生活史
_
история жизни, жизненный цикл
история жизни; цикл развития
shēnghuóshǐ
life history动物、植物或微生物在一生中所经历的发育和繁殖的全部过程。
в русских словах:
экогенез
生活史
примеры:
生活周期;生命周期;生物周期;生活史
жизненный цикл
生活史的研究
studies of the life histories
生活史, (个体)发育史
история развития
历史上(生活中)的一段插曲
an episode in history (life)
这片荒野是一座活生生的自然历史博物馆。
The wilderness is a living museum of natural history.
这场革命对于许多人来说不仅仅是历史,它还是他们生活和意识的一部分。
Для многих людей революция – это не только история, но и часть жизни и сознания.
她是最伟大的无罪者,是有史以来最重要的一个存在。她的遗产触及了现代生活的方方面面。
Она была величайшей невинностью, самым значимым существом из когда-либо живших. Ее наследие затрагивает все аспекты современной жизни.
另一段罗曼史?我已经有足够的浪漫精神和风流事迹,我想要一个正常、快乐的生活,和一个标准的老婆和标准的小孩!!!
Очередной романтик? Хватит с меня романтизма и романов. Мне нужна нормальная счастливая жизнь с нормальной женой и нормальными детьми!!!
诗歌集从来没有真正完成过。作为天际的一个活生生的历史,我们吟游诗人不断地增加新的诗歌进去。
Эдда никогда не будет окончательно завершена. Это живая история Скайрима, так что мы, барды, постоянно добавляем туда строфы.
为了说服她,我想读一下奥拉夫王之诗。它是诗歌集的一部分,一部活生生的天际历史。不幸的是这部诗词早已失传了。
Для этого я хочу прочесть ей песнь о короле Олафе. Часть Поэтической Эдды, живой истории Скайрима. К сожалению, песнь утрачена много веков назад.
作为“历史院院长”,我要负责很多门学科。我传授他人诗词歌赋,写意创作,撰写历史,和一些生活上的细节。
Моя должность, Декан истории, касается широкого спектра предметов. Я учу стихосложению, каллиграфии, истории и утонченным придворным манерам.
史凯利格人民需要安稳的生活,还有一位雄韬伟略的国王,而不是任由一群成天醉醺醺的领主来做决定。
Скеллиге нужна стабильность, сильный король. А не такой, которого выберет толпа пьяных ярлов.
我这“历史院院长”的位置其实包含了很多门学科。我传授他人诗词歌赋,写意创作,撰写历史,和一些生活上的细节。
Моя должность, Декан истории, касается широкого спектра предметов. Я учу стихосложению, каллиграфии, истории и утонченным придворным манерам.
艺术形象仅有生动性、真实性还是不够的,作家还必须通过生动、真实的艺术形象概括深广的社会生活内容,使人从中顿悟和认识到更多的人生意蕴和社会历史内容。
То, что художественные образы наделены одухотворённостью и реалистичностью, недостаточно. Писатель должен посредством этих одухотворённых и реалистичных образов обобщить глубокое содержание общественной жизни, чтобы человек из всего этого внезапно прозрел и познал ещё больше потаённых смыслов человеческой жизни и общественных исторических реалий.
不,不会的。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。这是你重新开始生活的机会,这一次你会变成一个更∗有格调∗的人。
Ничуть. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
「那些生活没有恐惧、没有担忧,每晚都能愉快享受睡眠与美梦的人,是多么地幸福啊。」 ~伯兰.史杜克,《吸血鬼》
«Как счастливы те, чья жизнь проходит без страха, без ужасов, для кого сон является благословением ночи и не приносит ничего, кроме сладких сновидений». — Брэм Стокер, Дракула
为什么奇怪?我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类用汗水铸就,也分享着我们的历史。我们应该像关心人类一样关心它们,至少在某种程度上是这样。
Почему странная? Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени.
是的,没错。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。这是你重新开始生活的机会,这一次你会变成一个更∗有格调∗的人。
Еще какая. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
别担心。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。抓住这个机会重新开始生活,成为一个更∗有格调∗的人。
Не парься. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
为什么呢?我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类的汗水制成的,而且还分享着人类的历史。我们应该像关心人类一样关心它们,至少在某种程度上是这样。
И почему же? Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени.
“喂,老兄,我不会评判什么。”他朝你挥了挥酒瓶。“生活就像一个痛苦的山谷。历史上有些最高概念的人自杀了——∗而且∗都是酒鬼。”
«Да приятель, я же не осуждаю». Он машет бутылкой в твою сторону. «Наша жизнь — юдоль печали. Многие из самых концептуальных исторических личностей покончили с собой. ∗И∗ были алкашами».
“我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类的汗水制成的,而且还分享着人类的历史。我们应该像关心人类一样关心它们。至少在某种程度上是这样,”她补充了一句。
«Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени», — добавляет она.
真是多亏了医疗技术啊,一个家庭得以团圆!我很高兴听说史蒂文能回归他那精心打理的舒适生活。感谢你在这件事上的帮助。
Искусство врачевания спасло еще одну семью! Я рад, что Стивен вернется к обычной жизни. Спасибо за помощь.
没话说了吧?这些变种人还是什么鬼东西的,根本就没用。我们史凯利格岛民有自己的生活方式。我们在群岛的好山好水生活、吃喝、呼吸、做爱,自然会长得这么强壮。
Ничего все твои мудации, или как их там, не стоят. На Скеллиге все иначе. Мы тут родимся, жрем и пьем то, что дает эта земля, дышим нашим воздухом. Тут крепость сама приходит.
相比风史莱姆,因为含有更浓厚的风元素,所以漂浮能力也更强。常年生活在荒野中的丘丘人似乎也会利用这种特性,制作特殊的、以大型风史莱姆为动力的载具,运输不知从何而来的物资。
Концентрация Анемо элемента в таких особях гораздо выше, чем в малых слаймах, что позволяет им летать выше и дольше. Хиличурлы, обитающие в дикой природе, используют летательные свойства этих созданий для сооружения специальных транспортных средств. С помощью подобных дирижаблей хиличурлы перевозят грузы неизвестного происхождения.
自从远古佩里卡纳西斯的农奴时代以来,历史还没有制造出比马丁内斯的工人阶级更加∗呆滞∗的社会阶级。瑞瓦肖别的地方至少还在∗假装∗重建,但这些人依然生活在废墟里……
Со времен холопов древнего Перикарнасса мир не видел более ∗инертного∗ социального класса, чем пролетарии Мартинеза. В остальном Ревашоле хотя бы ∗притворяются∗, что восстанавливают город, а эти так и живут в разрухе...
пословный:
生活 | 史 | ||
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|
I сущ.
1) история; анналы; летопись; исторический
2) [придворный] историограф, летописец (записывавший слова и деяния монарха) 3) * наблюдатель, регистратор
4) * [придворный] астроном; астролог
5) * гадатель, гадальщик
6) * тюремный смотритель, надзиратель
II собств.
1) (сокр. вм. 史记) «Ши цзи» («Исторические записки» Сыма Цяня)
2) Ши (фамилия)
3) Са (корейская фамилия)
|