王世子
_
王太子。无论王或诸侯,其定为嗣位者皆为世子或太子,并无不同。
王太子。无论王或诸侯,其定为嗣位者皆为世子或太子,并无不同。
примеры:
该醒了,亲爱的王子。再次回到凡尘俗世中。
Пора просыпаться, мой милый принц, дабы снова вернуться в обыденность снов.
世间仍是战火纷飞,猩红王子会成为怎样的神谕者呢?
И каким же Божественным стал Красный Принц в мире, воюющем с демонами?
当世界陷入战火之时,猩红王子会成为怎样一位神谕者?
И каким же Божественным стал Красный Принц в воюющем мире?
因为我就是猩红王子!万物的征服者,世界的驾驭者,太阳的恋人。
Ибо я и есть Красный Принц! Завоеватель мира. Покоритель народов. Супруг Солнца.
别傻了,这世界可不是个沙场。不过仔细想想,沙场也是由孩子王在当老大。
Не будь дитем. Мир - это не песочница. Хотя и в песочнице ребята посильнее у слабых игрушки отымають.
说不。事实上,暗影王子已经让你相信,她对这个世界是个威胁...
Отказаться. Принц Теней убедил вас: она – угроза для этого мира...
雷霆之怒已经充能完毕,桑德兰王子现在可以回到物质世界了。
Теперь, когда Громовая Ярость перезаряжена, принц Громораан может вернуться в реальный мир.
请务必小心行事,猩红王子,成为所有蜥蜴人的救世主,成为你族人的真正帝王。
Будьте осторожны и станьте спасителем всех ящеров, Красный Принц. Станьте истинным императором своего народа.
猩红王子,神之子,世间最纯粹的红宝石。告诉我:你知道为什么你是红色的吗?
Красный Принц. Дитя бога. Истинный рубин всех царств. Скажи, ведомо ли тебе, почему твой цвет – красный?
那是因为你没见过那个世界最繁华的一面。如此...繁盛。那盛世之景正与本王子相配。
Это потому, что вам не довелось узреть тот мир во всей его славе. Он... величественен. Достоин принца.
什…什么?!知道你在跟谁说话吗,小兵?我可是艾尔兰德王子赫瑞福二世!
Про... простите?! Ты знаешь, с кем говоришь, солдат?! Я Эревард Второй, князь Элландера!
女王陛下,杜纳之花,熔炉之焰,我向您引见太阳的爱人,世界的驯养者——猩红王子。
Ваше величество! Цветок Дюны, Пламя Горнила. Перед вами Супруг Солнца, Покоритель народов – Красный Принц.
告诉她,暗影王子指责精灵母树一手策划了一个可怕的阴谋,一个威胁到全世界的阴谋。
Сказать ей, что Принц Теней обвиняет Мать-древо в ужасном заговоре, который грозит всему миру.
我是暗影王室的人。我是命运编织者。我是那只指引隐秘世界的手。你也包括在内,猩红王子。
Я – Дом Теней. Я – плетущий судьбы. Я – рука, что ведет слепой мир. Даже ваш, Красный Принц.
我的王子,再有一场战斗,我们就能回到帝国,称王称后。我们将子孙满堂,这个世界将纳入他们手中。
Еще одна битва, мой принц, и мы вернемся в империю королем и королевой. Наши дети будут процветать и унаследуют весь мир.
单膝跪地,问公主殿下能否接受你的求婚,让你成为这个世界上最幸福的蜥蜴王子。
Опуститься на одно колено и спросить ее высочество, не соблаговолит ли она сделать вас самым счастливым ящером на свете, согласившись выйти за вас замуж.
猩红王子转身感谢那灵魂的帮助。古老的灵魂结束了乐曲,并与这曲子继续留存在这个世界。
Красный Принц поворачивается к призраку и благодарит того за помощь. Призрак завершает пение, а с ним и свое пребывание в этом мире.
如果王子真的涉入这场谋杀,他应该要接受法律审判。暴民并不了解治理世界的原则。
Если принц действительно был замешан в покушении, он должен предстать перед настоящим судом. Чернь не понимает принципов, лежащих в основе этого мира.
猩红王子与那蜥蜴人灵魂讲着话。那灵魂原是一位过世许久的梦语者,他说着古老的话语,用古老的语言唱着歌。
Красный Принц обращается к призраку ящера. Тот оказывается давно умершим сновидцем, с архаичной манерой речи, поющим песни на древнейшем наречии.
你,猩红王子,蜥蜴人神谕者。世间仍是战火纷飞,你会怎么使用自己的力量呢?你会成为怎样的神谕者呢?
И вы, Красный Принц, Божественный из племени ящеров. Как вы распорядились своей силой? Каким Божественным стали в воюющем мире?
现在我该去和艾拉兹敏王子谈谈我们人民的未来了。我真诚地希望我们可以结成世世代代的牢固同盟!
Пора нам с принцем Эразмином обсудить будущее наших народов. Я искренне надеюсь, что наш союз продлится многие поколения!
萨德哈认出了猩红王子,并同意与他交配。我们被传送回现实世界,以给他们保留一些私人空间。
Садха узнала Красного Принца, и он согласился с ней возлечь. Мы вернулись в наш мир, чтобы оставить их наедине.
我受够了他的把戏。英雄们正在挥洒热血拯救这个世界,而堕落王子却在扮演衰落王国的伟大领袖浪费我们的时间。
Хватит с меня его игр. Этот падший принц тратит наше время, изображая из себя повелителя разрушенного королевства, когда настоящие герои рискуют жизнью, пытаясь спасти этот мир.
猩红王子抖了抖头,甩掉幻觉,转身感谢的梦语者灵魂的帮助。那古老的灵魂结束了乐曲,并与这曲子继续留存在这个世界。
Тряхнув головой, чтобы прогнать грезы, Красный Принц поворачивается к призраку сновидца и благодарит того за помощь. Призрак завершает пение, а с ним и свое пребывание в этом мире.
希贝尔,我做的事必须做完。我必须充当演奏者,因为我是暗影王室的人。我是命运编织者。我是那只指引隐秘世界的手。你也包括在内,猩红王子。
Я сделал то, что было необходимо, Себилла. И мне пришлось все подстроить, ибо я – Дом Теней. Я – плетущий судьбы. Я – рука, что ведет слепой мир. Даже ваш, Красный Принц.
你做得很好,我的王子。你杀了绯红公主,毁了她的龙蛋。过去我以为你缺乏必要的坚毅。有时我就是个愤世嫉俗的老人,但我很高兴你证明是我错了。
Прекрасная работа, мой принц. Ты убил Красную Принцессу и уничтожил ее яйца. Я не думал, что у тебя хватит силы духа. Порой я бываю таким циничным... Но я рад, что здесь я ошибся.
пословный:
王 | 世子 | ||
1) князь; король
2) главный; голова; перен. царь
|