畏畏缩
такого слова нет
畏畏 | 畏缩 | ||
в примерах:
我们与莫德斯的虚空异兽形态发生了战斗,并打败了他。莫德斯又变回了原来的自己,一个畏畏缩缩的亡灵矮人。
Мордус принял форму исчадия Пустоты, но мы смогли его одолеть. Проиграв, он снова стал самим собой – обычным, дрожащим от страха гномом-нежитью.
有一天,一个手拿枪的废物来了,我看着他们畏畏缩缩的样子。“我不要这样一辈子。”我对自己说。
Однажды я увидел, как ими помыкает какой-то урод с пушкой, и вдруг меня осенило. "Я таким, как они, не буду", сказал я себе.
有如此强大的军力,何须畏畏缩缩。
Когда у тебя такой арсенал, можно не стесняться.
畏缩!
Трепещите!
畏缩起来; 退縮起来
перен. разг.
对做某事畏缩不前
recoil from doing sth.
确信正确,切莫畏缩。
Be sure you are right, then go ahead.
在困难面前从不畏缩
never flinch (shrink) from difficulty
因为痛苦而畏缩。让她心痛。
Она с горечью соглашается. Ей больно.
在困难面前怎能畏缩不前呢?
How could we hesitate to press forward in the face of difficulties?
那条狗见了鞭子畏缩不前。
The dog cringed at the sight of the whip.
针刺入皮下使他畏缩起来。
The insertion of the needle under the skin made him wince.
增加近战伤害与畏缩效果。
Увеличенный урон в ближнем бою. Ошеломление.
畏缩了一下,告诉她你懂了。
Сказать, поморщившись, что вам это понятно.
她突然退却,惊恐地畏缩着。
Внезапно она отшатывается, охваченная ужасом.
他不是在困难面前畏缩的人。
He isn’t the man to shy at difficulties.
畏缩不前的或落后的;迟误拖拉的
Hanging back or falling behind; dilatory.
考试的难度并没有使他畏缩。
The difficulties of the examination did not stagger him.
有机会使敌人畏缩或解除武装。
Вы можете с некоторой вероятностью ошеломить или разоружить противника.
许多人看到这种危险便畏缩不前。
Many people balked at this danger.
踩踏会有轻微伤害,有可能产生畏缩。
Небольшой урон при контакте, шанс ошеломления.
别畏缩在那儿,里克斯。拔出剑来!
Хватит дрожать, Рикс. Берись за меч!
不畏缩的;坚定的表示既不害怕也不犹豫的;坚决的
Showing neither fear nor indecision; resolute.
使目标失血。增加近战伤害与畏缩效果。
Цель истекает кровью. Повышенный урон в ближнем бою и возможность ошеломления.
她低下头,有些畏缩。香烟烫伤了她的手指。
Она опускает взгляд, морщится. Сигарета обожгла ей пальцы.
灵魂在你面前畏缩了,一边喘气一边嘟囔着。
Призрак перед вами дрожит от страха и продолжает что-то бормотать.
因为痛苦而畏缩。感觉很∗疼∗。你看向警督……
Она с горечью соглашается. Ей ∗больно∗. Ты смотришь на лейтенанта...
你看着希贝尔。她的目光简直能让狮子畏缩。
Вы смотрите на Себиллу. От ее взгляда и лев бы поджал хвост.
看到你走近,他像哀求者一样,畏缩地跪下来。
Увидев, что вы приближаетесь, Жалохвост вздрагивает и падает на колени, словно в мольбе.
「见到你在我面前畏缩奔逃,就已值回票价。」
«Смотреть, как вы сжимаетесь от страха предо мной, само по себе является наградой».
她听到这个名字畏缩不前并转身急切地看着你...
Услышав это имя, она съеживается и резко поворачивается к вам...
畏缩逃避不是办法。问你怎么做才能变成神谕者。
Прятаться – это не выход. Спросить, как вам обрести божественность.
你因恐惧盘据脑中而畏缩,甚至没察觉已被他击中。
Ты так дрожишь от страха, что не замечаешь, как она наносит тебе удар.
1. 比喻顾虑重重, 畏缩不前. "龙"也作"狼".
2. спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
3. всё время бояться, как бы чего не вышло
4. идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
5. ◇у страха глаза велики
6. 要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (
2. спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
3. всё время бояться, как бы чего не вышло
4. идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
5. ◇у страха глаза велики
6. 要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (
前怕龙 后怕虎
就是那个提出要求的人。那个畏缩在你内心,害怕面对我的人。
Те, кто чего-то требуют, разумеется. Те, что прячутся сейчас у тебя внутри и боятся посмотреть мне в лицо.
这些人啊,他们要嘛太过头,要嘛太畏缩,或者根本什么都不做。
Все эти люди либо слишком стараются, либо не стараются вообще.
踩踏会有轻微伤害,有可能产生畏缩。造成伤害附加毒素属性。
Небольшой урон при контакте, шанс ошеломления. Урон от яда.
这就是棘手之处,你不应该剥夺他的名字,他并没有畏缩逃跑,而是──
Я сказал, что хотел. Он лишился имени незаслуженно. Он не сбежал, а...
有一定机率令近战目标更加畏缩。提高伤害和能量抗性。提高负重能力。
Повышенная вероятность ошеломить врага в ближнем бою. Повышенная сопротивляемость обычному и энергетическому урону. Повышение максимального веса переносимых грузов.
“我没有对你撒谎……”她低下头,有些畏缩。香烟烫伤了她的手指。
«Я вас не обманываю...» Она опускает взгляд, морщится. Сигарета обожгла ей пальцы.
“有瘾的人,全都是……有时候我还会听见他们尖叫。”她有些畏缩。
Да наркоманы они проклятые, — морщится она. — А иногда орут как черти.
在寻找无线电波束及按无线电波飞行时对波束畏缩和缺乏信心倾向的(指飞行员, 领航员)
склонный к опасениям и неуверенности при выходе на радиолуч и полёте по радиолучу о лётчике, штурмане
即使是像我这样凶狠的刺客,也会为神谕者的屠杀狂欢而感到畏缩。
Даже такая убийца, как я, застывает в ужасе при виде Божественного, наслаждающегося бойней.
他有些畏缩。“怪里怪气的,很专业。有一台数据处理器和某种长波机器。”
Его лицо сморщивается. «Странные они. Очень специфические. Устройство обработки данных и какой-то длинноволновой аппарат».
警督没有因为这个评论而畏缩,完全没有一丝畏缩。毫不畏缩,这是需要付出努力的。
Лейтенант выслушивает это, не дрогнув. Даже не моргнув глазом. Он изо всех сил не моргает глазом. Это непросто.
罗佐司从其深海国度现身,潮浪为其意志而躬身行礼,海岸见其身形即畏缩奔逃。
Когда Лортос поднимается на поверхность из своего глубоководного царства, приливы подчиняются его воле, а побережье сжимается от страха.
矮人女王的军队是附近最骁勇善战的。说看见一个矮人畏缩在洞里实在是很伤感。
Бойцы армии королевы славятся своей храбростью. Сказать, что гном, трясущийся от страха в пещере, – печальное зрелище.
为什么奥杜因畏缩不来?我们已经在你这个计划上孤注一掷了,老人。
Почему Алдуин выжидает? Мы рисковали всем из-за твоего плана, старик.
为了保命,亨霍斯的居民们畏缩在厚重的城墙后面。这看上去是个万全之策……
Перепуганные жители Хенгфорса укрылись за прочными стенами… И им это не помогло.
艾丽斯畏缩在毛毯底下躲避那个妖怪,她哥哥使她相信,如果她把鼻子伸出来,妖怪就会来捉她。
Alice had cowered under the blankets hiding from the bogey man, who, her elder brothers assured her, would come and get her if she so much as poked her nose out.
...~叹气~但他们不会失手。如今,骑士和觉醒者都畏缩在绑在柱子上的怪物背后...
...~Вздох~ но и не отступаются. Теперь рыцари и пробужденные прячутся за чудищами, привязанными к столбам...
如果他是恶魔,就像被恐吓者声称的一样,我会成为一个恶魔猎杀者。如果他是一位神,那么就像畏缩者声称的一样,我会成为一名弑神者。
Если он демон, как говорят трусы, я буду охотницей на демонов. Если он бог, как утверждают лизоблюды, я стану богоубийцей.
「在面对山岩崩落时,你可以选择畏缩不前,也可以去直面阿库姆的危险。我已作好选择。」
«Можно сжиматься от страха, прячась от рушащихся осколков, а можно с поднятой головой встретить опасности Акума. Я свой выбор сделал».
“联盟军队称之为‘致命打击行动’。”他有些畏缩。“我之后听收音机才发现——他们叫它……”
«Солдаты Коалиции назвали эту операцию ∗Смертельный удар∗». Он морщится. «Я узнал об этом позже, услышал по радио. Они называли ее...»
“∗登陆∗。联盟军队称之为‘致命打击行动’。”他有些畏缩。“我之后听收音机才发现——他们叫它……”
«От той самой высадки. Солдаты Коалиции назвали эту операцию „Смертельный удар“». Он морщится. «Я узнал об этом позже, услышал по радио. Они называли ее...»
我想请你和我们其余的部队一道为即将到来的战斗进行准备。哪怕只有一名士兵畏缩不前,我们也无法承受。
Пожалуйста, подготовь наши войска к грядущей битве. Ни один солдат не должен нас подвести.
他眼神疲惫,漫不经心地看了你一眼,然后将被拴着的秘源术士推上车。你看见他们畏缩的样子,不禁感到生气...
Он безучастно глядит на вас в ответ и начинает загонять в фургон колдунов. Видя, как они дрожат от страха, вы чувствуете лишь раздражение...
如果连骗过几个监狱守卫都让你畏缩不前,我如何相信你能保护我不受金柏特和马拉维尔这些卑鄙小人的伤害?
Если вы не способны даже отвлечь стражу, как я могу рассчитывать на то, что вы будете защищать меня и моих детей от таких негодяев, как Кимбольт и Маравель.
孩子对这个想法有些畏缩,但是他表面不安很快就过去了。他挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Ребенок морщится от одной этой мысли, но его очевидное волнение быстро проходит. Он выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
对那样一个内心弱小的家庭,他们就是只拥有半把恶魔之剑,我也难以想象这是好事。哪怕一只黑猫靠近都会叫他们畏缩。
Что я могу сказать? Даже половина демонического меча могла свести с ума этих не слишком-то здоровых людей. Бьюсь об заклад, они вздрагивали всякий раз, завидев черную кошку на дороге.
你能感到有东西困扰着你。你恳求它,却把它惹怒了。你感觉到它在捶击你的肋骨,仿佛野兽敲击牢笼。你畏缩了,这时阿玛蒂亚出手相助,捶击声渐渐淡去。
Вы ощущаете, как нечто шевелится у вас внутри. Ваша мольба вызвала его гнев, и вы чувствуете, как оно бьется о ваши ребра, как зверь о прутья клетки. Вы морщитесь, но Амадия вмешивается, и все стихает.
提及欧德林不畏缩於饮酒,就像说到伊欧菲斯不畏惧於射杀人类。他的酒鬼名声使人只要在亨赛特营地闻到私酿酒气味,便可以认定欧德林一定就在附近。
Сказать, что Одрин не сторонился чарки, то же самое, что сказать, будто Иорвет не избегал убивать людей. Этот воин укрепил свою репутацию выпивохи до такой степени, что если где-нибудь в лагере Хенсельта пахло самогоном, можно было биться об заклад, что именно там сейчас находится Одрин и вкушает очередную его порцию.