不起
-buqǐ
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
买不起 не в состоянии купить (не по карману)
bù qǐ
1) 不起身。
文选.嵇康.与山巨源绝交书:「每常小便,而忍不起,令胞中略转乃起耳。」
2) 久病不愈。公羊传.庄公三十二年:「寡人即不起此病,吾将焉致乎鲁国?」书经.顾命「今天降疾,殆,弗兴弗悟」句下孔安国.传:「今天下疾,我身甚危殆,不起不悟,言必死。」
3) 不兴。
文选.陆机.为顾彦先赠妇诗二首之一:「隆思辞心曲,沉欢滞不起。」
文选.沈约.齐故安陆昭王碑文:「风尘不起,囹圄寂寞。」
4) 词尾用语。
如:「瞧不起」、「买不起」。
bùqǐ
I v.
1) be very ill
2) die
II cmp.
can't afford to
买不起 can't afford to buy
1) 不发动;不发生。
2) 指不出动。
3) 不肯起来;不能起来。
4) 病不能愈。
5) 不出任官职。
6) 用在动词后面,表示力量够不上。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
经受不起
не смочь вынести, не перенести
累征不起
неоднократно приглашали [его на службу], но он не шёл на это
雇不起
не быть в состоянии нанять (нет средств)
对不起,打搅您啦。
Прошу извинения за беспокойство!
那有什么了不起的?!
что тут особенного?!
对不起您哪!
простите меня, недостойного!, я Вас обидел!
租不起
не в состоянии оплатить аренду
对不起,我错过了你的电话
извини, я пропустил твой звонок
他小时候家里穷, 念不起书
в детские годы в его семье была такая нищета, что учиться он не мог
卧床不起
лежать на одре болезни
我买不起这个
мне это не по карману
太贵, 买不起
слишком дорого, не купишь (не можешь купить); б) желание или (чаще) нежелание совершать действие вследствие неподходящего (неприятного) качества объекта
坐不起
не усидеть (напр. стул неудобен)
你怎么瞧不起他?
за что ты его презираешь?
这种音乐实在听不起!
Такую музыку слушать просто невозможно!
抬不起来
нельзя поднять (не хватает сил)
买不起来
не купишь (дорого)
飞机场太小, 大飞机不起去
аэродром слишком мал, большому самолёту не взлететь
我可受不起你的大礼
я недостоин такого церемонного обхождения (большого подарка) с твоей стороны
*及卧病不起始延医诊治, 已迟矣
к тому времени, когда болезнь уложила его в постель, звать врача для лечения было уже поздно
这些个东西我一个人拿不起来
такое количество вещей мне одному не поднять
这两句话连不起来
эти две фразы никак не согласуются одна с другой
太阳老高的, 你还不起来!
Солнце уже совсем высоко, а ты всё ещё не встаёшь!
见不起人
не смотреть людям в глаза, стыдиться своего позора, совеститься, остро переживать стыд (позор)
觉得不起
досадовать; [мне] досадно
不起诉处分
решение об отказе в предъявлении обвинения
请原谅! 对不起!
прошу извинить!, виноват!
我想不起来
Я не могу вспомнить.
他真了不起
беда с ним!
经不起侮辱
не перенести бесчестья
了不起的样子
важный вид
我想来想去, 怎么也想不起来
я долго вспоминал, но никак не мог вспомнить
劝告对他不起作用
уговоры на него, не действуют
对不起, 让您久等了
извините, что заставил вас долго ждать
这真是了不起
вот это здорово!
由于焦急不安, 什么也想不起来
ничего в голову не идёт от волнения
对不起; 抱歉得很
извините
他拖延出发; 他迟不起行
он мешкал с отъездом
对不起, 我认错了人
простите, я обознался!
对不起, 我打断了您的工作
простите, я оторвал вас от работы
我很对不起您
я очень виноват перед Вами
对不起, 有一点请求要麻烦您一下
разрешите побеспокоить Вас своей просьбой
这件事他担负不起来
он не поднимет это дело
对不起, 我不同意您的看法
позвольте, я с вами не согласен
看不起人的口气
презрительный тон
不起亮光的漆
тусклый лак
重得举不起来
такой тяжёлый, что не поднять
对不起, 我不能奉陪了
извините, что не смогу сопровождать Вас; простите, что не могу составить Вам компанию
记不起
не в состоянии вспомнить
对不起, 麻烦你了
извините, что побеспокоил вас; извините за беспокойство
对不起,来迟了
извините за опоздание
对不起,借过
извините, можно пройти?
我一时想不起
Я сразу вспомнить не могу (сразу и не вспомнишь).
等不起
некогда ждать
发火故障;不发火;不起爆
осечка; неудавшееся воспламенение
不起化学反应的污染物; 非活性污染物
химически пассивный загрязнитель
一项了不起的发明
необыкновенное изобретение
老师,对不起我没来得及做家庭作业。
Учитель, извините, я не успел сделать домашнее задание.
你是对的!对不起,我错了
Ты прав! Извини, я ошибся
我想不起来把那本书借给谁了
я не могу вспомнить, кому одолжил ту книгу
我付不起学费
Я не в состоянии оплачивать учёбу
我怕背不起这样的责任。
I’m afraid I can’t shoulder such a responsibility.
如果我伤害了你的感情,真对不起,那不是我的本意。
Если я задел твои чувства, то прости, пожалуйста, я этого не хотел.
对不起!我踩你脚了吧?
Извините! Я наступил вам на ногу?
对不起,我只带着大面额的钞票,没有零钱付给你。
Извини, у меня с собой только крупные купюры, нет мелочи, чтобы заплатить тебе.
对不起,我不是成心的。
Простите, я не нарочно.
对不起,来迟了。
I’m sorry I’m late.
对不起,我不是存心这么做的。
I’m sorry, I didn’t do it on purpose.
这样的光荣称号,我可担当不起。
I don’t think I am worthy of such an honourable title.
我可当不起这样的夸奖。
Я не заслуживаю такой похвалы. .
这样的事情独自一个人是做不起来的。
One cannot do such a thing for oneself.
读不起书
cannot afford to go to school
对不起,打搅你了。
Простите, побеспокоил.
对不起,给你添麻烦了。
Простите, что доставил столько хлопот
对不起,请你再讲一遍好吗?
I beg your pardon (but would you repeat what you said)?
对不起,我得走了。
Простите, мне нужно идти.
对不起他
be less than fair to him
对不起列祖列宗
be unworthy heirs of our ancestors and disappoint our posterity
我们决不会做任何对不起你们的事情。
We will never do any disservice to you (anything to hurt you).
供不起
cannot supply what is demanded
大人还举不起来,更别说小孩子了。
Even grown-ups can’t lift it, to say nothing of children.
我记不起在哪儿见到他的了。
Не могу вспомнить, где я его видел.
这个盒子的盖揭不起来。
The top of this box won’t lift (off).
禁不起严峻考验
не выдержать суровых испытаний
这个理论经不起检验。
This theory will not bear examination.
对不起,让你久等了。
Извините, что заставил вас ждать
他经不起开玩笑。
He can’t take a joke.
懒汉总叫人看不起。
Лодырей всегда презирают.
我希望你不要看不起这种工作。
Я надеюсь, ты не будешь презирать эту работу.
它经不起...考验。
It cannot bear the test of ...
她经不起金钱的引诱,被拉下水了。
She couldn’t withstand the lure of money and was dragged into the mire.
了不起的成就
выдающееся достижение
了不起的进步
необычайный прогресс
没什么了不起
ничего выдающегося
自以为了不起
be swollen with pride; be conceited
有些人出了一点力就觉得了不起。
There are people who swell with pride whenever they make some small contribution.
对不起,我把信用卡落在家里了。
Sorry, I left my credit card at home.
两腿麻木得一时站不起身来
one’s legs are too numb to get up at once
对不起,给你添了很多麻烦。-- 没事。
I’m sorry for giving you so much trouble. – what’s all right. ; It doesn’t matter.
那并不是一个什么了不起的工作,但靠它还能勉强度日。
Это вовсе не какая-то замечательная работа, но она позволяет сводить концы с концами.
对不起,我只带着大票面的钱,没有零钱付给你。
I’m sorry. I have nothing to pay you except some big bills.
虽然我们萍水相逢,可是我觉得你是个了不起的有志气的姑娘。
Although we have only met by chance, I can see you are a very remarkable girl with a clear purpose in life.
不起霜润滑油
bloomless oil
不起眼儿的货物
неброские товары
不要瞧不起妇女的作用。
Don’t look down on the role women can play.
我的朋友对没有受过大学教育的人一律瞧不起。
My friend turns up his nose at anyone who hasn’t had a college education.
对不起,请问现在几点?
Excuse me, but could you tell me the time?
对不起,让你久等了。
Прости, что заставил тебя ждать.
我惹不起他。
I cannot afford to offend him.
这没啥了不起。
This is nothing to speak of.
大人尚且举不起来,何况小孩子。
Even grown-ups can’t lift it, to say nothing of children.
对不起,我失信了。
I am sorry that I broke my promise.
这杆子我竖不起来。
I can’t get the pole to stand up.
约翰,我们跳舞去吧!--对不起,我不会跳舞。
John, let’s go for a dance! -- Sorry, I don’t know how to shake a leg.
他的演讲一点也引不起听众的兴趣。
His speech fell flat on the audience.
对不起,委屈你了。
Извини, но тебе придётся подстроиться.
卧病不起
cannot rise from one’s sickbed
我实在想不起来他的名字了。
I am simply unable to call to mind his name.
如果你买不起新书,你或许可以买到一本旧的。
If you can’t afford a new copy, perhaps you can find a second hand copy.
一时想不起来
can’t recall offhand (for the moment)
对不起,我没听懂你的意思。
Beg pardon, I didn’t quite catch your meaning.
这台引擎发动不起来。
The engine won’t start.
你说的是麦克唐纳先生吗? 对不起,我与他素不相识。
Did you say Mr. McDonald? I’m sorry I don’t know him from Adam.
水果经不起长途运输。
Фрукты не выдерживают перевозки на дальнее расстояние.
对不起,占了你这么多时间。
Sorry we’ve taken up so much of your time.
你真了不起。
Ты действительно особенный.
真个了不起
действительно особенно
水果经不起长途转运。
Фрукты не выдерживают перевозки на дальнее расстояние.
这些部件装配不起来。
These parts don’t fit together.
我一下子想不起她的名字。
I just can’t recall her name.; Her name escapes me for the moment.
我自问没有什么对不起他的地方。
I don’t remember ever doing him wrong.
我再也输不起了。
I can’t afford to lose any more.
对不起,我这是一时失言。
I’m sorry for the slip of the tongue.
对不起,失陪了。
Простите, но я должен Вас покинуть.
对不起,我认错人了。
Прошу прощения, я обознался.
他很厉害,我惹不起。
He’s formidable. I can’t afford to offend him.
对不起,请让道。
Excuse me, please make way.
别看他不起眼,他已经是教授了。
He doesn’t look impressive, but he’s already a professor.
他看起来气势汹汹,其实没什么了不起。
He looks aggressive, but in reality, there’s nothing to be afraid of.
没有人瞧不起他。
No one looks down upon him.
我买不起。
I can’t afford it.
有钱没有什么了不起。
Нет ничего особенного в том, чтобы быть богатым.
他没头没脑地说了一声“对不起,” 就走了。
он ни с того ни с сего сказал "простите" и удалился.
对不起,我冒昧提一个问题?
Простите, позвольте задать один вопрос?
车太贵了,我买不起。
The car is too expensive and I can’t afford it.
不要看不起穷人。
Не нужно презирать бедных людей.
老人经不起高温,病倒了。
The old man couldn’t stand the heat and fell ill.
他禁不起艰苦生活的考验。
он не вынес тяжелых жизненных испытаний.
我可当不起。
I really don’t deserve that.
对不起,我来迟了。
Excuse me for being late.
这事(儿)我可承当不起。
I can’t bear the responsibility for this matter.
对不起,误会了。
I’m sorry I was mistaken.
我想不起他的名字。
Я не могу вспомнить его имя.
对不起,相扰了。
Sorry to have disturbed you.
我现在一下想不起来他的名字。
For the moment I can’t recall his name.
对不起,我明天有事。
Sorry, I’m tied up tomorrow.
对不起,又给你们找麻烦了。
Sorry to have caused you trouble again.
连续打游戏,他眼皮子都抬不起来了
После того, как он долго играл, у него глаза уже сами закрывались.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
不起之病
不起亮光的漆
不起作用
不起作用的约束
不起偏振的
不起偏振转作用的
不起偏振转的
不起光化作用的纸
不起劲
不起劲的
不起化学变化
不起反应
不起反应的
不起反应者
不起来
不起毛
不起毛的
不起氧化皮合金
不起沉淀作用的
不起泡沫试验
不起泡润滑油
不起火焰的
不起火的煤
不起皮
不起皮的
不起皮钢
不起眼
不起眼儿
不起眼的入口
不起眼的墓碑
不起眼的小城市
不起眼的小瓶子
不起眼的平民
不起眼的强弩
不起眼的木桶
不起眼的盆栽
不起眼的盒子
不起眼的箱子
不起眼的篮子
不起眼的纪念品
不起眼的纪念碑
不起眼的纸条
不起眼的翡翠
不起眼的软泥缸
不起眼的鲶鱼
不起绒织物
不起诉
不起诉决定书
不起诉协议
不起诉合约
不起诉处分
不起诉的决定
不起霜料
不起霜润滑油
不起霜的
不起飞演习
похожие:
对不起
支不起
拿不起
激不起
输不起
花不起
经不起
请不起
坐不起
上不起
伤不起
要不起
小不起
抓不起
赔不起
了不起
养不起
累不起
穿不起
买不起
垫不起
去不起
躲不起
看不起
添不起
担不起
掌不起
熬不起
负不起
生不起
送不起
挺不起
抬不起
见不起
惹不起
贴不起
瞅不起
提不起
付不起
挑不起
饿不起
禁不起
当不起
吃不起
瞧不起
用不起
出不起
数不起
雇不起
住不起
打不起
称不起
受不起
闲不起
负担不起
承当不起
直不起来
一卧不起
读不起书
担当不起
迟不起行
卧病不起
抓不起来
兴不起来
支付不起
想不起来
担待不起
长眠不起
站不起来
爬不起来
提不起劲
担戴不起
真对不起
一病不起
拿不起来
脉伏不起
卧床不起
提不起来
记不起来
瞧不起人
抬不起头
陪不起绑
倒地不起
踬蹶不起
招惹不起
硬不起来
看不起病
无风不起浪
十分对不起
你对不起他
提不起精神
打不起精神
被不起诉人
感到对不起
连说对不起
卧床不起的
使卧床不起
发动不起来
经不起引诱
经不起推究
提不起兴趣
回忆不起来
经不起诱惑
暂时不起诉
经不起侮辱
无利不起早
经不起航海的
扶不起的阿斗
附条件不起诉
了不起的管家
了不起的莫塔
输不起的玩家
自以为了不起
打不起精神来
使 卧床不起
绝对的不起诉
拾不起碴儿来
买不起的商品
拾不起个儿来
卧床不起的病人
笑得直不起腰来
对不起我迟到了
却一时记不起来
光洁不起绒织物
令人看不起自己
作出不起诉决定
了不起的萨比诺
了不起的盖茨比
做对不起的事情
对不起自己的良心
卧床不起的梅瑞尔
你经不起我的攻击
了不起的杰弗里斯
被人瞧不起的职业
对不起,我是卧底
使存储器不起作用
规劝对他不起作用
看不起骡子买不起马
缺腿凳子——扶不起
晚上不睡,早上不起
对不起, 打扰您一下
无风不起浪,有火必有烟
马尾穿豆腐——提不起来
无火不生烟,无风不起浪
高价住房, 买不起的住房
抗氧化性, 不起皮性, 耐氧化性