电话声
diànhuàshēng
звук телефона, телефонный звонок
примеры:
忽然一阵电话声传来
внезапно раздался звук телефона
一阵电话声把我拉回来现实
телефонный звонок вернул меня в реальность
一间拥有老式乐钟的办公室里,电话声响起,有人穿着一双高跟鞋走过。电流声就像一张温暖的毛毯,把那些声音包裹了起来。
В офисе звонит телефон — старомодная мелодия, — и кто-то подходит, стуча каблуками. Все звуки словно теплым одеялом укрыты помехами.
电话声让我站起来。
The phone call brought me to my feet.
电话信道, 声频通道
телефонный канал, речевой канал
她被电话铃声惊醒。
She was jarred awake by the ringing telephone.
带扬声器的无绳电话机
cordless telephone with speakerphone
电声传输电路(扩音电话装置的)
электроакустический тракт передачи микрофонно-телефонного устройства
从办公室传来了电话铃声
Из кабинета долетел звонок телефона
她听到铃声后, 便跑去接电话
Услышав звонок, она бросилась к телефону
电话铃声响时请你接电话好吗?
Will you answer the telephone if it rings?
电话发出的长声(表示线路畅通)
длинный телефонный гудок; длинные телефонные гудки
电话发出的短促嘟嘟声(表示占线)
короткий телефонный гудок; короткие телефонные гудки
在这样的喧闹声中根本无法打电话
при таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону
是朵拉。就是你在电话里听到的声音。
Дора. Так сказал голос по телефону.
一阵嘶嘶的静电声,谈话陷入了僵局。
Диалог на некоторое время прерывается, и в эфире слышен лишь шум помех.
我以前听过你的声音。电话里那个声音就是你。
Я уже слышал твой голос. По телефону.
你只能听到电流的声音,但是没人接电话。
Из динамика слышны лишь помехи, на звонок никто не отвечает.
电话传来的电流声黏在你的耳朵里。古老,粘腻…
В приставшей к уху трубке поют помехи. Древние, вязкие...
你听到对方挂断了电话,然后是一道熟悉的声音:
Ты слышишь, как звонок прерывается, а потом по рации доносится уже знакомый голос:
在空无一人的办公室里电话铃突然地发出刺耳的尖叫声。
Telephone shrilled unattended in deserted office.
电话那头传来的呼吸声说明塞尔维还没挂电话。她听到了一切。
Судя по дыханию в трубке, Сильви еще на связи. Она все слышала.
电话线那头女孩的声音几乎越变越小,最后几乎要淹没在静电声中。
Ты почти слышишь, как на том конце провода девушка сжимается, а потом ее голос практически тонет в помехах.
在空无一人的办公室里,电话铃徒然发出尖锐刺耳的响声。
Telephones shrill uselessly in deserted offices.
电话那头响起一个年轻的声音,就像走向绞刑架的人那样热情。
В голосе юнца на том конце провода столько же энтузиазма, как у человека, идущего на виселицу.
“嗯。”电话咔哒响了一声。突然间,你听到一个很熟悉的声音……
«Угу-угу». Щелчок телефона. Вдруг ты слышишь уже знакомый голос...
没有回应,只有一声叹息。电话线里传来噼啪的声响,就像燃烧的纸张。
Вместо ответа ты слышишь вздох. В трубке слышится потрескивание, будто горит бумага.
送话器电话的一个部件,它把入射的声音转化为电脉冲,并传到一个远方的接收者那里
The portion of a telephone that converts the incident sounds into electrical impulses that are conveyed to a remote receiver.
那个声音……如此耳熟……当你打电话到警局报告警徽丢失时,你是不是听见过这个声音?
Этот голос... такой мучительно знакомый... Не его ли ты слышал, когда звонил на участок доложить об утере удостоверения?
“别再打过来了,伙计!”有人接起了电话。另一头的声音稍微有些歇斯底里。
«Хватит мне звонить, чувак!» — у того, кто поднял трубку, в голосе звучат истерические нотки.
电话闪电般地挂断了,你只能听到一点点尼龙摩擦的声音——那是手在电话另一端移动的声音。
Трубку бросают со скоростью света. Ты успеваешь услышать только шелест нейлона.
“她有吗?”警督的声音很平静。“他们说她的∗女儿∗打来了电话,而不是她自己。不过那并不是她的女儿,不是吗?”
Правда? — Голос у лейтенанта ровный. — А мы слышали, что позвонила ее ∗дочь∗, а не она сама. Но на самом деле никакая это была не дочь, правда?
对讲机里的声音没有回应,但你能听到她的呼吸声。风再次吹进你的话筒,噼里啪啦的声音在电话亭里回荡。
Голос не отвечает, но ты слышишь, как она дышит. Ветер снова задувает в микрофон, отдаваясь эхом и потрескиванием.
“你他妈以为自己是谁,居然敢跟我这样说话?”电话里的声音突然间变得很暴躁。
«Ты что, блядь, о себе возомнил, чтобы так со мной разговаривать?» — голос внезапно становится раздраженным.
某种东西砸中电话,伴随着塑料响亮的破裂声,还有话筒的嘶嘶声——在那之后,通话就断开了。
Что-то ударяется о телефон, слышен хруст пластика и микрофон начинает шипеть. А потом связь обрывается.
接着是7个随机的数字。当你拨动最后一个数字,电话那头的寂静变成一阵铃声。正在呼叫中…
Потом семь случайных цифр. Ты набираешь последнюю, и тишина превращается в гудки. Телефон звонит...
还有41分局,台灯的微光,咖啡杯叮当声,香烟的烟雾,铃铃作响的电话……你的青春。还有一条回去的路。
И 41-й участок, и свет настольных ламп, стук кофейных чашек, клубы сигаретного дыма и телефонные звонки... Твоя юность. Ты все еще можешь вернуться.
膜片,振动板一种薄的圆盘(尤其是在麦克风和电话收话器里那种)响应声波振动产生信号或者响应电信号振动产生声波
A thin disk, especially in a microphone or telephone receiver, that vibrates in response to sound waves to produce electric signals, or that vibrates in response to electric signals to produce sound waves.
她的声音逐渐融化在长途电话的电流声中。你有时候也会听见远处有人说话的声音,但却一个词也辨认不出来。
Ее звуки растворяются в помехах, характерных для междугородних звонков. Время от времени ты слышишь людей, которые разговаривают где-то очень далеко, но слов разобрать не можешь.
你听见无线电那头传来一阵放松的叹息声。一阵沉默后,电话中断了。紧接着,那个早已熟悉的声音响起:
На том конце слышен облегченный вздох. Звонок без слов прерывается. И снова знакомый голос:
你再一次拨动那个号码——第26次拨动电话转盘。机器吞下硬币,耳边传来一阵遥远而可怕的沙沙声…
Ты снова набираешь номер. Двадцать шесть вращений диска. Аппарат проглатывает монетку, и разделяющее вас расстояние океаном начинает шуметь в ушах.
在电话线的呼啸声中,你辨认出一个女人的声音,带着浓厚的萨马拉人口音:“吉拉德…吉拉德,这是个玩笑。有人在开玩笑…”
Сквозь завывание в трубке можно различить женский голос с сильным самарийским акцентом: «Жирар... Жирар, это шутка. Кто-то просто шутит...»
“很高兴能帮到你。再见,警官。”图书管理员挂断电话,伴随一阵轻柔的咔嗒声,电话又重新接回了警局……
«Рад, что смог помочь. До свидания, офицер». Библиотекарь кладет трубку, и звонок с тихим щелчком перекидывается на станцию...
“有了,喂喂,请问还在吗?”你听见他翻动资料的声音。“我找到了比莉·梅让的家庭住址,可以吗?可惜没有电话号码。”
Да, алло, вы еще там? — Ты слышишь, как он возится с распечаткой. — Я нашел домашний адрес Билли, это подойдет? Увы, телефона нет.
“……那就这样做吧。让自己远离痛苦。深深地吸进横膈膜里,然后……”你听见电话那头传来一阵夸张的吸气声,然后是一阵长长的呼气声。
«...дыши. Избавь себя от мучений. Сделай глубокий вдох диафрагмой — и...» С того конца провода ты слышишь преувеличенный вдох и выдох.
пословный:
电话 | 话声 | ||
1) телефон (аппарат, номер); телефонный
2) разговор по телефону, телефонный звонок
|