猪仔
zhūzǎi
1) кантонск. диал. поросёнок; бран. скотина, свинья
2) [китайский] кули (обманом и насилием завербованный для полурабского труда в чужой стране); рабский
卖猪仔 ист. поставка (поставлять) китайских кули
猪仔议员 продавшийся член парламента
zhūzǎi
(1) [piglet; pigling] [方]∶幼猪; 猪苗
(2) [coolie sent abroad in old China]∶旧指被诱拐出国卖苦力的中国人
zhū zǎi
1) 广东方言。指小猪。
2) 称被诱拐到外国做苦工的人。
zhū zǎi
porkling; pigletсинонимы:
相关: 豚
примеры:
猪仔议员
продавшийся член парламента
[直义] 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
свинье не до поросят коли её палят
[直义] 猪不会生海狸, 只会生猪仔.
[参考译文] 龙生龙, 凤生凤, 老鼠生儿打地洞.
[参考译文] 龙生龙, 凤生凤, 老鼠生儿打地洞.
не родится от свиньи бобрёнок всегда поросёнок
“‘我看到小猪仔们在吮吸亡母的乳汁’——听过这个吗,警官?”他不等你的回答便继续道:“‘不多时,它们打了个寒颤便离开了。’”
«Однажды я видел поросят, которые пытались выпить молока своей мертвой матери. Слышал эту историю, арт-коп?» Он продолжает, не дожидаясь твоего ответа. «Спустя некоторое время они задрожали и отошли прочь».
“你已经是了,∗猪仔∗。”男人摇摇头。“这家伙真是病得不轻,提。”
Ты уже туда записан, ∗cerdo∗. — Мужчина качает головой. — Тит, он правда стукнутый.
“体面的职业不会向孩子开枪的,∗猪仔∗!”他站起来,双手紧紧抓着椅背。“也不会屈打成招。”
Представители достойных профессий не стреляют по детям, ∗cerdo∗! — Он вскакивает, крепко ухватившись за спинку стула. — Не выбивают из заключенных признания!
那就他妈的直接跟坤诺讲啊,小猪仔。
Давай, выкладывай свое дерьмо, свиномусор.
我们先痛扁那头猪,再去教训那个小猪仔!抓住他!
Сперва ему морду набьем, а потом займемся щенком. Хватай его!