珍珠
zhēnzhū
1) жемчуг, жемчужный
珍珠光泽 жемчужный блеск
2) перен. жемчужина, перл
3) шарики, жемчужинки
4) см. 珍珠猪毛菜
ссылки с:
七宝ссылается на:
珍珠猪毛菜_
бот. Salsola passerina
бот. Salsola passerina
zhēnzhū
жемчуг; жемчужинажемчужина; жемчуг
жемчужина
жемчужина; жемчуг
жемчуг; жемчужина
жемчужина, жемчуг
zhēnzhū
某些软体动物<如蚌>的贝壳内产生的圆形颗粒,乳白色或略带黄色,有光泽,是这类动物体内发生病理变化或外界砂粒和微生物等进入贝壳而形成的。多用做装饰品。也作真珠。zhēnzhū
[pearl] 在几种软体动物中, 由于在套膜里面或下面层层真珠质围绕不附着于外壳的外来粒子聚合而形成的稠密凝结物, 具有各种形状, 但最典型的是圆形, 呈现各种颜色, 但通常是白色或浅色, 且有不同程度的光泽, 可做装饰或入药
zhēn zhū
pearl
CL:颗[kē]
zhēn zhū
pearl; gem; (古) margaritepearl
zhēnzhū
syn. 真珠1) 珍宝珠玉。
2) 蚌类所生的真珠。
3) 指珍珠帘。
частотность: #7334
в самых частых:
в русских словах:
абалон
鲍鱼,鲍贝,鲍鱼珍珠
аваби
鲍鱼,鲍贝,鲍鱼珍珠
вербейник
〔名词〕 珍珠菜, 千屈菜,
дадлиит
黄珍珠云母 huáng zhēnzhū yúnmǔ
жемчуг
珍珠 zhēnzhū; (украшения) 珍珠制品 zhēnzhū zhìpǐn
жемчужина
1) 一颗(粒)珍珠 yīkē(-lì) zhēnzhū, 一颗珠子 yīkē zhūzi
жемчужница
〔阴〕珍珠贝.
жемчужно-белый
珍珠白色的
жемчужно-серый
珍珠灰色的
жемчужный
(из жемчуга) 珍珠的 zhēnzhūde, 珠子的 zhūzide (напоминающий жемчуг) 珍珠般的 zhēnzhūbānde
жемчужная пена - 珍珠[般的]泡沫
жемчужная раковина - 珍珠贝壳
зерно
жемчужное зерно - 珍珠粒
керамзитоперлитобетон
膨胀珍珠岩混凝土
клингманит
珍珠云母
колье
жемчужное колье - 珍珠项链
корунделлит
珍珠云母
маргарит
珍珠云母 zhēnzhū yúnmǔ
метать бисер перед свиньями
对牛弹琴 duì niú tánqín, 对驴弹琴 duì lǘ tánqín, 对驴抚琴 duì lǘ fǔqín, 对驴说经 duì lǘ shuō jīng, 痴人前说梦 chīrén qián shuō mèng, 把珍珠丢在猪前
накрит
珍珠陶土
нанизывать
нанизывать жемчуг - 把珍珠穿成串
пенополиэтилен
泡沫聚乙烯 pàomò jùyǐxī, 珍珠棉 zhēnzhūmián
перелив
〔阳〕颜色的闪变; 音调的抑扬婉转. ~ы перламутра 贝壳珍珠层的颜色闪变. ~ы голоса 嗓音的抑扬婉转.
перл
1) (жемчуг) 珍珠 zhēnzhū
Перл-Харбор
珍珠港 zhēnzhūgǎng
перламут
〔阳〕珍珠贝, 珠母.
перламутр
珍珠母 zhēnzhūmǔ
перлит
2) 〔地质〕 珍珠岩
перловка
大麦米, 珍珠麦, 秦食麦仁
рябинник
珍珠海
сверхжемчужина
特大珍珠
фальшивый
фальшивый жемчуг - 假珍珠
эфесит
钠珍珠云母 nà zhēnzhū yúnmǔ
синонимы:
примеры:
把珍珠穿成串
снизать нитку жемчуга
珍珠[般的]泡沫
жемчужная пена
珍珠贝壳
жемчужная раковина
珍珠粒
жемчужное зерно
假珍珠
фальшивый жемчуг
采集珍珠
собирать жемчуг
把珍珠丢在猪前
метать бисер перед свиньями
夜里, 珍珠般的电灯把街道映照得一片辉煌。
At night, these streets are brilliant with pearly radiance of electricity.
一支极其强大的舰队集结在珍珠港。
An enormously powerful fleet was concentrated at Pearl Harbour.
欲索珍珠就要潜到水底。
He who would search for pearls must dive below.
一串珍珠
a string of pearls
这些珍珠色泽很美。
These pearls have a beautiful color and luster.
珍珠港是一个天然海港。
Пёрл-Харбор - естественный морской порт
人工养殖珍珠
культивированный жемчуг
珍珠稗的放牧强度
grazing pressures from pearl millet
每颗珍珠原本都是一粒沙子
каждая жемчужина изначально была песчинкой
天鹅项下的珍珠
жемчужина под крылом лебедя (о Харбине)
珍珠岩管壳(保温)
перлитовая скорлупа
水玻璃珍珠岩管壳(保温)
перлитовая скорлупа на жидком стекле
(巴拿马)珍珠群岛. (西班牙语Archipielago de las Perlas)
Жемчужные острова
(巴拿马)珍珠群岛
Жемчужные острова
科威特人在进入石油时代之前,依靠捕鱼、采集珍珠和畜牧业为生。
До вступления в нефтяную эпоху кувейтцы полагались на ловлю рыбы, сбор жемчуга и зарабатывали на жизнь животноводством.
我是珍珠,我带着调查人员回来了!
Это я, Перл. Я привела детектива!
最亮最圆的优质珍珠
Ярчайшая и круглейшая великолепная жемчужина
风鳍珍珠卫士
Страж жемчуга из племени Шквального Плавника
我知道闪光弹的制作方法,也常用它来吓走野兽。不过,作为原料之一的蓝珍珠粉快要用完了。你能不能帮我找些蓝珍珠回来?当然我会给你足够的报酬。
У меня есть секрет изготовления световых бомб. Я использую их, чтобы отпугивать хищников. Сейчас у меня заканчивается запас ингредиентов, а именно: порошок синего жемчуга. Добудь мне его, и вознаграждение не заставит себя ждать.
呵呵,这个东西并不是那么好找的,恐怕你得走不少的路了。我所需要的蓝珍珠可以在暗礁海的牡蛎身上找到。
Надеюсь, обувь у тебя прочная? Синий жемчуг можно найти в раковинах моллюсков на Коварном рифе.
西南方的海岸上有一座被称为海洋之巅的山峰,那颗珍珠就在山顶的祭坛上。
На юго-западе, неподалеку от берега, возвышается Соленая вершина. На ней стоит алтарь, на алтаре – жемчужина.
当然,奈辛瓦里那帮卑贱的猎人也看上了这里,想从那些巨蚌中得到大粒的珍珠。必须阻止他们!必须好好给那些为了一己私欲就危害珍稀物种的家伙们上一课。
Конечно, прихвостни Эрнестуэя занялись там культивированием жемчуга. Их нужно остановить! Тем, кто покушается на жизнь целого вида, нужно преподать урок.
我们快要撑不住了,<name>。恐怕我们没法再顶住这些纳迦的攻势。有了埃卓凯丝的武器和奈瑟匹拉的珍珠,我们应该可以逃出这里。
Мои воины измождены, <имя>. Боюсь, мы недолго продержимся против наг. Теперь у нас есть оружие Идракесса и жемчуг Неспиры; пора выбираться отсюда.
假如我们能逃出去的话,我倒是很想研究一下这些珍珠。我们在采掘场里找到的珍珠都太大了,搬都没法搬,不过我见过那些督军和先知随身带着小珍珠。
Если нам удастся отсюда выбраться, я бы хотела хорошенько изучить эти жемчужины. Правда, те, что нашли мы, были слишком большими. Нам их не унести. Но я видела в руках у полководцев и пророков жемчуг помельче.
纳迦只可能从一个特定的来源采集这些珍珠:奈瑟匹拉,生活在这座洞穴外面的古老的甲壳生物。不过,为什么奈瑟匹拉会屈服于纳迦,这就不是我能想明白的了。
Наги могли добыть эти жемчужины только в одном месте: в Неспире, древнем существе, живущем в раковине неподалеку от этой пещеры. Одно мне совершенно непонятно – как нагам удалось подчинить себе Неспиру?
这颗珍珠同你以往所见过的都不同。它散发着光芒,而且要是你没弄错的话,那是强大的魔法光芒。
Эта жемчужина не похожа ни на одну другую. Она излучает свет и, если ты не <ошибся/ошиблась>, мощную магическую энергию.
数以百计的奴隶整天从它体内撬珍珠,它还睡得昏昏沉沉的。不过也许你真的能成功呢。
Если учесть, что сотни рабов уже собирают ее жемчужины, то, похоже, ее из пушки не разбудишь. Но, может, у тебя и получится.
我算哪门子的珍珠守护者啊,竟然这么粗心把东西搞丢了?
Что же я за хранитель жемчужин, если был таким беспечным!
我压根不知道这附近哪儿能找到蓝色羽毛,但是我知道一个地方能找到蓝色珍珠!
Понятия не имею, где здесь можно взять голубые перья – а вот голубые жемчужины встречаются.
去西北方的香蒲湖查看一下那些牡蛎,我敢肯定,一颗蓝色珍珠和他收藏的羽毛会很相称!
Их можно найти на северо-западе, в устрицах на Камышовом озере. Уверен, голубая жемчужина станет прекрасным дополнением к его коллекции перьев!
<费恩给你看了看珍珠一侧的瑕疵。>
<Фин показывает вам изъян на боку жемчужины.>
至于这颗珍珠嘛……看起来确实是一件魔法物品,但是我也没有更多的了解。如果把它放到达拉然的喷泉里面,应该会挺漂亮的吧?
Что же до жемчужины... похоже, она и правда волшебная, но больше я ничего пока сказать не могу. Может, бросить ее в даларанский фонтан? Наверняка там она будет смотреться красиво.
你在鱼钩上面发现了一颗与众不同的珍珠。它散发出一道恒定的冷光,而且它的大小和重量在你的手中不断变化。
С крючка вашей удочки вы снимаете жемчужину, не похожую ни на одну, что вы видели раньше. Она излучает ровный холодный свет и становится то меньше и легче, то крупнее и тяжелее.
下面的池子有许多很可爱的小珍珠。
Там внизу, в водоемах, лежат прекрасные маленькие жемчужины.
这有什么寓意吗?我不知道,但是我想要一些珍珠。
Может, они что-то символизируют? Понятия не имею. Но мне так хотелось бы иметь хотя бы несколько таких.
好心人,去帮我拿些珍珠吧,拜托了!
Будь хорошим тяжеловесом и принеси мне парочку, пожалуйста!
看起来希拉凯斯并没有满足于我们给他们找到的珍珠,他们总要求更多的珍珠。
Сколько бы жемчужин мы ни добывали, этим ширакесс всегда мало. Они вечно требуют все больше и больше.
在你来之前,我一直在洞穴里寻找珍珠,撬开蚌壳。
Пока тут не <появился/появилась> ты, ползать по всей пещере и раскалывать раковины приходилось мне.
从远古灌魔之蚌身上取得珍珠,这些魔化珍珠将会是我们对抗纳迦的利器!
Собери жемчужины из древних раковин, наполненных маной. Они могут стать мощным оружием в войне с нагами!
把一颗珍珠卖出一个好价钱
продать жемчужину за хорошую цену
如果可以的话,我想吃摩拉肉、松鼠鱼、明月蛋、干锅腊肉松茸、香嫩椒椒鸡、珍珠翡翠白玉汤…
Я бы не отказался от полнолунной яичницы, мяса «Мора», холодной курицы с перцем цзю юнь, жареной свинины с мацутакэ, ювелирного супа...
还有温度的珍珠翡翠白玉汤。看起来就是很容易洒出来的样子。
Ещё тёплый суп из украшений. Тарелка наполнена до краёв.
好不容易来了贵客,「美味的珍珠翡翠白玉汤」还得拜托你赶紧准备上,不能怠慢了客人。
Наконец-то, долгожданные клиенты... Нужно устроить им тёплый приём, так что поскорее приготовь вкусный суп из украшений.
提升珍珠纪行等级至30级,可在纪行宝匣内,选择领取任意一把武器
После достижения 30 уровня Жемчужного гимна вы сможете выбрать одно любое оружие из сундука Боевого пропуска.
鳅鳅吐出的闪亮珍珠,有神奇的药用效果。鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Сверкающая жемчужина, произведённая аксолотлем. Обладает удивительными лечебными свойствами. Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
请你帮我准备一道「美味的珍珠翡翠白玉汤」来吧,拜托了,报酬到时候我一起算给你。
Пожалуйста, приготовь вкусный суп из украшений. Свою награду целиком ты получишь позже.
对,是有一份。早些时候,一个叫廷方的客人在我这点了一份珍珠翡翠白玉汤,预付好了钱,要我过一会送到遁玉陵去。
Есть такой. Недавно Тин Фан заказал суп из украшений, оплатил и попросил доставить в гробницу Дуньюй.
当期珍珠纪行已激活,无法再次激活
Текущий Жемчужный гимн уже открыт. Невозможно активировать повторно.
食谱:珍珠翡翠白玉汤
Рецепт: Суп из украшений
当期珍珠纪行剩余时间不多,是否确定使用
Текущий Жемчужный гимн вот-вот закончится. Вы уверены, что хотите использовать этот предмет сейчас?
「松鼠鱼」,「香嫩椒椒鸡」,还有「珍珠翡翠白玉汤」!
Дайте мне... Рыбу-белку, острую курицу на пару и... Суп из украшений!
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。热水烧开后,将金鱼草、豆腐和莲子下锅齐煮。因其造型寓意而被戏称为「珍珠翡翠白玉汤」,实质上是一道非常家常的菜品。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Тофу, львиный зев и семена лотоса. Своё роскошное название суп получил за внешний вид приготовленных ингредиентов, отдалённо напоминающих драгоценности. Несмотря на столь изысканное имя, суп чаще всего готовят и подают к столу в самых обычных семьях.
当期珍珠纪行已解锁
Текущий Жемчужный гимн открыт.
步骤详实的食谱,记载着「珍珠翡翠白玉汤」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Суп из украшений».
是的。有个叫做廷方的人,在我们这订了一份珍珠翡翠白玉汤,之后人就往青墟浦走了。
Да. Человек по имени Тин Фан заказал суп из украшений и пошёл к озеру Цинсю.
用料朴素的菜汤。热水烧开后,将金鱼草、豆腐和莲子下锅齐煮。因其造型寓意而被戏称为「珍珠翡翠白玉汤」,实质上是一道非常家常的菜品。
Простой овощной суп. Тофу, львиный зев и семена лотоса. Своё роскошное название суп получил за внешний вид приготовленных ингредиентов, отдалённо напоминающих гору драгоценностей. Несмотря на столь изысканное имя, суп чаще всего готовят и подают к столу в самых обычных семьях.
珍珠之歌暂未开启,敬请期待。
Жемчужная песнь недоступна. Подождите чуточку!
纪行等级30级并且解锁珍珠纪行
Достигните 30 уровня Боевого пропуска, чтобы открыть Жемчужный гимн.
解锁珍珠纪行提升等级至30级后,可在宝匣内选择任意一把武器作为奖励
После достижения 30 уровня Боевого пропуска и открытия Жемчужного гимна вы сможете выбрать одно любое оружие из сундука.
糟了!这份珍珠翡翠白玉汤好像不能吃了…
О нет! Кажется, этот суп из украшений уже есть нельзя...
鳅鳅吐出的闪亮珍珠,有神奇的药用效果。
Сверкающая жемчужина, произведённая аксолотлем. Обладает удивительными лечебными свойствами.
使用后可以获得当期的珍珠纪行使用资格。
Использование этого предмета даёт вам доступ к текущему Жемчужному гимну.
小型法术珍珠
Оберег: малая жемчужина
法术珍珠
Оберег: жемчужина
大型法术珍珠
Оберег: большая жемчужина
「珍珠三叉戟人鱼自远古即已乘浪而来,它们有时与人类结盟,有时又与之为敌。如今,它们的力量再度登峰,没有人能论断新的浪潮将涌向何方。」~欧尼亚学者卡莉丝
«Мерфолки Жемчужного Трезубца испокон веков поднимались из моря, иногда принимая сторону людей, иногда становясь им врагами. Теперь их силы вновь поднимаются из глубин, и никто не знает, куда ударит волна на этот раз». — Калис, онеанский ученый
闪现当珍珠三叉戟哨卫进战场时,你可以放逐目标由你操控的史迹永久物。若你如此作,在下一个结束步骤开始时,将该牌在其拥有者的操控下移回战场。(神器、传奇和传纪是史迹。)
Миг Когда Стражник Жемчужного Трезубца выходит на поле битвы, вы можете изгнать целевой исторический перманент под вашим контролем. Если вы это делаете, верните ту карту на поле битвы под контролем ее владельца в начале следующего заключительного шага. (Артефакты, легендарные карты и Саги являются историческими.)
也许你在取出珍珠之前应该尝试把砂砾去掉。
Прежде, чем доберешься до жемчужины, порой приходится счистить немало грязи.
珍珠粉||磨成细粉的白珍珠。
Истолченный жемчуг|| Растертая в порошок белая жемчужина.
供奉「美味的珍珠翡翠白玉汤」
Пожертвовать вкусный суп из украшений
将「美味的珍珠翡翠白玉汤」交给朱老板
Отдайте мистеру Чжу вкусный суп из украшений
烹饪一份「美味的珍珠翡翠白玉汤」
Приготовьте одну порцию вкусного супа из украшений
包含当期珍珠纪行全部内容
Включает все награды текущего Жемчужного гимна
珍珠影掌丽丽
Жемчужная Ли Ли из Шадо-Пан
“抱歉,我需要……我不知道该说什么。”她双手捂住额头,双眼像海水里的珍珠一样苍白。
«Простите. Мне надо... да что и сказать-то...» Она кладет руку на лоб; ее глаза бледнеют жемчужинами в морской воде.
两个小石雕掉落在地板上,散落在两个不同的方向,就像从一条断裂细绳上滚落的珍珠。蓝色那颗消失在房间中央的深坑中……
Два крошечных резных камешка падают на пол и укатываются в противоположных направлениях, словно жемчужины с порванной нити. Синяя кость исчезает в углублении в центре комнаты...
她的耳垂上挂着暗橙色的珍珠,由于寒冷变得有些发红。她的浅绿色眼睛打量着你,充满智慧——还有忧心。这就是财富,还有它所有的可能性。
Серьги с матовыми оранжевыми жемчужинами поблескивают в покрасневших от холода мочках ушей. Светло-зеленые глаза, полные любопытства и тревоги, пристально изучают тебя. Богатство и все возможности, которые оно предоставляет.
还有一些更老套的诨名:当然了,有白粉,除此之外,还有雪花,小白,珍珠。任何跟白色有关的都行。
Есть еще целый ряд банальных уличных названий: конечно же, снег, а еще кокос, мел, иней. В общем, что-то белое, что угодно.
光芒中遗漏的小珍珠。黑暗中的点点火光。
Затерявшиеся жемчужинки света. Огоньки во тьме.
别气馁,瞧瞧那串盘绕在香蕉皮里的大颗群岛珍珠吧!
Да забей, посмотри лучше на это ожерелье из огромных жемчужин с архипелага. Вон оно блестит среди банановых шкурок!
碎片在黑暗中闪烁——你在撕裂女性雕像的裂缝边缘看到如小珍珠一般的光点。那里写着什么东西……残存的破碎字母排列在乳剂上。它说了什么,你不知道。
Осколки блестят во тьме: ты видишь маленькие жемчужины света на краях трещины, которая проходит по фигуре женщины. Здесь было что-то написано... на краске видны следы разбитых букв. Ты не знаешь, что это были за слова.
是的。举个例子,比如说一件陶瓷盔甲。当板块彼此碰撞的时候,就会发出一种嘀嗒的声响,很像珍珠或是弹球。就是从他家附近院子里那具尸体上偷来的。
Да. Вроде керамической брони, например. Которая позвякивает, как жемчужины или стеклянные шарики, когда ее сегменты соприкасаются. И которую украли с трупа во дворе рядом с его квартирой.
他斜了他一眼,黑珍珠一样的眼睛散发出憎恶的光芒。“∗不顾一切∗地想要跟你的主人汇报吗。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
Он прищуривает на тебя сочащиеся ненавистью черные бусинки глаз. «Я смотрю, ты из кожи вон лезешь, чтобы угодить своим хозяевам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
你想得太多。双手无法决定该怎么做,两只骰子散落在两个不同的方向,就像从一条断裂细绳上滚落的珍珠。蓝色的那颗消失在房间中央的深坑中……
Слишком долго думал. Твои руки все не могут решить, что же им делать, и два крошечных камешка падают на пол и укатываются в противоположных направлениях, словно жемчужины с порванной нити. Синяя кость исчезает в углублении в центре комнаты...
孤儿区的灯光映照在他的眼镜上:高速公路上红色和金色的光球宛如细绳上的珍珠一般从东向西滑动,瑞瓦肖的通勤路线又回到了郊外的位置。明天是星期二,星期一已经结束了。
В его очках отражаются огни неприкаянного района: красные и золотые бусины скользят по шоссе, словно жемчужины по нитке, — с востока на запад — Ревашоль возвращается в пригород. Завтра — вторник. Понедельник подошел к концу.
如同某种古老的白色怪物的鳞甲,碎裂了,就像珍珠一般。
Как чешуя какого-то древнего белого чудовища — жемчужная, потрескавшаяся.
不过只是因为你喜欢她那如珍珠一般光芒四射的牙齿,还有那双浅绿色的眼睛……
Но за красивые светло-зеленые глаза... и за эту жемчужную улыбку.
“哦。”她的手抚上自己的脖子,双眼像海水里的珍珠一样苍白。
«О...» Она касается шеи; ее глаза бледнеют жемчужинами в морской воде.
“哇啊!”他双手举到半空,一脸惊讶。啤酒在他的胡须上闪烁着,如同小小的珍珠。
«Эй, полегче!» Он вскидывает руки вверх, как будто ты застал его врасплох. Капельки пива мерцают в его бороде, словно малюсенькие жемчужины.
一阵颤栗通过生物的节肢。它的关节重新恢复生机,就像中断的唱片继续开始播放——带着一种摇曳、祈祷的姿态。就连像黑珍珠一样的小眼睛都没有从你身上挪开……
По телу существа проходит волна дрожи. Потом оно снова начинает молитвенно колыхаться — как пленка, которую сняли с паузы. Даже черные глазки-жемчужинки все так же прикованы к тебе...
生物的胳膊稍微颤抖了一下。在你的头顶上方,那些宛如黑珍珠的小眼睛闪闪发亮,被通过神经系统的光芒迷住了。
По лапке существа пробегает легкая дрожь. Высоко над твоей головой черные глаза-жемчужинки заворожены светом, проходящим по его нервным окончаниям.
德奥拉是德洛莉丝时代蒙迪洲上最著名的三座∗皇冠城市∗之一——另外两座是西尔维亚和艾弗斯派瑞特。这个主题说的是早期的飞艇,还有那些美丽又悲伤的戴着珍珠的女人。其实挺不错的。
Деора была городом на изоле Мунди — одним из трех ∗венцов∗ долорианской эпохи. Два других — Реасильвия и Адвесперасцит. Обычно с ним связывают образы ранних дирижаблей и печальных дев в жемчужных одеяниях. Вообще довольно симпатично.
她穿着一条缀以珍珠的白裙,站在一个被清空的广场,人群在遥远的地方张望。她的∗梗犬∗——无罪的秘密军人——担心有人会企图行刺。
В своем жемчужно-белом платье вышла она на пустую площадь, людей туда не пускали. Уже тогда ее «терьеры» — секретная служба светоча — волновались, что кто-нибудь попытается ее убить.
又一阵颤栗通过生物的节肢。它的关节重新恢复生机,就像中断的唱片继续开始播放——带着一种摇曳、祈祷的姿态。就连像黑珍珠一样的小眼睛都没有从你身上挪开……
Еще одна волна дрожи проходит по телу существа. Вздрогнув, оно снова начинает молитвенно колыхаться — как пленка, которую сняли с паузы. Даже черные глазки-жемчужинки все так же прикованы к тебе...
“很不错的独角戏!”她笑着,露出珍珠一样白的牙齿。
«Отличный монолог!» Она улыбается, обнажая жемчужные зубы.
“没错,这到底是∗什么∗意思?”她把视线锁定在你身上的时候,给人一种狂乱的感觉,她的眼睛就像珍珠一样闪亮。“目前为止,还不可能说它是什么,因为要测量∗无∗是不可能的。”
Вот именно. Что же это ∗на самом деле∗ значит? — Она смотрит на тебя каким-то лихорадочным взглядом, ее глаза блестят, словно жемчужины. — До настоящего момента было невозможно получить ответ на этот вопрос, так как нельзя измерить ∗ничто∗.
那是一种体积庞大,价格昂贵的来复枪。但和那堆混在香蕉皮里的整串大颗珍珠相比,也不算特别昂贵……
Здоровая и очень дорогая винтовка. Но, конечно, не такая дорогая, как вот это ожерелье из огромных жемчужин, которое поблескивает в гнилой банановой кожуре...
黑珍珠,这就是你要的吧。
Черная жемчужина, как ты и хотел.
银质、珍珠镶嵌的刀具…这艘船的主人相当富有。
Серебро, столовые приборы, украшенные жемчугом... Этот крабль принадлежал какому-то богатею.
使用猎魔感官能力找到黑珍珠
Найти черную жемчужину, используя ведьмачье чутье.
我们走吧。但骨头嘎吱作响是难免的了…毕竟不太可能在没水的地方找到珍珠。
Пойдем. Только готовься к тому, что кости у тебя ломить не перестанет... В сухом месте мы жемчуга не найдем.
在史凯利格外海找到的黑珍珠。
Чёрная жемчужина, добытая у берегов Скеллиге.
不只是出航而已,我要跨越大海!听好了:1242 年我被送入步兵队的时候,答应亲爱的蕾塔会活着回来,还会从史凯利格群岛带颗珍珠给她。我说的可不是普通的珍珠,是黑珍珠!最稀有最珍贵的珍珠!
Не "какой-то", а за море! Знаешь, когда меня в тысяча двести сорок втором призвали в пехоту, я обещал моей любимой Летте, что вернусь живым, а к тому же привезу ей жемчужину со Скеллиге. Да не какую попало, а черную! Самую ценную и редкую!
呼…幸好你来了…那么,你怎么打算?要帮老奈达斯找颗黑珍珠送给他太太吗?我很想快点搞定。湿气对我的骨头不好,全身都开始嘎吱作响了。
Уфф... Хорошо, что ты здесь. Ну так как? Поможешь старому Нидасу раздобыть черную жемчужину для жены? Скорей бы со всем этим делом покончить. А то уж кости ломит от этой сырости.
我希望珍珠能唤醒她的记忆。你知道…我们以前经常谈起这个傻乎乎的誓言,多年来一直是我俩之间的小笑话。但是…不,根本不起作用。
Я-то думал, как увидит она эту жемчужину, хоть что-то в ней проснется, она хоть поулыбается. Знаешь... Мы часто говорили об этом глупом обещании, это у нас шутка была такая, только наша. Много лет. Но... не помогло.
好…继续。此财政年度内,你是否收购了贝壳,并且意图贩卖当中的珍珠?
Хорошо. Далее. Приобретали ли вы в текущем налоговом году раковины с целью продажи находившихся в них жемчужин?
我买给那婆娘珍珠!丝绸和缎子!结果她是怎么回报我的?让我戴了顶好大的绿帽!
Я ей, стерве, жемчуга покупал! Шелка и бархат! А мне, блядь, за это что?! Рога?!
跟随奈达斯到珍珠床
Следовать за Нидасом к жемчужной лагуне.
请你回答。你是否买卖过此类珍珠?
А теперь прошу ответить: торговали вы этими жемчужинами, или же нет?
真的?带珍珠的商人,想都不用想。
Ха, вот так вопрос. Ну конечно же купец с жемчужиной.
钱的事你就不用担心了,我从前线带了不少东西回家。我们史凯利格群岛碰头吧,就在阿林比翁垮掉的桥旁边。那里离产黑珍珠的海床很近,没问题吧?
О золоте не беспокойся, я его порядочно с разных войн напривозил. Встретимся на Скеллиге, у развалин моста под Аринбьорном. Оттуда всего пара шагов до лагуны, где черные жемчужины и родятся. Договорились?
对史凯利格的居民来说,大海是永不耗竭的宝库。海里有取之不尽的鱼、珍珠和琥珀。不过,有时也会有怪物从冰冷的海水里冒出来,即使英勇的战士都无法对付。
Море щедро одаривает жителей Скеллиге. Дает оно и рыбу, и жемчуг, и янтарь. Но порой море исторгает из своей холодной пучины столь мерзких чудищ, что даже искуснейшие воины Островов не могут с ними справиться.
先别把货钓出来。一个人淹死就已经够多了。我派了乔和朵去找你,他们俩再加入我们的工会前是专门在盖默采珍珠的潜水夫。让他们去把宝箱捞起来应该会比较轻松。
Погодите вылавливать груз. Достаточно того, что один из вас уже утоп. Я послал к вам Го и До, - ребята, прежде чем попасть в нашу ганзу, были ловцами жемчуга в колонии-поселении в Гемере. Им легче будет выловить ящики.
采不到珍珠了吗?
Жемчуг кончился?
就像沼泽里的珍珠。
Просто жемчужина болот.
北方珍珠,牛堡
Жемчужины Севера: Оксенфурт
没珍珠可采了?
Жемчуг закончился?
珠母层某些软体动物壳内似珍珠的层,用来做装饰物
The pearly internal layer of certain mollusk shells, used to make decorative objects.
珍珠养殖是该县的主要经济支柱。
The culture of pearls is the mainstay of this county.
玛丽的叔叔送给她一枚拴在一条小金链上的纯真珍珠。
Mary’s uncle gave her a sure-enough pearl on a little gold chain.
玛莎的舅舅给她一条纯正的珍珠的金项链。
Martha’s uncle gave her a sure-enough pearl on a little gold chain.
这些珍珠的等级分得很细。
The pearls are carefully graded.
这些珍珠光泽很美。
These pearls have a beautiful luster.
明亮的珍珠lustrous black hair
lustrous pearls
有几种牡蛎可食用,有几种可产珍珠。
Some kinds of oyster are used as food, and others yield pearls.
这项链是用天然珍珠做成的。Most pearls have a soft silvery-white or cream shine。
The necklace is made of natural pearls.
他尝试过淘金,采珍珠和猎兽皮。
He tried gold mining, pearling and fur trapping.
偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。
The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.
如果你看一下每年的采捞情况,整体上珍珠看起来是微黄发绿的,没有诱人的色泽就没有好价钱。
If you look at the annual harvest, the overall look of an entire harvest is yellowish-green not an attractive colour and not a saleable color.
这些女孩正在串珍珠。
These girls are stringing pearls.
那颗珍珠在月光下闪闪发光。
The pearl sparkled in the moonlight.
谁说它一定会信守诺言了?这个珍珠是真的,但它说的话可不一定。
Кто говорит, что он сдержит слово? Эта жемчужина - вещь осязаемая, а его слова - нет.
是的,是的!我,作为珍珠之王,多么渴望再次坐在我的珊瑚王座上!用你手臂最大的力量,把我抛进水里,我会把长眠于水底的宝藏赏赐给你!
Да, да! Я, король моллюсков, мечтаю вернуться на свой коралловый трон! Закинь меня в океан настолько далеко, насколько хватит сил, и тогда я подарю тебе затонувшее сокровище!
是的,别担心。这个世界是守护我们的贝壳,这贝壳里所有的珍珠都属于我们!
Не обращай внимания. Весь мир - наша ракушка, а значит, все жемчужины в ней принадлежат нам!
我还依然记得,那沙石砌成的城堡,色彩宛如一轮烈日孜孜不倦地映射在城垛上。现在我还可以想象出那里的样貌,花园中的喷泉周围,屹立着一个个嵌满珍珠与宝石的动植物大理石雕像。
Я его помню. Помню замки из песчаника, окрашенные так, будто само солнце без устали штурмовало их бастионы. Перед моими глазами встают сады с фонтанами и залы из жемчужного мрамора с драгоценными мозаиками в виде растений и животных.
但它自称是珍珠之王!价值连城,我敢肯定,那可是一国之王的赎金呐...
Но он же назвал себя королем жемчужин! Наверняка он стоит целого состояния...
你是说珍珠之王?卖给当地的商人,我肯定能大赚一笔。你现在是我的了!
Король жемчужин, говоришь? За него местные торговцы щедро заплатят. Теперь ты мой!
的确如此!一颗珍珠一定要比它吹嘘的沉没的宝藏更值钱。
Именно! Думаю, эта жемчужина стоит больше затонувших сокровищ, которыми он похваляется.
你是说珍珠之王?听起来很值钱!我们把它卖给当地的商人吧。
Король жемчужин, говоришь? Похоже, вещь ценная. Давай продадим его местному торговцу.
太对了!如果真能满意,他早就潜下水去寻找珍珠了,而不是躺在这里。
Верно! Если бы он был доволен судьбой, то нырял бы за жемчугом, а не лежал грудой костей.
似乎当我们触发这个地窖的防御之后,他马上就知道了。一分钟左右,一个奇怪的光球出现在我们面前。它的边缘变得越发清晰和锐利,我伸手去抓它,它落了下来,像珍珠那样沉,落在我手中。
Похоже, он сразу узнал, когда мы включили защитные чары. Буквально через минуту перед нами появился странный сияющий шарик. Он становился все плотнее и плотнее, а потом упал мне в ладонь. Он был тяжелый, как жемчужина.
最卑鄙的无赖!你要抢走我的自由和珍珠?愿你葬身于大海中!
Подлая скотина! Ты хочешь лишить меня и свободы, и жемчужины? Да чтоб твои легкие заполнились морской солью!
如果你曾试过向墙壁求爱,那你就明白第一救世主追求第二救世主的感受了!但他们在回绿维珑的时候分道扬镳了,也许这样是最好的吧。第一救世主无法忘记第二救世主,每到月亮呈现珍珠形状或者落日像橙子的时候就会想起他们的冒险故事。但是对于第二救世主来说,第一救世主只是早餐来后便可抛诸脑后的存在。
Если вы когда-нибудь признавались в любви кирпичной стене, вам должны быть понятно, что чувствовал первый спаситель, пытаясь очаровать второго! Возможно, это и к лучшему, что после возвращения в Ривеллон они расстались. Но первый спаситель так и не забыл второго: когда луна была особенно жемчужной, а закатное солнце - особенно алым, он с тоской вспоминал о совместных приключениях... Второй же спаситель забыл первого еще за завтраком.
这多么短视啊!一枚珍珠确实值些钱,但谁又知道在波浪的下面又有些什么样的财富呢?
Какая близорукость! Да, жемчужина чего-то стоит, но кто знает, какие сокровища таятся в морских глубинах?
~哼哧~我正在写一本叫做“珍珠与猪猪”的小说。希望能让大家少点偏见!
~Хрю!~ Я пишу роман под названием "Бисер и свиньи", опровергающий некоторые дурацкие предрассудки!
真愚蠢!为这点珍珠而死,值得吗?
Вот глупец! Зачем играть со смертью ради какого-то жемчуга?
我不知道他的名字,但我知道他是个非常有经验的采珠人。然而一天几颗珍珠是不够的。他想发财——他想要比塞西尔其他的采珠人赚得更多。
Я не знаю его имени, но могу сказать, что он был очень опытным ловцом жемчуга. Однако пары жемчужин в день для него было недостаточно. Он хотел стать богатым - богаче всех остальных ловцов в Сайсиле!
善良的骑士,你有什么看法?你会把珍珠之王放归大海,让他把遗失已久的宝藏交给你吗?
Что скажешь, добрый рыцарь? Вернешь ли ты короля жемчужин в море? А я подарю тебе давно утерянные сокровища!
你从来没觉得如此...高贵。说世界仿佛就是个贝壳,而你是贝壳里的珍珠。
Вы никогда не чувствовали себя так... возвышенно. Сказать, что мир – это устрица, а вы жемчужина.
闪亮的珍珠,我得到了毒灯苨和神的祝福。我乘着卢锡安的气息滑翔,享受他的叹息和微笑。为了他,我愿意走上鲜血之路。他只需唱出命令。
Друдена и божественность – мое благословение, свежемчужинка. Меня несет дыхание Люциана, меня питают его улыбки и вздохи. Для него я пройду Путем Крови. Пусть лишь пропоет: вперед!
闪闪发亮的一粒珍珠,但其色泽却仿佛吞噬着周围的光。大概因为是从虚空异兽处获得的。
Эта штука блестит! Но очень темная. Наверное, потому что вы забрали ее у исчадия Пустоты.
那男人走近底座上的一颗珍珠球。他将手放在上面,秘源从他的指缝里奔流而出...
Мужчина подходит к лежащему на пьедестале жемчужному шару. Он кладет на него ладони, и по его пальцам начинает стремительно растекаться Исток...
珍珠女王。传说中杜纳的情妇。
Жемчужная королева. Госпожа самого Дюны, как говорят нам легенды.
你看着秘源珍珠逐渐变黑,然后消失掉了,只剩下无尽的黑暗,比灵魂无神的双眼中那抹漆黑更甚。
Жемчужина Истока, в которую вы всматриваетесь, темнеет и исчезает. Вам остается безграничная тьма, чернее самой черноты... бездонные глаза призрака.
擦亮珍珠,靠近些看。
Почистить жемчужину, присмотреться.
你盯着他的眼睛,发现有一些微小的秘源火花在闪动。你接住它,就像接住一粒珍珠似的,你看到了珍珠表面上的映像:那个灵魂年轻时的记忆,你看到了他加入黑环的样子,充满着骄傲和自豪。
Заглянув в его глаза, вы вновь видите крохотный сполох Истока. Захватив его, как жемчужину, вы видите на ее поверхности отражение: этот же дух, только намного моложе. Видите, как он, полный надежд, вступает в Черный Круг.
闪亮的珍珠,卢锡安用他自己的方式来祝福我。我乘着卢锡安的气息滑翔,享受他的叹息和微笑。为了他,我愿意走上鲜血之路。他只需唱出命令。
Люциан благословляет меня, свежемчужинка. Меня несет дыхание его, меня питают его улыбки и вздохи. Для него я пройду Путем Крови. Пусть лишь пропоет: вперед!
我得到了祝福,闪亮的珍珠。我乘着卢锡安的气息滑翔,享受他的叹息和微笑。为了他,我愿意走上鲜血之路。他只需唱出命令。
Я благословенна, свежемчужинка. Меня несет дыхание Люциана, меня питают его улыбки и дыхание. Для него я пройду Путем Крови. Пусть лишь пропоет: вперед!
贝壳珍珠层的颜色闪变
перелив перламутра
珍珠女王,受到矮人尊崇。
Жемчужная королева, столь почитаемая гномами.
你迷失在一副古老的幻象中。当你之前看到的那个人触摸珍珠球时,你开始感觉到自己的...存在。
Вы растворяетесь в древнем видении. Тот самый мужчина, которого вы видели раньше, касается жемчужного шара, и вы начинаете чувствовать, что вы... есть.
或许你在取珍珠之前应该试着倒掉一些砂砾。
Возможно, тебе придется счистить немного грязи, чтобы можно было добыть жемчужину.
不!不要,不是那个问题。我只是又感冒了。可能是他们派珍珠出去带进来了什么病菌。
Нет! Нет, дело не в этом. Просто я опять простудилась. Наверное, меня просквозило, когда они открыли дверь для Перл.
跟着珍珠到崖边大饭店
Проследовать за Перл к отелю "Клиффс Эдж"
在匕港镇外和珍珠会面
Встретиться с Перл за пределами Фар-Харбора
跟着珍珠穿过崖边大饭店
Проследовать за Перл через отель "Клиффс Эдж"
每处宝石或珍珠资源可提供+2 信仰值。
+2 к вере за каждый источник жемчуга и драгоценностей
允许您生产军事和工作船只,既可以探索近海也可以获取水域资源,例如 鱼群 、 珍珠 、 鲸鱼 和 螃蟹 。
Позволяет строить военные и торговые корабли для исследования морей и добычи ресурсов: рыбы , жемчуга , китов и крабов .
允许您生产工作船,可以用来收获水中的资源,例如 鱼群 及 珍珠 。
Позволяет строить рыбацкие лодки для добычи ресурсов: рыбы и жемчуга .
начинающиеся:
珍珠三叉戟人鱼
珍珠三叉戟哨卫
珍珠三叉戟大师
珍珠丸子
珍珠之歌
珍珠之歌暂未解锁
珍珠乌鸡精
珍珠云母
珍珠亮丽鲷
珍珠伞
珍珠似的
珍珠体
珍珠佛头玉
珍珠光泽
珍珠光清漆
珍珠克拉
珍珠养殖
珍珠养殖场
珍珠凝灰岩
珍珠制品
珍珠副绯鲤
珍珠匕首
珍珠卷兰
珍珠双冠丽鱼
珍珠叶
珍珠喉
珍珠囊药性赋
珍珠圆子
珍珠型地磁脉动
珍珠型淀粉
珍珠塔
珍珠大师
珍珠大虾
珍珠太妃糖
珍珠奖励
珍珠奶液
珍珠奶茶
珍珠婚
珍珠孢微菇
珍珠守护者福锦
珍珠宝宝霜
珍珠封锁
珍珠小番茄
珍珠尖鼻鲀
珍珠层
珍珠层粉
珍珠岩
珍珠岩制品
珍珠岩原矿
珍珠岩水泥
珍珠岩混凝土
珍珠岩灰浆
珍珠岩管壳
珍珠岩粉
珍珠岩粉过滤器
珍珠岩结构
珍珠工病
珍珠工骨髓炎
珍珠店
珍珠弹簧模
珍珠德州丽鱼
珍珠扁鼻丽鱼
珍珠手链
珍珠披风
珍珠担尼鱼
珍珠搭扣披风
珍珠斑
珍珠斑鱼
珍珠斑鸠
珍珠明目液
珍珠末
珍珠构造
珍珠枫
珍珠柴
珍珠栗
珍珠样小结
珍珠样瘤
珍珠样阴茎丘疹
珍珠核
珍珠梅
珍珠梅属
珍珠梅属甙
珍珠梅属苷
珍珠梅甙
珍珠梅苷
珍珠梅退绿花叶病毒
珍珠棉
珍珠棉袋
珍珠母
珍珠母层
珍珠母精注射液
珍珠母纸
珍珠母鸡
珍珠毛
珍珠毛儿
珍珠泉
珍珠洋葱
珍珠浮石
珍珠海
珍珠海参
珍珠海蚌碎片
珍珠润唇膏
珍珠淀粉
珍珠混凝土
珍珠渔业
珍珠港
珍珠港-希卡姆联合基地
珍珠港事件
珍珠港海军基地
珍珠滩
珍珠漆
珍珠灰
珍珠点子毛
珍珠烧卖
珍珠爬树雀
珍珠牙膏
珍珠状囊肿
珍珠状构造
珍珠状的
珍珠状结构
珍珠状阴茎丘疹
珍珠猪毛菜
珍珠珠母丽鱼
珍珠球
珍珠疹
珍珠病
珍珠白
珍珠白云石
珍珠白臼齿
珍珠百花油
珍珠相思树
珍珠矮
珍珠石
珍珠石斑
珍珠砂
珍珠硅华
珍珠神蛱蝶
珍珠禁锢
珍珠福寿鸭
珍珠积
珍珠稗
珍珠稷
珍珠笋
珍珠笋牛肉
珍珠米
珍珠米汤
珍珠粉
珍珠粉盒
珍珠粉红色
珍珠粒
珍珠粟
珍珠精
珍珠素
珍珠红
珍珠红梅鸭掌
珍珠红豆
珍珠纤维
珍珠纪行·初稿
珍珠线
珍珠绒整理
珍珠结构
珍珠绢蝶
珍珠绣线菊
珍珠绿泥石
珍珠罗
珍珠羔皮袄
珍珠羔皮褥子
珍珠翡翠白玉汤
珍珠肉丸
珍珠膜
珍珠般的洁白牙齿
珍珠色
珍珠色的犄角
珍珠色纱
珍珠节
珍珠芦粟
珍珠花
珍珠花属
珍珠茅
珍珠茅属
珍珠茅柄锈菌
珍珠草
珍珠莲
珍珠莲根
珍珠菊
珍珠菌
珍珠菜
珍珠菜属
珍珠萝卜
珍珠营养水
珍珠营养蜜
珍珠蓍
珍珠蚌
珍珠蚌属
珍珠蚌科
珍珠蛭石
珍珠螯蛱蝶
珍珠螺科
珍珠袖蛱蝶
珍珠豆娘鱼
珍珠贝
珍珠贝养殖
珍珠贝科
珍珠贝纽扣
珍珠质
珍珠质层
珍珠质的
珍珠贻贝
珍珠酥
珍珠釉
珍珠金合欢
珍珠金鸡汤
珍珠钙
珍珠钳
珍珠银耳露
珍珠链
珍珠链战略
珍珠镍
珍珠镶饰长靴
珍珠长矛
珍珠陶土
珍珠隐带丽鱼
珍珠霜
珍珠露水草
珍珠非鲫
珍珠面膜
珍珠项圈
珍珠项链
珍珠颈挂式模型
珍珠风
珍珠风子
珍珠饴
珍珠首饰
珍珠香皂
珍珠高阶圣堂武士泽拉图
珍珠魔杖
珍珠鱼科
珍珠鱼翅
珍珠鳖
珍珠鳞
珍珠鸟
珍珠鸠
珍珠鸡
珍珠鸡属
珍珠鸡科
珍珠鸭子
珍珠鸭掌
珍珠鸽
珍珠鹦鹉螺
珍珠鹿蹄草
珍珠麦
珍珠麦, 圆形大麦米
珍珠麻圆
珍珠黛眼蝶
珍珠龟
похожие:
黑珍珠
鲍珍珠
囊珍珠
蛤珍珠
蓝珍珠
癌珍珠
假珍珠
贝珍珠
白珍珠
金珍珠
小珍珠
大珍珠
赛珍珠
暗珍珠
采珍珠
北海珍珠
玛瑙珍珠
魔能珍珠
孔雀珍珠
人造珍珠
淡水珍珠
斑点珍珠
天然珍珠
小珍珠鸡
藏珍珠菜
彩色珍珠
邪鳞珍珠
一串珍珠
无价珍珠
仿造珍珠
像珍珠的
鲜血珍珠
真的珍珠
养殖珍珠
瑕疵珍珠
巨人珍珠
灰槌珍珠
巨型珍珠
暗影珍珠
东方珍珠
泪滴珍珠
球珍珠茅
瓷制珍珠
智慧珍珠
深水珍珠
泽珍珠菜
复合珍珠
小粒珍珠
上等珍珠
投掷珍珠
紫色珍珠
迷你珍珠
附壳珍珠
鱼人珍珠
轻的珍珠
冬鳞珍珠
炸珍珠虾
鲍鱼珍珠
潮汐珍珠
银白珍珠
海岸珍珠
特大珍珠
共鸣珍珠
素珍珠罗
水珍珠菜
中空珍珠
深渊珍珠
魔化珍珠
异形珍珠
深海珍珠
深穴珍珠
河蚌珍珠
小颗珍珠
灌魔珍珠
琵琶珍珠
冷光珍珠
采珍珠船
无瑕珍珠
鹫珍珠鸡
一箱珍珠
火爆珍珠
似珍珠的
膨胀珍珠岩
狭叶珍珠花
毛脉珍珠花
粗糙的珍珠
泡沫珍珠岩
黑珍珠之戒
钠珍珠云母
破碎的珍珠
精美的珍珠
如珍珠状的
神秘的珍珠
黑珍珠之尘
巨大的珍珠
阿古屋珍珠
裂纹的珍珠
耳叶珍珠菜
优雅的珍珠
燃烧的珍珠
极大的珍珠
沉重的珍珠
毛果珍珠花
丽江珍珠菜
光叶珍珠花
精良的珍珠
红脉珍珠花
法兰伦珍珠
大萼珍珠花
露珠珍珠菜