瑞达尼亚营地
_
Реданский лагерь
примеры:
弗农在瑞达尼亚营地入口附近的主广场等待着杰洛特,他只有在杰洛特陪同时才愿意和国王会谈。
Вернон ждал ведьмака на главной площади у входа в реданский лагерь. Он хотел поговорить с королем в присутствии Геральта.
因此罗契前往瑞达尼亚营地等待着狩魔猎人,杰洛特则面临着进退两难的窘境:跟随他,或者到处搜索。
Итак, Роше отправился в лагерь реданцев. Геральт же мог сразу последовать за товарищем или сперва разведать, что творится кругом.
於瑞达尼亚营地入口处与弗农‧罗契会面。
Встретить Роше у входа в реданский лагерь.
我会在瑞达尼亚营区等你。
Я подожду у реданского лагеря.
不用为我操心。瑞达尼亚营区在哪里?
Не беспокойся, я буду осторожен. Где реданский лагерь?
你!男人!瑞达尼亚军行营这里。通过不准,偷船不准!
Эй ты, людь! Здесь реданская армия стоит, прохода нет. Не будешь крадать лодки!
拉多维德就在这附近扎营。瑞达尼亚栗色马或许会想讨好它的国王。
Лагерь Радовида совсем близко. Возьму рыжего реданца. Может, он захочет угодить своему королю.
那是机密,虽然我们需要你的协助,但请恕我无法透露。实验室位在瑞达尼亚营区下方,我们无法直接由地面进入。
Это тайна. Я не могу этого сказать. В любом случае, нам нужна помощь. Мастерская находится под реданским лагерем, через него мы не пройдем.
前往怪物攻击夏妮和瑞达尼亚士兵的地点
Идти туда, где чудовище напало на Шани и реданских солдат.
我要前往瑞达尼亚营区。若你想到附近探探,我们可以在拉多维德的指挥所碰头。
Я пойду в лагерь реданцев, а ты осмотрись тут. Встречаемся у шатра Радовида.
她被关在瑞达尼亚军区的地牢里。任何人都不准接近。
Она в подземелье, в лагере Редании. Туда никого не пускают.
军团指挥官指示所有难民天黑后待在营区内,切勿离开营区游荡。周边地区仍有战事,瑞达尼亚守卫天黑后在营区外碰到任何人,都会将其视同敌人对待。
Командир полка рекомендует всем находящимся в лагере не покидать его после наступления темноты. В окрестностях не стихают военные действия, а потому реданские стражники будут считать врагом всякого, кого заметят вне лагеря после наступления темноты.
拍卖行由二十个瑞达尼亚士兵看守,日夜轮班。还有巡逻队会绕着拍卖行巡逻,还会到这个转角后面的军营。
Аукционный дом круглосуточно охраняют двадцать реданских солдат. Вокруг него ходит патруль, а вот здесь... казармы.
我期待这次会面很久了。你如此突然地离开瑞达尼亚,我都没机会好好送你一程。
Я долго ждал этой встречи. Ты так внезапно покинула Реданию, что не оставила мне ни шанса попрощаться с тобой должным образом.
用猎魔感官能力,偷听牛堡附近瑞达尼亚巡逻兵的对话,找出厨子的所在地
Подслушать разговор реданских солдат, патрулирующих Оксенфурт, и выяснить, где искать их повара, используя ведьмачье чутье.
尼弗迦德军正准备与瑞达尼亚进行最后的决战,从遥远省份调度过来的军队都被安置在这样的营区里,随时准备行军出击。
Нильфгаардцы готовятся к последнему бою с Реданией, подтягивая отряды из самых отдаленных провинций империи и размещая их в лагерях, таких как этот.
瑞达尼亚年轻的君王很快就得到一个昵称,准确地描述了他的个性和他对于邻居的政策。
Реданский правитель быстро получил прозвище, отражающее его характер вместе с безжалостной политикой, проводимой против соседей.
我是客户,而且我认为你对于瑞达尼亚 - 泰莫利亚边境很感兴趣。你用大头针标示这些地点。
Что тебя очень интересует граница между Реданией и Темерией. Ты часто втыкал туда булавки...
пословный:
瑞达尼亚 | 营地 | ||