生地方
_
生疏陌生的地方。 红楼梦·第四十二回: “小姐儿只怕不大进园子, 生地方儿, 小人儿家, 比不得我们的孩子, 会走了, 那个坟圈子里不跑去。 ”
shēng dì fang
生疏陌生的地方。
红楼梦.第四十二回:「小姐儿只怕不大进园子,生地方儿,小人儿家,比不得我们的孩子,会走了,那个坟圈子里不跑去。」
примеры:
生地方
незнакомое место
陌生的地方
незнакомые места
出生的地方
место рождения
潮地方儿不卫生
сырые места — антигигиеничны
改善地方的卫生条件
оздоровить местность
我对这个地方很生疏。
Я не знаком с этим местом.
无人照管的地方生长
grown without the care of man
这地方穷的太生动了。
Это место просто вызывающе бедное.
工厂使用地方原料生产
завод работает на местном сырье
这地方真的很不卫生。
В высшей степени антисанитарные условия.
这地方发生了什么事?
Что здесь произошло?
做生意的新地方。很好。
Новое место для торговли. Отлично.
住在僻静的地方; 过安静的生活
жить в тиши
这个地方发生了什么事?
Что здесь произошло?
海洋地质作业南方生产协会
Южное научно-производственное объединение по морским геологоразведочным работам
外国人参与地方公共生活公约
Конвенция об участии иностранцев в общественной жизни на местном уровне
这地方因生产乳品而出名。
The place is known for its dairy produce.
这鬼地方到底发生了什么?
Как ты думаешь, что вообще происходит в этом месте?
想知道这地方发生了什么。
Спросить, что случилось с этим местом.
你在其他地方还有私生子吗
У тебя в других местах ещё есть внебрачные дети?
在那陌生的地方我觉得寂寞。
I felt lonesome in the strange land.
不知不觉地走到一个陌生的地方
очутиться в незнакомом месте
你试试能否找到它生活的地方!
Постарайся узнать, где она живет!
这个地方鸟不生蛋。何必保护?
Мы же в такой глуши, зачем тут что-то охранять?
这地方有让你想起家吗,先生?
Это место напоминает вам о доме, сэр?
那地方很适合我发展买卖生意。
Идеальная возможность попробовать себя в роли торговца.
看来这地方让你平静不少,先生。
Это место действует на вас умиротворяюще, сэр.
任他们自生自灭才会毁了这个地方。
Им это уже однажды позволили раньше, и этот город превратился в руины.
药厂用于生产药品和化学物质的地方
A place where drugs and chemicals are manufactured.
这种植物能在地球上许多地方生长。
This plant can grow in many parts of the globe.
伐木工的小屋。得找到他们丧生的地方。
Это хата лесорубов Хотча. Теперь надо найти, где они погибли.
绿色霉菌||生长在潮湿阴暗地方的墙上。
Зеленая плесень|| Растет на стенах в темных и влажных местах.
多数花卉在没有阳光的地方不能生长。
Most flowers will not grow in a sunless place.
在这个陌生的地方,我觉得很不自在。
I don't feel at ease in the strange place.
在芳邻镇这种地方做生意很有挑战。
Непросто вести дела в таком городке, как Добрососедство.
上次选举使泰勒先生当上地方法院法官。
The last election benched Mr. Taylor in the district court.
在这种地方怎么可能生存得下去嘛……
Даже не верится, что в таком месте кто-то станет покушаться на чужую жизнь...
学生们会让这地方在晚上也继续工作。
Students… would keep the place ticking over in the evening.
这地方最近发生了一次严重的火山爆发。
The place was recently visited by a serious volcanic eruption.
在这么多人、这么吵、这么臭的地方要怎么生活…?
Как тут жить? Толпа, шум, смрад.
我的朋友告诉我她住的地方文化生活贫乏。
My friend told me that the place she live is a cultural wasteland.
非洲、近东、中东干旱和半干旱牧地生态管理方案
Международная программа по экологически рациональному использованию пастбищных угодий в засушливых и полузасушливых районах в Африке, на Ближнем и Среднем Востоке
这地方穷的太生动了,这一点也不好笑。
Здесь царит настолько вызывающая бедность, что даже не смешно.
他要立足于这个陌生的地方是很艰难的。
It's hard for him to take hold in the strange place.
这地方一定没有半个巧手先生打扫过。
Вряд ли сюда хоть раз заглядывал заботливый Мистер Помощник...
他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
They searched for a place where they could live in solitude.
「他也会希望生活在这样的地方吧。」
«Ему тоже хотелось бы жить в таком месте».
怪物般的植物,棘魔树出现在发生过罪行的地方。
Плотоядные растения, эхинопсы, вырастают там, где произошло преступление.
他们在曾是野草丛生的地方开辟了果园。
They carved out an orchard where there was wild grass.
这并不是提巴·埃想要度过余生的地方。
Не в таком месте должен был жить Тиба-Ай.
我要你去的地方绝对没错。祝你好运,先生。
Я вижу, что не ошиблась, послав вас к нему. Удачи вам, мистер.
我们在找地方开始新人生,所以就来了。
Мы хотели начать новую жизнь, поэтому и пришли сюда.
好吧,这地方的动物生态肯定跟这有关系。
Это многое объясняет насчет местной фауны.
这并不是提巴-埃想要度过余生的地方。
Не в таком месте должен был жить Тиба-Ай.
旱地生态系统和防治荒漠化方案活动中心
Центр программной деятельности по экосистемам засушливых земель и борьбе с опустыниванием
谁生在哪里, 哪里就有用他的地方.
人人都说家乡好.
人人都说家乡好.
где родился, там и пригодился
那里就是她那种婊子生长的地方,还有那些婊子的渣男。
В том месте вырастают шлюхи, подобные вон той, да ещё кобеля тех шлюх.
在我有生之年,还从没见过这样的地方...
За всю свою жизнь никогда я не видел подобного места.
扎营的地方发生滑坡,也真是不走运啊。
Мы разбили лагерь в неудачном месте.
帕拉德先生,我带你到安全的地方去!快来!
Паллад, я отведу тебя в безопасное место! Скорее!
没有他们,我是不可能在这种地方生存的。
Если бы не они, мне давно пришел бы конец.
这地方保养得真好。一点生锈的痕迹都没有。
Удивительно, как хорошо тут все сохранилось. Ни следа ржавчины.
一步一步来,医生,我才刚开始摸清楚这个地方。
Всему свое время, док. Я пока только-только осваиваюсь.
这里的生活比起天际的其他地方要惬意许多。
Здесь живется лучше, чем во всем остальном Скайриме.
所有脑部的伤害都发生在大脑部份称之为脑的地方。
All the brain damage occurred in a region of the cerebrum known as the rhinencephalon.
我们要转移,要找个地方休养生息,重整旗鼓。
Нам нужно уйти. Надо найти подходящее место, чтобы отдохнуть и перегруппироваться.
鲜血,腐烂,这地方肯定没发生过什么好事。
Кровь. Гниль. Боги отвернулись от этого места.
这个该死的地方到底发生了什么天大的事情?
Во имя призовой свиньи Люциана, что тут происходит?!
如果你是在找又重又生锈的东西,你真是找对地方了。
Если ты ищешь что-то тяжелое и ржавое, то мы пришли по адресу.
与此相对,某些地方也会出现赤红的增生物…
В других же местах встречается поросль кроваво-красного цвета...
她生前喜欢坐在这里,但这地方不适合当坟墓。
Думаю, она любила здесь сидеть. Но это не лучшее место для могилы.
(客栈开在这种地方,生意当然不会好了…)
(Неудивительно, что у гостиницы в таком месте нет клиентов...)
好,现在该有的都有了,只要找个地方生火,好好煮油。
Отлично, все есть. Осталось найти место, где можно развести огонь и спокойно приготовить масло.
所以我们到底为什么要这鸟不生蛋的地方啊?
Напомни мне, что мы делаем в этой богом забытой дыре?
谢了,陌生人。请离开吧,这地方很快就会坍塌。
Благодарю. А теперь уходи. Скоро здесь все рухнет.
他们称这地方叫三之岛,白屈菜在这里生长很繁茂。
Эти места называют Тремя островами. Здесь особенно хорошо растет ласточкино зелье.
这里的生活要比你所知的天霜任何地方都还要好。
Здесь живется лучше, чем во всем остальном Скайриме.
选择在这种地方生活的人或是生物通通都信不过。
Я не доверяла бы ни человеку, ни зверю, если у них хватило ума поселиться здесь.
你确实让这地方起死回生了。我就知道你喜欢这里。
Благодаря тебе тут все ожило. Я знала, что тебе здесь понравится.
这是个生篝火的好地方…只不过这儿没东西好烧。
Хорошее место для костра... Только жечь тут нечего.
很遗憾,没有。她死在佛克瑞斯,我出生的地方。
Увы, нет. Она умерла в Фолкрите, где родилась я.
我知道生活不易,但是至少你有地方住。拜托你帮帮我。
Знаю, сейчас всем трудно, но у тебя хотя бы есть крыша над головой. Прошу, помоги мне.
这地方灯都点亮之后,就代表我们生意做大了。
Все эти огни привлекут к нам целую толпу клиентов.
陌生人,你需要东西南北杂货吗,那你来对地方了。
Если вам нужна всякая всячина, хлам или безделушки то можете дальше не искать.
例如说‘生命’这个词吧,贴得就很不是地方。
Например, слово «жизнь» сидит совсем не на месте.
我出生在一家医院,那里一般是别人死去的地方。
Я родился в больнице, куда обычно привозят умирать.
在河木镇有生意做,是吗?其他地方情况很糟。
Ты по делам в Ривервуд или как? Бывают места и похуже.
前往那些地方,让那些邪恶生物赎清罪行后再回来。
Найди их темные логова, покарай злобных тварей и возвращайся, когда свершишь возмездие.
这个地方被彻底蹂躏了。不知道有没有人逃出生天。
Этому месту здорово досталось. Интересно, сумел ли кто-нибудь спастись?
我的孩子,我只知道一个地方可以获得重生精华。
Дитя мое, я знаю лишь одно место, где можно найти сущность восстановления.
黑暗铠甲,黯金...这里一定是生产黯灵骑士的地方!
Темная броня, тенебрий... Похоже, рыцарей смерти делают именно здесь!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
生地 | 地方 | ||
1) безопасное место
2) необработанная земля; целина
3) незнакомое место
4) кит. мед. корень наперстянки (лек. средство); ремания
5) биология и география
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|