生什
_
指创作诗文。
指创作诗文。
в русских словах:
что
если что случится, скорей извести меня - 如果发生什么事, 赶快通知我
твориться
творится что-то неладное - 在发生什么不大好的事情
хоть трава не расти
[发生什么也]漠不关心
что бы ни
что бы ни, что бы ни случилось - 不管发生什么
примеры:
发生什么事
что происходить с кем-чем; что произойти с кем-чем
…发生什么事
что происходить с кем-чем; Что произойти с кем-чем
对…产生什么样的作用
какой действие возыметь
在发生什么不大好的事情
творится что-то неладное
怎么样了; 有什么毛病; 发生什么事情; 发生了什么事情
что случилось
如果发生什么事, 赶快通知我
если что случится, скорей извести меня
不管发生什么事,他都不会变心。
No matter what happens, he won’t change his loyalty.
不管发生什么事,我们永远是朋友。
Что бы ни случилось, мы навеки друзья.
不管发生什么事,我都会一直陪着你。
Что бы ни случилось, я буду рядом с тобой.
(用作插)说不定(会发生什么不愉快的事情)
Чего доброго
不能因为没发生什么问题就麻痹大意起来。
We can’t get unwary just because nothing unusual has cropped up.
把握时机,你永远不知道接下来会发生什么。
Лови момент, а то кто его знает, что может случиться
.
.
[直义] 冒险是善行; 冒险是好的.
[释义] 不冒险不能成功(常常带谑意或讽意).
[比较] Где наше не пропадало. (第一义)冒险试试看;
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед - один ответ. 一不做, 二不休.
[例句] - Пойми ты, чёртова голова: если запорем корабль, ч
[释义] 不冒险不能成功(常常带谑意或讽意).
[比较] Где наше не пропадало. (第一义)冒险试试看;
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед - один ответ. 一不做, 二不休.
[例句] - Пойми ты, чёртова голова: если запорем корабль, ч
риск - благородное дело
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.
[释义] 1)冒险试试看; 不管怎么样, 试试看; 管它怎么样.
[比较] Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед - один ответ. 一不做, 二不休;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 在冒险去进行某种行为时说; 碰运气地,冒险地决心去做某事时说.
[参考译文] 豁出去了; 豁出来啦!
[例句] По вр
[比较] Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед - один ответ. 一不做, 二不休;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 在冒险去进行某种行为时说; 碰运气地,冒险地决心去做某事时说.
[参考译文] 豁出去了; 豁出来啦!
[例句] По вр
где наше ваше не пропадало
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
[ 直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
[ 释义] 不会发生什么不好的事情的.
[ 用法] 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境,危险处境, 找到出路时说.
[ 参考充文] 吉人自有天相; 逢凶化吉.
[ 例句] - Н, матушка! - отвечал Иван Игнатич. - Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим о
[ 释义] 不会发生什么不好的事情的.
[ 用法] 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境,危险处境, 找到出路时说.
[ 参考充文] 吉人自有天相; 逢凶化吉.
[ 例句] - Н, матушка! - отвечал Иван Игнатич. - Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим о
бог господь не выдаст свиньяне съест