理茬儿
lǐchár
обращать внимание, реагировать, считаться (чаще в отрицательной форме)
别理他的茬儿 Не обращай на него внимания
lǐ chár
〈方〉对别人提到的事情或刚说完的话表示意见<多用于否定>别理他的茬儿 | 人家跟你说话,你怎么不理茬儿?примеры:
[直义]只要有脊背, 就可以找到过错.
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
[释义]只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
[参考译文]欲加罪, 何患无辞.
[例句]На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. - Ест человека... Поедом... Ни за что! - Была бы спина
была бы спина - найдётся и вина
пословный:
理茬 | 茬儿 | ||