玩笑道
wánxiàodào
сказать в шутку
примеры:
不知道你是认真的还是开玩笑。
Не знаю, ты сейчас шутишь или серьёзно.
别开玩笑了,这些事我都知道!
Ну хватит. Я знаю, что все это такое.
倾身靠近并吼道你没有时间开玩笑。
Придвинуться ближе и прорычать, что вам тут не до шуток.
你虽然在开玩笑,但是你的玩笑很有道理。
Вы шутите, но на самом деле это хороший аргумент.
这里有个玩笑,而且你也知道是什么。
Тут напрашивается шутка. Ты знаешь, какая.
别让我知道你是在开玩笑,快把它拿来。
Только не вздумай меня разыгрывать. Дай сюда.
我知道她是在开玩笑,因为她脸上堆满笑容。
I knew she was joking because she had a big grin on her face.
崔维斯,我没空跟你开玩笑。我要立即知道答案。
Трэвис, какие шутки?! Эта информация нужна мне прямо сейчас.
我不知道关于吸血鬼的事,但我知道一个叫做「吸血鬼之吻」的玩笑。
Ничегошеньки не знаю про вампиров, но умею делать такую штуку... называется поцелуй вампира.
我一直都很忙,不知道。你是来跟我开玩笑的吗?
Ну, у меня столько дел, даже не знаю. Ты что, издеваешься?
这是警督跟你开的一个小玩笑。他知道你是什么意思。
Лейтенант изволит шутить. Он понял, что ты имеешь в виду.
从他手里的枪我知道这个抢劫者不是在开玩笑。
I could see by the gun in his hand that the robber meant business.
玛丽对他的陈述信以为真,却不知道他是在开玩笑。
Mary took his stories at face value and did not know he was joking.
这是什么玩笑吗?我就知道我们应该在那里放炮台。
Это что, какая-то шутка? Надо было поставить там турели.
「你有什么计划?」基定问。 「你开玩笑吧?」茜卓答道。
«Какой у тебя план?» — спросил Гидеон. «Ты серьезно?» — ответила Чандра.
你之前承诺的自由,难道是你们族人另一个残酷的玩笑?
Была ли обещанная свобода очередной жестокой шуткой, свойственной вашему народу?
你在开玩笑吗?我从小就以这个维生耶,我知道我在干麻。
Смеешься? Я этим с детства промышляю. Рука у меня набита.
艾丝翠特,别开玩笑了!你明知道我是在扶她起来。
Астрид, вот глупая! Ты же видишь - я ей встать помогаю.
你说道,不,你做不到。如果他不喜欢狗,他就配不上你给他开的玩笑。走吧。
Нет, говорите вы, ничего не выйдет. Если он не любит собак, значит, и шутки не заслуживает. Уйти.
这一切都是我瞎编的。这是一场白日梦,一个愚蠢的玩笑。我知道自己是谁。
Я все выдумал. Это была просто фантазия, глупая шутка. Я знаю, кто я такой.
他看着你,想知道你是不是开玩笑的...看到你是认真的。他便跪下,俯下身去。
Он смотрит на вас, проверяя, всерьез ли вы это... и видит, что да. Он опускается на колени и склоняет голову.
我也很重视希里!你明明知道的!但衔尾蛇面具可不是开玩笑的!
Я тоже очень люблю Цири, ты отлично об этом знаешь. Но Маска Уробороса - это не игрушка!
你在开玩笑吗?你知道床垫里面塞满瓶盖多不舒服吗?给我滚。
Издеваешься? Знаешь, как неудобно спать на матрасе, в котором спрятана куча крышек? Вали отсюда.
乔接电话时,史密斯在偷笑,因为他知道那是一个开玩笑的电话。
Smith was laughing up his sleeve when Joe answered the phone because he knew the call would be a joke.
哦,不!你打败了——开个玩笑。我就知道你要来这招。不管用。下一个!
О, нет! Я проиграл... Шутка! Я все предусмотрел! Придумай что-нибудь получше!
孩子,我不知道合成人回收部到底是什么,但是谢谢你没有开什么玩笑。
Слушай, я не знаю, про какое там бюро ты говоришь, но ты уж, пожалуйста, не шути на эту тему.
你知道,我之前不是开玩笑的,我真的觉得跟你在一起是我做过最聪明的决定。
Знаешь, я ведь не шутил про самое умное решение в своей жизни.
罗莎莉亚小姐真会开玩笑。在座诸位,难道有来头很小的人物吗?
Ха-ха, прекрасное чувство юмора. Но неужели среди нас есть кто-то, кто обделён талантами?
你好。你知道吗?拉维克斯那个名字只不过是个玩笑,请叫我杰洛特。
Привет. Кстати, Равиксом назвался шутки ради. Меня зовут Геральт.
惊喜——伴随着恐惧和忧虑。他不知道该怎么想。也许你在开玩笑?
Изумление — его сдерживают страх и мандраж. Пока он не знает, что думать. Уж не шутишь ли ты?
你开玩笑吧?你这种恐吓别人的话我都不知道跟我丈夫说过多少遍了。
Чего?! Да я своего мужа сильнее напугаю.
你开玩笑吧?你这种恐吓别人的话我都不知道听我老婆说过多少遍了。
Чего?! Да меня родная жена и то сильнее напугает.
你一定是在开玩笑。你知道我...我们把这把剑恢复完整之后能做什么吗?
Вы что, шутите так? Вы вообще в курсе, чего я... чего мы сможем достигнуть, когда восстановим этот меч?
该死的,条子——你在开玩笑吗?你知道根本就没有什么该死的弹球机杀手!
Коп, мать твою, ты издеваешься? Ты знаешь, что нет тут никакого Пинбольного убийцы!
伊斯米尔的胡子啊,别跟我开玩笑了。你明明就知道战友团的来头,别再问了。
Клянусь бородой Исмира, я шуток не люблю. Ты знаешь, кто такие Соратники. Не выделывайся.
伊斯米尔在上,别跟我开玩笑。你知道战友团是些什么人,不要再问了。
Клянусь бородой Исмира, я шуток не люблю. Ты знаешь, кто такие Соратники. Не выделывайся.
你在开玩笑吗?这种恐吓别人的话我都不知道听我老婆说过多少遍了。
Чего?! Да меня родная жена и то сильнее напугает.
你知道我愿意付出什么好洗个澡吗?我会把你交给联合军!开玩笑的啦。
Полцарства за душ! Что полцарства — за душ мы бы сдали тебя комбайнам! Шучу.
你在开玩笑吗?这种恐吓别人的话我都不知道跟我丈夫说过多少遍了。
Чего?! Да я своего мужа сильнее напугаю.
珍妮:你一定是在开玩笑,我们都知道你是语言实习课中最好的学生之一。
Jane: You've got to be kidding. We all know you're one of the top students in the language lab class.
好了,不开玩笑了。你做得好。知道图书馆安静了一些,我这颗老心脏也比较温暖了。
Ладно, теперь серьезно. Ты молодец. Мое старое сердце так радуется от одной мысли о том, что в библиотеке теперь спокойно.
嗯……来点强尼·梅瑟如何?我总觉得这首歌应该是开玩笑的。有人知道吗?
М-м... может, послушаем Джонни Мерсера? Я вот думаю, может, это шуточная песня? Кто-нибудь знает?
这不是∗真正∗的心脏病发作。这是个玩笑。可能只是你的肺或者食道。食道基本上什么都没做。
Это не инфаркт, а пародия какая-то. Легкие, наверное, шалят. Или пищевод. Пищевод вообще нафиг не нужен.
随迁警官维克玛想知道你是不是在开玩笑,还说这样会玷污整个警局的名声。完毕。
Сателлит-офицер Викмар интересуется, не издеваетесь ли вы, и прибавляет, что эта ситуация бросает тень на все отделение. Прием.
我不是开玩笑。要是被艾瑞库尔知道我们,他肯定会逼你辞职。要是没了你,独孤城肯定会非常虚弱。
Я серьезно. Если Эрикур узнает, он заставит тебя отказаться от должности. А если ты не будешь помогать ярлу, Солитьюд ослабеет.
我不是开玩笑。要是被艾瑞库尔知道我们,他肯定会逼你辞职。要是没了你,独孤城肯定会非常脆弱。
Я серьезно. Если Эрикур узнает, он заставит тебя отказаться от должности. А если ты не будешь помогать ярлу, Солитьюд ослабеет.
你在开玩笑吗?你不知道那样多有趣吗?而且急性子阿尼人也不坏……只要你不嫌装备太烂。
Ты шутишь? Знаешь, как там интересно? К тому же, говорят, Энергичный Эрни неплохой малый... а к дурацким костюмам можно привыкнуть.
什么,你还活着吗?你在开玩笑。嗯,我还在机箱里。我仍然在控制。而我不知道如何修复这个地方。
Что? Ты все еще жива? Ты издеваешься, да?! Ты смеешься надо мной! Ну, так вот, я тут все контролирую. И я понятия не имею, как тут все починить.
пословный:
玩笑 | 笑道 | ||
шутка
|