甜言蜜语的谄媚者
пословный перевод
甜言蜜语 | 的 | 谄媚者 | |
сладкие речи, медовые слова; лесть
|
в примерах:
甜言蜜语的谄媚者
сладкоречивый льстец
“你长得不帅,不聪明又不会甜言蜜语,所以我要叫你哨击者。大家来问你这个绰号是什么意思的话,可别错失机会了。”
"Ты некрасив, не мудр и не красноречив. Поэтому я прозвал тебя Свистящая Дубина. Люди будут к тебе приходить и спрашивать, отчего такое имя. А ты пользуйся случаем".
我看野性挺适合你们!这里嘶嘶是我所知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也嘶嘶爱听嘶嘶甜言蜜语。
Я вижу, что дикос-с-сть - отличительная черта твоего народа. Ладно, вот что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
我首先可是个做生意的嘶嘶哥布林,嘶嘶人皮猪,所以让我们做交易吧。这是嘶嘶我所知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也爱嘶嘶听嘶嘶甜言蜜语。
С-с-свиношкур, я прежде вс-с-сего деловой гоблин, так что давай заключим с-с-сделку. Вот что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
我现在该嘶嘶做什么来弄强力嘶嘶消毒剂...好吧,我拿到金子了,嘶嘶那么这就是你们想知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也嘶嘶爱听嘶嘶甜言蜜语。
О, чего бы я сейчас-с-с не отдал за сильное дезинфицирующее средство... Ну, деньги у меня, так что вот твои с-с-сведения: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.