生荣死哀
shēng róng sǐ āi
при жизни — славить, после смерти — оплакивать
shēng róng sǐ āi
语本论语.子张:「其生也荣,其死也哀。」生时受人称誉崇敬,死后为人所哀悼。后用以吊唁、颂扬名重一时的死者。
三国.魏.曹植.王仲宣诔:「嗟乎夫子,永安幽冥,人谁不没,达士徇名,生荣死哀,亦孔之荣,呜呼哀哉!」
隋唐演义.第八十五回:「况夫人幸得善终于相公之前,生荣死哀,其福过相公十倍矣,何必多求。」
shēng róng sǐ āi
to be respected in life and lamented in death (idiom)shēng róng sǐ āi
lament at the death of a famous man; be honoured when alive and be lamented when deadshēngróngsǐ'āi
respected while living and mourned when dead【释义】活着受人尊敬,死了使人哀痛。用以赞誉受人崇敬的死者。
【出处】《论语·子张》:“其生也荣,其死也哀。”三国魏·曹植《王仲宣诔》:“人谁不没,达士徇名,生荣死哀,亦孔之荣,呜呼哀哉。”
活着受人崇敬,死了使人哀痛。语本《论语‧子张》:“其生也荣,其死也哀。”
частотность: #66149
пословный:
生荣 | 死 | 哀 | |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
I гл.
1) скорбеть, горевать, страдать, убиваться
2) сожалеть, сочувствовать; соболезновать; сострадать
3) жалеть, любить II сущ.
1) скорбь, горе, страдание, печаль
2) траур по родственникам
3) * сострадание, милосердие
4) сирота (потерявший мать)
III прил.
убитый горем, печальный; скорбный, траурный
IV собств.
Ай (фамилия)
|