画龙画虎难画骨,知人知面不知心
_
см. 画虎画皮难画骨,知人知面不知心
ссылается на:
画虎画皮难画骨,知人知面不知心huàhǔ huàpí nán huàgǔ, zhīrén zhīmiàn bùzhīxīn
когда рисуешь тигра, легко рисовать шкуру, но трудно - кости; легко увидеть внешность человека, но трудно проникнуть в душу; обр. чужая душа - потёмки
когда рисуешь тигра, легко рисовать шкуру, но трудно - кости; легко увидеть внешность человека, но трудно проникнуть в душу; обр. чужая душа - потёмки
huà lóng huà hǔ nán huà gǔ zhī rén zhī miàn bù zhī xīn
In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones; In knowing a man, you may know his face, but not his heart.; When you paint a tiger, you pain its skin; it is difficult to paint the bones.; When you know a man, you know his face but not his heart.同“画虎画皮难画骨,知人知面不知心”。
《清平山堂话本‧曹伯明错勘赃记》:“正是:画龙画虎难画骨,知人知面不知心。”
пословный:
画龙画虎难画骨 | , | 知人知面不知心 | |
см. 画虎画皮难画骨,知人知面不知心
когда рисуешь тигра, легко рисовать шкуру, но трудно - кости; легко увидеть внешность человека, но трудно проникнуть в душу; обр. чужая душа - потёмки |