生炉子
shēng lúzi
затопить печь, топить печь
в русских словах:
дрова
топить печь дровами - 用木柴生炉子
затапливать
затопить печь - 生炉子
перетопить
перетопить печь - 重新生炉子
печка
истопить печку - 生炉子
печь
топить печь - 生炉子
протапливать
протапливать печку - 生炉子
топить
топить печку - 生炉子
примеры:
暖了, 不要生炉子了
стало тепло, и топить печь больше не надо
用木柴生炉子
топить печь дровами
要生炉子吗? 不用了不过, 还是生起来吧
печку-то затопить? не нужно. впрочем, затопи
要生炉子吗? 不用了. 不过, 还是生起来吧
Печку-то затопить? Не нужно. впрочем, затопи
在这里不用为洗衣服、生炉子等事操心。
Здесь не нужно беспокоиться о стирке, топке и прочем.
炉子生好了
Печь протопилась
炉子生着了
Печь растопилась
炉子生起了火
Печка затопилась
把炉子生上火
растопить печь, затопить печку
生起所有的炉子
перетопить все печи
煤气发生炉制造发生炉煤气的炉子
A furnace that manufactures producer gas.
(见 Рассердясь на блох, да и шубу в печь)
[直义] 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉.
[直义] 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉.
осердясь на блох да и шубу в печь
[букв.] 因生跳蚤的气而把皮袄扔到炉子里去烧掉;
为灭跳蚤, 烧掉皮袄; 因噎废食.
为灭跳蚤, 烧掉皮袄; 因噎废食.
рассердясь на блох да и шубу в печь
爹留给我的除了这些工具和炉子外,还教给我做生意靠得是人情的道理。
Вместе с магазином отец оставил мне один очень ценный совет: крепкое дело строится на крепких связях.
女王陛下,杜纳之花,熔炉之焰,我向您引见您的私生子表兄,神性的种子:马库斯·迈尔斯。
Ваше величество! Цветок Дюны, Пламя Горнила. Перед вами ваш незаконнорожденный кузен и Зерно Божественности: Маркус Майлз.
пословный:
生 | 炉子 | ||
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
печка, очаг, плита; жаровня
|