甜点心
_
[bun] 一种通常为圆形或椭圆形的卷饼
tiándiǎnxīn
конфеты; булочкиtiándiǎnxīn
[bun] 一种通常为圆形或椭圆形的卷饼
tián diǎn xin
bunв русских словах:
примеры:
也写做ром-баба 加蔗汁酒的圆筒状甜点心
ромовая баба
菜单上有各式各样的甜点心。
The menu offers a broad choice of desserts.
水果奶油布丁一种甜点心,由松软蛋糕或面包加夹心做成,如加水果、掼奶油或蛋奶沙司
A dessert consisting of a mold of sponge cake or bread with a filling, as of fruits, whipped cream, or custard.
除了甜点心外,他们再加上水果。
In addition to dessert, they served fruit for good measure.
她决定几天不吃甜点心。
She decided to forgo dessert for a few days.
我没时间吃甜点心了,不过在我吃完主菜以前也许你可以给我来杯清咖啡。
I shall not have time for dessert but perhaps you can bring a black coffee before I finish the main course.
恋爱与丑闻,是喝茶的最佳甜点心。
Love and scandal is the best sweetener of tea.
他最喜爱的点心是糖渍的手以及甜心。
Любимое его лакомство — засахаренные руки и сладкие сердца.
梅子酱由干梅子或杏子做成的甜酱或油酥点心馅
A sweet spread or pastry filling made of prunes or apricots.
嗨,<兄弟/甜心>,想不想赚点外快呀?
Эй, <парень/милашка>, не хочешь чуть подзаработать?
你真应该去找个年轻点,腿脚更方便的人问问,甜心。
Зайка, это правда лучше спросить у кого-нибудь помоложе и помобильнее.
干得好,小甜心,不过你对我来说有点太难搞定了...
Хорошая попытка, куколка, но ты для меня немного великовата.
耐心点,甜心。要是我不跟你说清楚你将面对的是什么,那就是我的错了...
Терпение, мой сладкий. С моей стороны было бы бестактно не объяснить, во что ты вляпался.
我现在有点儿忙,甜心!笨笨一直吵着让我讲故事!多么可爱的大家伙!
Я много чего умею, золотко! Фумбл вот просто без ума от моих сказочек! Он такой лапочка!
过来点,甜心!如果你每次给我的快乐是一颗星星,我的手中已有了整个银河!
Иди сюда, милая! Если бы мне давали звезду каждый раз, когда ты поднимала мне настроение, у меня бы уже была целая галактика!
那就这么说定了,甜心,但是首先请让你那些朋友给我们一点独处的空间...
Конечно, золотко, но сперва попроси, чтобы нас оставили наедине...
你∗真∗为我们做得太多了,甜心。感谢你的奉献,不过我能看出你自己都有点咳嗽了。
Это правда чересчур, зайка. Спасибо тебе большое за заботу, но я же вижу, что ты и сам уже начинаешь кашлять.
好,好。等等。开始。“哦!你真是个漂亮的小姑娘。跟甜心一样的小甜心!哦、对了,来点巧克力如何?”
Ладно-ладно. Погоди. Вот. О-о, какая миленькая маленькая девочка. Хочешь, конфетка, я дам тебе конфетку? О да, хочешь шоколадку?
口感清凉的甜点。制作步骤十分简单,柔滑的入口和淡淡的薄荷清香却能带给人一整天的清爽心情。
Освежающий десерт. Сделать его очень просто. Мягкий вкус и морозный аромат мяты придадут бодрости на целый день.
“甜心,很抱歉,不过我觉得你需要的帮助远比我能给予的多。”她看起来有些紧张,甚至还有一点害怕。
«Зайка, прости, но тебе, кажется, нужна более серьезная помощь, чем я могу дать». Она огорчена и даже слегка напугана.
璃月的传统点心之一。以面粉制的水油皮包裹油酥,嵌入香甜内馅炸制而成。花瓣层层绽开,捧于掌心,美轮美奂。
Традиционная закуска из Ли Юэ. Ароматная и сладкая начинка завёрнута в тонкое слоёное тесто. Лепестки выложены слой за слоем и идеально лежат в вашей руке.
“我有点怀疑,甜心。陷阱没那么大,是不会把人困在里面的。它们是用来抓昆虫的。不管怎么说……”她看了看周围。
«Сомневаюсь, зайка. Человеку в такую ловушку не попасть — они для насекомых. В общем...» Она осматривается.
“我完全能够理解,甜心。这样是最好的,相信我。还要谢谢你为我们做的一切,真心的。”她点点头,脸上带着一丝悲伤的笑容。
«О, зайка, я все понимаю. Поверь мне, оно и к лучшему. И спасибо тебе огромное за все, что ты для нас сделал», — кивает она с печальной улыбкой.
我的妻子艾伦求我帮她为宴会准备餐点。但她一直都没有个准主意。一开始,她要我做南瓜馅饼,现在她又改变了主意,想要糖心甜薯了。
Моя жена Эллен попросила меня проследить за тем, чтобы столы не пустовали, а сама никак не может определиться, что же ей приготовить. Сначала она поручила мне испечь тыквенный пирог, а потом передумала и решила делать засахаренный батат.
пословный:
甜点 | 点心 | ||
1) сладкое, десерт
2) богатые участки, участки с повышенной концентрацией запасов (например, сланцевого газа)
|
1) лёгкие кушанья [к чаю]; закуска; димсам
2) пирожное; лакомства, сласти
|