珍珠海
_
рябинник
рябинник
в русских словах:
рябинник
珍珠海
примеры:
的确…但打仗时还有更糟的,我也活下来了。在罗斯洛克时我们泡在齐腰深的沼泽里作战…啊,别再浪费口水了…老黄历对年轻人来说毫无意义。来吧,珍珠海床不远了。
Ясное дело... Но на войне-то и не такие вещи терпеть приходилось. Под Розрогом сражались мы по пояс в болоте и в... Эх, да что там говорить... Молодежь история не интересует. Пойдем, лагуна тут рядышком.
珍珠港是一个天然海港。
Пёрл-Харбор - естественный морской порт
在史凯利格外海找到的黑珍珠。
Чёрная жемчужина, добытая у берегов Скеллиге.
最卑鄙的无赖!你要抢走我的自由和珍珠?愿你葬身于大海中!
Подлая скотина! Ты хочешь лишить меня и свободы, и жемчужины? Да чтоб твои легкие заполнились морской солью!
“哦。”她的手抚上自己的脖子,双眼像海水里的珍珠一样苍白。
«О...» Она касается шеи; ее глаза бледнеют жемчужинами в морской воде.
西南方的海岸上有一座被称为海洋之巅的山峰,那颗珍珠就在山顶的祭坛上。
На юго-западе, неподалеку от берега, возвышается Соленая вершина. На ней стоит алтарь, на алтаре – жемчужина.
善良的骑士,你有什么看法?你会把珍珠之王放归大海,让他把遗失已久的宝藏交给你吗?
Что скажешь, добрый рыцарь? Вернешь ли ты короля жемчужин в море? А я подарю тебе давно утерянные сокровища!
“抱歉,我需要……我不知道该说什么。”她双手捂住额头,双眼像海水里的珍珠一样苍白。
«Простите. Мне надо... да что и сказать-то...» Она кладет руку на лоб; ее глаза бледнеют жемчужинами в морской воде.
允许您生产军事和工作船只,既可以探索近海也可以获取水域资源,例如 鱼群 、 珍珠 、 鲸鱼 和 螃蟹 。
Позволяет строить военные и торговые корабли для исследования морей и добычи ресурсов: рыбы , жемчуга , китов и крабов .
呵呵,这个东西并不是那么好找的,恐怕你得走不少的路了。我所需要的蓝珍珠可以在暗礁海的牡蛎身上找到。
Надеюсь, обувь у тебя прочная? Синий жемчуг можно найти в раковинах моллюсков на Коварном рифе.
看看她:牙齿像珍珠,脸庞像鹅卵石——她看起来就像一个20多岁的电影明星。你几乎能看见她在那些自动多色印刷品。露比货車里的那些海报……
Взгляни на нее: жемчужные зубы, гладкая кожа — словно кинозвезда двадцатых годов. Вполне могла бы сняться в «Полихромном автомате». Все эти плакаты в грузовике Руби...
不,等等!看看她!牙齿像珍珠,脸庞像鹅卵石——她看起来就像一个20多岁的电影明星。你几乎能看见她在那些自动多色印刷品。露比货車里的那些海报……
Нет, погоди! Взгляни на нее! Жемчужные зубы, гладкая кожа — словно кинозвезда двадцатых годов. Вполне могла бы сняться в «Полихромном автомате». Все эти плакаты в грузовике Руби...
对史凯利格的居民来说,大海是永不耗竭的宝库。海里有取之不尽的鱼、珍珠和琥珀。不过,有时也会有怪物从冰冷的海水里冒出来,即使英勇的战士都无法对付。
Море щедро одаривает жителей Скеллиге. Дает оно и рыбу, и жемчуг, и янтарь. Но порой море исторгает из своей холодной пучины столь мерзких чудищ, что даже искуснейшие воины Островов не могут с ними справиться.
钱的事你就不用担心了,我从前线带了不少东西回家。我们史凯利格群岛碰头吧,就在阿林比翁垮掉的桥旁边。那里离产黑珍珠的海床很近,没问题吧?
О золоте не беспокойся, я его порядочно с разных войн напривозил. Встретимся на Скеллиге, у развалин моста под Аринбьорном. Оттуда всего пара шагов до лагуны, где черные жемчужины и родятся. Договорились?
пословный:
珍珠 | 珠海 | ||
1) жемчуг, жемчужный
2) перен. жемчужина, перл
|