画圆圈
huà yuánquān
рисовать круг
в русских словах:
завращаться
画圆圈
примеры:
用铅笔绕着瓶盖画个圆圈
draw a circle by running a pencil around the lid of a jar
为了解除诅咒,你必须画出一个圆圈。
Чтобы снять проклятие, ты должен нарисовать круг.
圆圈必须由你亲自画,这点很重要,陛下。
Важно, чтобы ты сам нарисовал этот круг, король.
灵魂皱着眉头,指着腹部,接着在上面画着圆圈来回摩擦。
Призрак хмурит брови и указывает на свой живот, затем потирает его круговыми движениями.
他画了个圆圈,并说我在圆圈里很安全。这就是他“报答”我的方式…
Из чувства благодарности он и создал этот круг, сказав, что только здесь я буду в безопасности.
“好吧……首先,你要画一个直径大约半米的圆圈。我们是用绳子画的,”他解释到。“然后抛硬币决定游戏顺序。你赢了的话——你就可以扔∗小球∗。”
Ну... сперва вы рисуете круг где-то полметра диаметром. Мы наш выложили веревкой, — объясняет он. — Потом бросаете монетку, чтобы определить, кто бросает первым. Кто выигрывает, тот кидает кошонет.
狩魔猎人面对一项艰难工作,他必须引导国王依照戴斯摩魔法书上描绘的符文在萨宾娜的圆圈周围画出魔法圈。亨赛特没耐性又笨拙,这件差事又需要集中与精确。杰洛特宁愿用一块破布去赶走萨宾娜也不愿去教亨赛特画符文,不过他总是喜欢有始有终。
Перед Геральтом стояла трудная задача: он должен был направлять Хенсельта так, чтобы тот нарисовал магические руны по периметру круга Сабрины, согласно иллюстрации в гримуаре Детмольда. В магии и ритуалах Хенсельт был ни в зуб ногой. К тому же он был неловок и лишен способностей к рисованию, а задание требовало большой точности. Ведьмак предпочел бы скорее гонять дух Сабрины грязной тряпкой, чем возиться с Хенсельтом и рунами. Но раз уж сказал "а", надо было говорить и "б".
пословный:
画圆 | 圆圈 | ||