生起
_
raise
в русских словах:
ис. . .
〔前缀〕=из. . . , 用于清辅音前, 例如: испечь 完全烤熟. истопить 生好, 生起.
истопиться
-опится〔完〕истапливаться, -ается〔未〕(火炉等)生好, 生起; 烧完. Печь уже ~илась. 火炉已经生好了。
примеры:
偏又生起病来
вопреки ожиданию снова заболел
炉火生起来了
печь растопилась
好端端的,怎么生起气来了?
Все же отлично, чего ты разозлился?
她莫名其妙地生起气来。
She got angry without rhyme or reason.
生起一堆篝火
зажигать костёр
要生炉子吗? 不用了不过, 还是生起来吧
печку-то затопить? не нужно. впрочем, затопи
要生炉子吗? 不用了. 不过, 还是生起来吧
Печку-то затопить? Не нужно. впрочем, затопи
炉子生起了火
Печка затопилась
生起所有的炉子
перетопить все печи
我觉得最好出发去找他。莱文生起气来可不是闹着玩的。
Думаю, что надо его разыскать. С разгневанным Левеном хлопот не оберешься.
罩影者控制着那些遮蔽了圣光的区域。闯入他们据点的人都会受尽折磨。我们的血肉会生起水泡、灼烧剧痛,但我们却不会因此消亡。我们的心智将在痛苦中堕入疯狂。
Места, скрытые от Света, находятся во власти покровников. Они подвергают ужасным мукам любого, кто посягает на их территорию. Наша плоть обугливается и покрывается волдырями, но умереть мы не можем. Вместо этого мы сходим с ума от боли.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск