生不起
shēngbuqǐ
не в состоянии (сделать или позволить что-нибудь) (to be unable to afford)
примеры:
起码有三个学生不及格。
Как минимум три ученика не сдали экзамен.
他禁不起艰苦生活的考验。
он не вынес тяжелых жизненных испытаний.
…是先生您招惹不起的。
...не должны беспокоить.
你愿意帮陌生人真是了不起。
Помочь незнакомцу - добрый поступок.
对不起,杜拉夫先生,是我的不对。
Прошу прощения! Это всё моя вина.
对不起,先生。你得跟我走一趟。
Простите, господин. Но вам придется пройти со мной.
要生炉子吗? 不用了不过, 还是生起来吧
печку-то затопить? не нужно. впрочем, затопи
要生炉子吗? 不用了. 不过, 还是生起来吧
Печку-то затопить? Не нужно. впрочем, затопи
对不起,对不起!老爷现在在新月轩谈生意!
Прости меня! Прошу! Господин направился обсуждать дела в шатре «Синьюэ»!
士兵先生,他们也说你硬不起来。
Ходят слухи, будто у тебя не стоит, господин солдат...
你还真了不起,停下来帮助陌生人。
Помочь незнакомцу - дело достойное.
先生,对不起,可我看您不像她父亲手下的人…
А вы, сударь, не похожи ни на кого из людей ее отца...
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
你说的是麦克唐纳先生吗? 对不起,我与他素不相识。
Did you say Mr. McDonald? I’m sorry I don’t know him from Adam.
我记不起来白先生的脸了,但是也没什么关系…
Никак не запомню, как выглядит господин Бай Чжу, но это ничего...
你不会真的不认识那个和狼群一起生活的男孩子吧?
Чудик, который живёт с волками. Ты точно его не знаешь?
等你赔偿公会的损失后,我才能和你做生意。对不起。
Мне запретили торговать с тобой, пока тебя не восстановят в Гильдии. Извини.
了不起的职业生涯,从黑社会做到给皇帝和宫廷当差。
Выходит, он сделал завидную карьеру. Из преступников - на службу к императору.
我觉得最好出发去找他。莱文生起气来可不是闹着玩的。
Думаю, что надо его разыскать. С разгневанным Левеном хлопот не оберешься.
对不起,但是我无法跟一个完全陌生的人分享这时刻。
Мне не хотелось бы, чтобы в этот момент присутствовали незнакомцы. Прости.
自从醒来之后,我甚至连最基本的生活常识都想不起来了。
С самого пробуждения мне с трудом удается вспомнить даже самые базовые понятия.
什么?对不起,先生,你一定是误会了。我是不能离开这个聚会的。
Что? Простите, господин, но вы что-то не так поняли. Мне не разрешают уходить из зала.
我想不起来,甚至记不得我怎么离开雾区的,雾区里发生的事我也都不记得了。
Я не помню. Ни как я оттуда выбрался, ни что там было - ничего.
海盗吗?对不起,我这个穷服务生没有什么东西给你抢。
Прости, пират, но я всего лишь первый помощник. У меня ничего нет.
前前后后你已经跟三个男子一起生活过,竟然还不知道男人的脾性
ты жила уже с тремя мужчинами, а в мужчинах все равно ничего не понимаешь
对不起,<先生/女士>,请问您是否知道回军营的路呢?
Простите, <господин/госпожа>, вы не могли бы подсказать нам дорогу в военный лагерь?
我可以改变,不要这么冒险。我们找到亚汶,一起生活。我会盖间房子…
Я мог бы измениться. Меньше рисковать собой. Мы бы разыскали Альвина и жили все вместе. Я бы построил дом...
现在看见她这么健康的样子,怎么说呢,我反而生气不起来了。
Она сейчас выглядит такой здоровой. Что и говорить... Разве можно тут рассердиться?
没有教养的无赖,流氓头子。你跟这样的人一起生活不会怕吗?
Мужлан и голодранец, который якшается с головорезами. Ты не боишься жить под одной крышей с этим отребьем?
我一定会发现她还活着,事情就不会变成这样了,至少我能跟她一起生活。
Я бы заметил, что она жива... Все могло окончиться хорошо!
如此看来这些修生都会随身带着一个沉重的水壶。真是了不起。
Выходит, этим посвященным приходилось таскать тяжеленные кувшины с водой. Великолепно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
生 | 不起 | ||
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели; обречённый на смерть
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|