珠儿
zhūr
шарик; капля
水珠儿 капли воды
念珠儿 чётки
zhūér
диал. драгоценный ребёнок (обр. в знач.: новорождённый; мальчик, сын)
в русских словах:
поползти
-зу, -зёшь; -олз, -зла〔完〕 ⑴开始爬, 爬起来; (人)开始匍匐前进. Ящерица ~ла по скале. 蜥蜴顺着峭壁爬起来。Разведчики ~ли сквозь прорезанную проволоку. 侦察兵们匍匐通过剪断了的铁丝网。 ⑵开始蠕动 (或移动); (云、烟等)弥漫起来; 慢慢走, 徐行. Когда оркестр заиграл, занавес медленно ~олз в сторону. 乐队一奏乐, 幕布就徐徐地拉开了。Низкие дымные облака ~ли над лесом. 低垂的烟云在森林上空弥漫开来。Поезд ~олз мимо людей. 火车从人们身旁徐徐开过。 ⑶开始传播; 蔓延开, 流行起来. Из села в село ~олз сыпняк. 斑疹伤寒从一个村子蔓延到另一个村子。~зли мрачные слухи. 开始传播起悲观的论调。⑷慢慢地流出. По щеке у неё ~ла крупная слеза. 一颗大泪珠儿从她面颊上慢慢滚下。
унизать
-ижу, -ижешь; -изанный〔完〕унизывать, -аю, -аешь〔未〕что 绣满, 缀满(成串的东西); 〈转〉使布满. ~ воротник бисером 把领子上缀满玻璃珠儿.
примеры:
水珠儿
капли воды
盘数珠儿
перебирать чётки
露水珠儿
капли росы
与我那十八年的泪珠儿都徵了本
недаром же проливала я слёзы целых 18 лет!