先试图让群中年少、年长或伤重的恐龙落单。否则便会面临惨痛失败。
Хищники стараются отделить от стада молодняк, стариков и раненых. В случае неудачи их ждет смерть под ногами гигантов.
每当恐龙猎人对任一恐龙造成伤害时,消灭后者。
Каждый раз, когда Охотник на Динозавров наносит повреждения Динозавру, уничтожьте то существо.
飞行当渔猎龙兽进战场时,你可以将目标生物移回其拥有者手上。
Полет Когда Дрейк-Рыболов выходит на поле битвы, вы можете вернуть целевое существо в руку его владельца.
屠猎者的冷却时间缩短4秒。屠猎者现在孵化一只拥有弹射攻击的异龙,持续30秒。
Уменьшает время восстановления «Охотника-убийцы» на 4 сек. Вместо гидралиска призывает муталиска, атаки которого рикошетят. Время существования муталиска – 30 сек.
屠猎者现在会召唤一只异龙
«Охотник-убийца» порождает муталиска.
在亚甸,狩魔猎人目睹了屠龙者萨琪亚达成了一场伟大的胜利。
В Аэдирне ведьмак стал свидетелем великой победы Саскии.
被治癒的屠龙者在表达谢意的同时,毫无异议的把凡德葛李夫特之剑交给狩魔猎人。我们的英雄取得了仇恨的象徵。
Придя в себя, Саския поблагодарила ведьмака и сказала, что с радостью расстанется с мечом Вандергрифта. Так наш герой получил символ ненависти.
派卓尔坦去从事间谍工作简直就等於是让一只熊帮你织毛衣:绝对不会有好事。矮人们不擅长偷偷摸摸做事而不被别人发现。悄悄把剑弄到手的计划彻底失败了。在会面地点,杰洛特不止看到卓尔坦,还看到了萨琪亚。屠龙者逼矮人一一吐露所有情报,然後她提出与狩魔猎人私下会面的要求。好在萨琪亚是个明智而有慈悲心的人,在一段理性的讨论後,她把剑交给了杰洛特。
Посылать Золтана на разведку - это все равно что учить медведя вязать крючком. Заранее известно, что ничем хорошим это не кончится. Краснолюдам просто не хватает ловкости для таких тонких дел. План похищения меча провалился. В условленном месте Геральт встретил не только Золтана, но и Саскию. Стоило Драконоубийце лишь захотеть, и краснолюд рассказал ей обо всем, в том числе - о встрече с ведьмаком. На счастье, Саския оказалась мудрой и рассудительной правительницей. После вежливой беседы она вручила ведьмаку меч.
杰洛特没有失望。他所知广博且乐於分享知识。镇长告诉杰洛特仇恨的象徵可能是声名狼籍的凡德葛李夫特之剑,剑的名字就是可怕但名符其实的「仇恨」。不幸的是剑现在在屠龙者萨琪亚手里,她遭人下毒而且濒临死亡。虽然狩魔猎人曾经从死人或滨死之人手中偷走东西,此刻他决定先按兵不动。
Сесиль не разочаровал ведьмака. Он действительно очень много знал и был хорошим рассказчиком. Староста считал, что только меч бесчестного Вандергрифта, прозванный "Ненависть", мог быть символом ненависти. К сожалению, клинок этот принадлежал Саскии Драконоубийце, которая в момент, о котором идет речь, была отравлена и умирала. Ведьмаку прежде не раз приходилось красть у мертвых и умирающих, однако в этом случае он решил подождать дальнейшего развития событий.
为了找到凡德葛李夫特之剑,狩魔猎人必须穿越危险的妖灵之雾。屠龙者萨琪亚为了亲自将武器交给他,和他在闹鬼的战场彼方碰面。
Чтобы достать меч Вандергрифта, ведьмаку пришлось проделать опасный путь сквозь призрачную мглу. По ту сторону зачарованного поля битвы он встретил Саскию Убийцу Дракона, которая решила лично передать ему оружие.
与会者讨论着如何抵抗亨赛特的武力。因为出席人数众多,见解跟提议也很多。所幸狩魔猎人的任务很单纯,只要在菲丽芭.艾哈特的协助下解除战场的迷雾,让双方军队得以交战。狩魔猎人很乐意把现场的口沫横飞抛在身後马上着手进行此事。但发生了一个悲剧 - 萨琪亚被人下毒。濒死的女孩被送往她的住处,杰洛特,伊欧菲斯,赛西尔都在门外等候消息。当菲丽芭从房内出来时,杰洛特开始询问她屠龙者的状况。
Совет прошел не без споров, да и как без них! Собравшиеся решали, как дать отпор Хенсельту. Мнений было столько же, сколько участников. Задача ведьмака оказалась простой: при помощи Филиппы Эйльхарт он должен был снять проклятие с поля битвы и избавиться от призрачной мглы, чтобы войска вообще смогли встретиться. Ведьмак взялся бы за работу немедленно, чтобы не слушать оставшейся болтовни, но тут случилось страшное: Саския была отравлена. Умирающую девушку перенесли в ее покои, а Геральт, Иорвет и Сесиль остались под дверями в ожидании вестей. Как только Филиппа вышла от Саскии, ведьмак бросился к чародейке с расспросами.
戴斯摩并非笨蛋,不会傻傻站着等狩魔猎人的剑砍来。他撤退到安全的位置後,恶毒地以法术攻击杰洛特,以致我们英雄的眼前为之一暗。遭击败的狩魔猎人倒卧在地,如果不是因为萨琪亚,矮人回廊早已成了他的葬身之处。屠龙者化身为一只巨龙冲向戴斯摩,逼得他落荒而逃。狩魔猎人因此得知萨琪亚的秘密。突然间,许多她故事里的暧昧之处全都有了合理的解释。事实上屠龙者本身就是只巨龙,利用这故事化身为解放庞塔尔山谷的战士,向人类隐瞒自己的真实身份。奇蹟幸存的狩魔猎人没有时间详细分析整起事件。他必须返回城墙拯救弗坚!
Однако Детмольд был стреляный воробей и даже не думал подставляться под удар ведьмачьего меча. Отступив на заранее подготовленные позиции, он встретил Геральта столь зловещим заклинанием, что у нашего героя даже потемнело в глазах. Побежденный ведьмак тяжело опустился на землю. Краснолюдские подземелья неминуемо стали бы его могилой, если бы не Саския. Убийца дракона сама обернулась драконом и ринулась на Детмольда, обратив его в позорное бегство. Вот при каких обстоятельствах ведьмак узнал секрет Саскии. Теперь многие странные подробности в истории об убийстве дракона встали на свои места: вся эта история была выдумкой от начала и до конца. Убийца дракона, которая на самом деле и была драконом, использовала эту легенду, чтобы завоевать большую славу и бороться за свободу в долине Понтара, а также чтобы скрыть от людей нежелательные детали. Ведьмак, который чудом остался в живых, слишком торопился, чтобы как следует поразмыслить над случившимся. Нужно было возвращаться на стены и спасать Верген!
杰洛特从屠龙者萨琪亚口中得知亚鸿的长枪头在史卡伦‧勃登手里。这名弗坚守卫以骰子从伊欧菲斯那里把它赢来。矮人认为这个长枪头一点价值都没有。不过由於他生性顽固,他拒绝就这样把它交出来,狩魔猎人必须以骰子朴克来赢得它。
Не от кого-нибудь, а от самой Саскии, убийцы дракона, Геральт узнал, что наконечник копья Ягона находится у Скалена Бурдона. Вергенский страж выиграл его у Иорвета в кости. Наконечник копья не представлял для краснолюда никакой ценности, однако этот веселый раздолбай не захотел отдавать его просто так. Ведьмак должен был выиграть наконечник в кости.
搜寻菲丽芭‧艾哈特的房间时,杰洛特与伊欧菲斯发现一本名为「毒液与毒药」的书, 而在描述一种可控制另一个人心智的毒药章节放着书签,这并无法做为有力的证据,不过怀疑却悄悄地在我们英雄的心中萌芽。菲丽芭不仅佯装成屠龙者的朋友,治疗她的同时还设法让毒液进入萨琪亚体中,那是种会影响心智而非身体的毒。简单的说,女术士试图控制屠龙女英雄的心灵。了解菲丽芭的杰洛特知道,艾哈特女士会毫不迟疑地使用她的新武器,因此狩魔猎人和伊欧菲斯商议後,同意拯救萨琪亚。
Во время обыска в покоях Филиппы Геральт и Иорвет обнаружили книгу с говорящим названием "Яды и отравы" с закладкой на том месте, где говорилось о подчинении разума. Это не было неопровержимым доказательством вины чародейки, однако подозрения, которые уже давно зрели в голове Геральта, дали всходы и устремились в рост, словно фасоль из плодородной земли Дол Блатанны. Филиппа не просто лгала Саскии: даже давая ей целительное зелье, она подмешивала в него свой яд, который и поразил разум Аэдирнской Девы. Проще говоря, чародейка стремилась к контролю над разумом дракона, и она его получила. Зная Филиппу, Геральт не сомневался, что госпожа Эйльхарт без колебаний применит новое оружие в случае необходимости. Ведьмак и Иорвет решили, что Саскию надо спасать.
在菲丽芭.艾哈特遗弃的物品间,杰洛特发现了震撼的证据,事实指向女术士毒害了屠龙者!我们的英雄完全无法理解她为何要这麽做,但他认为他的发现指向更大的阴谋,之前的谜团因此露出一道曙光。 被胜利冲昏头的弗坚并未察觉英勇的萨琪亚失踪,杰洛特和伊欧菲斯则展开了他们的搜寻。狩魔猎人进入了国王刺客故事的最终章。
Среди брошенных Филиппой Эйльхарт вещей Геральт нашел шокирующую улику. Оказалось, что это чародейка отравила Убийцу Дракона! Какие она преследовала цели, наш герой не знал, но было очевидно, что он напал на след чего-то очень важного. Теперь все прежние интриги представлялись Геральту в новом свете. Верген праздновал победу, еще не зная об исчезновении своей героини, а Геральт и Иорвет уже отправились на ее поиски. Начиналась последняя глава повествования об убийцах королей.
治疗屠龙者的配方的材料之一是一种魔法物品,能发出强大的能量。女术士无法凭空制作,而时间十分紧迫。因此狩魔猎人到镇上到处打听魔法交会点、废墟及宝藏的传说 - 简而言之,就是可能藏有他要找的东西的处所。杰洛特走在街道上,仔细思考镇上哪些人情报最灵通且最喜欢收集故事。
Одним из ингредиентов противоядия для Аэдирнской Девы был магический артефакт, предмет, испускающий силу. Чародейка не смогла бы создать такую вещицу из воздуха, а времени оставалось все меньше. Ведьмак отправился в город, чтобы разузнать о местах силы и магических интерсекциях, а также о легендах, связанных с сокровищами. Таким образом он надеялся наткнуться на место, где мог бы быть подходящий артефакт. Выходя на улицу, ведьмак подумал о том, кто из жителей города лучше всего осведомлен о местной жизни и, кроме того, кто любит собирать истории.
大夥儿,听见了吗?咱们去跟屠龙者碰面吧。狩魔猎人宣称我们可以安全无虞。集合受伤的人,别拖拖拉拉的,快走吧!
Слыхали, ребята?! Идем к Убийце Драконов. Ведьмак говорит, что она нас не тронет. Собирайте раненых, жопу в руки - и марш вперед!
结果,一起站夜哨的是杰洛特跟卓尔坦的老友,亚尔潘‧齐格林与弗坚镇长的侄子史卡伦.勃登。狩魔猎人得知萨琪亚正在与重要人物进行商议,无法和她谈话。不过杰洛特可以不用和屠龙者交一语就取得褐旗营的军旗与科德温将军的配剑。不过目前还无法弄到亚鸿的长枪头,因为那是伊欧菲斯的所有物,不过狩魔猎人猜想它应该已经转手到别人手中。卓尔坦承诺会亲自取回配剑,并同意和杰洛特在通往弗坚的秘密地下通道碰面。杰洛特可以立刻前往那里等着矮人,或是上路寻找其他物品。
В ночном карауле стояли старый приятель Геральта и Золтана Ярпен Зигрин, а с ним Скален Бурдон, племянник вергенского старосты. Ведьмак узнал, что Саския как раз в этот момент совещается с важными лицами, и поговорить с ней не выйдет. Впрочем, Геральт мог бы получить наконечник копья, знамя Бурой Хоругви и меч полководца, не обменявшись с Убийцей Дракона ни единым словом. Наконечник копья Ягона был пока что недосягаем: им владел Иорвет. Однако Геральт понадеялся, что получит этот артефакт так или иначе. Золтан вызвался в одиночку раздобыть меч и пообещал, что будет ждать Геральта в тайном подземном ходе под Вергеном. Геральт мог отправиться в условленное место и подождать краснолюда там или направиться на поиски остальных предметов.
我们与亚尔潘‧齐格林的友谊可以追溯到很久以前。那是从着名的金龙狩猎时开始的,结果它不仅没被抓到,还整惨了狩猎者们。我的一首民谣中描述了这事件,对这故事有兴趣的人可以去读一下。齐格林和他大部分的族人一样,具有贪财,猥亵的幽默感,认真的外表,现实主义和对朋友忠贞等特质。杰洛特提到他後来遇到亚尔潘和他的夥伴们「为陛下从事秘密服务」,这个陛下是科德温的亨赛特,让他们为他护送一批秘密货物。虽然他们自己的状况并不乐观,他们仍然帮助狩魔猎人,轻易证明矮人绝不放弃遭遇困境的朋友。
Наше знакомство с Ярпеном Зигрином берет начало в давние времена. Геральт же сошелся с Ярпеном во время знаменитой охоты на золотого дракона, который не только не дал себя поймать, но и пересчитал охотникам все кости. События эти я описал в одной из баллад, к коей и отсылаю всех, кто заинтересовался подробностями охоты. Зигрина, равно как и большинство его побратимов, кроме нежных чувств к золоту, отличал грубоватый юмор, трезвость суждений, прагматизм и верность друзьям. Геральт вспоминал, что Зигрина и его товарищей он позже встретил на тайной службе у каэдвенского короля Хенсельта, когда они сопровождали важный груз. Хотя они и сами находились тогда в невеселой ситуации, но не отказали ведьмаку в помощи, чем и подтвердили, что краснолюд своих в беде не бросает.
来自卡根的猎魔人乔治,亦称屠龙者的日记。
Дневник ведьмака Георга из Кагена, прозванного Убийцей Драконов.
пословный:
猎龙 | 者 | ||
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|