甚么样
shénmeyàng
см. 什么样
ссылается на:
什么样shénme yàng
какой? какого вида? какого рода?
какой? какого вида? какого рода?
shén me yàng
何种、何等。
如:「这是甚么样的本领?」、「请问你喜欢甚么样的衣服?」
примеры:
有意思。我想知道你认为学者通常都是甚么样子?
Интересно, а как же, по-твоему, эти ученые выглядят?
学者通常是甚么样子?
А как выглядят ученые?
这些大人们就爱数目字。当你对大人们讲起你的一个新朋友时,他们从来不向你提出实质性的问题。他们从来不讲:「他说话声音如何啊?他喜爱甚么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?」他们却问你:「他多大年纪呀?弟兄几个呀?体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?」他们以为这样才算了解朋友。
Взрослые очень любят цифры. Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном. Никогда они не скажут: «А какой у него голос? В какие игры он любит играть? Ловит ли он бабочек?» Они спрашивают: «Сколько ему лет? Сколько у него братьев? Сколько он весит? Сколько зарабатывает его отец?» И после этого воображают, что узнали человека.
是吗?我甚至不确定那将会是什么样。在那些重要的日子里,我知道的只是奉献。
Ты полагаешь? Я не уверен, если честно. Прежде... всегда, когда это имело значение... у меня была моя вера, и ничего больше.
我估计不会体会到那是什么样子。毕竟,我的访客大多都...友好,风趣,甚至还懂音乐。
Боюсь, что я даже представить не могу – как это. Да и мои постояльцы обычно весьма... дружелюбны. Интересны. Даже музыкальны.
我要是知道就好了。我甚至都不知道可不可能有所谓的治疗。要是他们夺走了你的秘源,那你会成什么样?
Понятия не имею! Даже не представляю, как это можно сделать. Если из тебя вынуть Исток, то что останется?
好吧...现在我知道真正的邪恶是什么样子了。外表美丽至极,甚至让人屏息。但却会带来...痛苦,甚至毁灭。
Теперь я знаю, как выглядит настоящее зло. Внешне такое прекрасное, что дух захватывает. И ничего, кроме... страданий. Погибели.
我不想骗你,朋友。你很可能会输掉这一场。你的下一个对手来自元素位面,我甚至都不知道出场的会是什么样的怪物!
Скажу тебе правду, <дружище/красавица>. В этом бою у тебя будет соперник, который вряд ли тебе по силам. Существо из Обители стихий! Я даже не знаю, что выйдет сейчас на арену!
作为天生的战士,我喜欢亲自打磨佩剑,我也了解魔法的奥妙所在,甚至还会玩点花招。你觉得怎么样?
Как прирожденный боец я предпочитаю работать клинком, но также владею секретами магии и, если угодно, знаю немало грязных приемов. Подойдет?
他们以为有一个唯一的神谕者集结他们的力量将有助于对抗虚空。但是看看他们现在是什么样子:虚弱,四分五裂,绝望。甚至比我预想的还要弱。
Они решили, что единый Божественный, который соберет их всех, – это лучшее средство для борьбы с Пустотой. Но посмотри на них теперь... они слабы, разбиты, бесполезны. Еще слабее, чем мне казалось.
大自然任意摆布这个脏布团已经有一段时间了。上面沾着一道道的海鸥粪,天知道是什么样的自然过程让它异常僵硬。你甚至都分辨不出它的牌子。
Эту грязную тряпку довольно продолжительное время трепали стихии. Она покрыта птичьим пометом и из-за бог знает каких естественных процессов совершенно задеревенела. Невозможно даже определить изготовителя.
пословный:
甚么 | 么样 | ||
вм. 什么
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо 4) (после глагола) из-за чего?, зачем?
5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|