登斯
_
Densite
в русских словах:
усть-ордынский бурятский автономный округ
乌斯季奥尔登斯基布里亚特区
примеры:
(俄罗斯)乌斯季奥尔登斯布里亚特自治区
Усть-Ордынский Бурятский автономный округ
你名叫普鲁登斯,你的傲慢掩饰着你的恐惧。现在这种恐惧没了,傲慢也不见了。你接受了事实,承认你的儿子变成了怪物,但你还是全心全意地爱着他。
Ваше имя Пруденс. Ваша гордыня маскирует страх. Но теперь страх ушел, а с ним и гордыня. Вы признаете истину: ваш сын стал чудовищем – и вы любите его всем сердцем.
普鲁登斯拿起一个干净的玻璃杯,开始兴致勃勃地用抹布擦拭着上面看不见的水渍。
Пруденс берет чистый стакан и принимается натирать его тряпкой, тщательно оттирая пятнышки.
我感觉到了。那是一个女人的灵魂。普鲁登斯,浮木镇的旅馆老板。她和阿德玛利克做了笔交易。现在她被困在这儿...永无尽头。
Чувствую. Это дух женщины. Пруденс. Трактирщицы из Дрифтвуда. Она заключила с ним сделку, с Адрамалихом. А теперь проведет здесь... вечность.
普鲁登斯的恐惧没有减轻,反而还伴随着困惑。
Ужас Пруденс не стихает, а теперь еще и смешивается со смятением.
你是普鲁登斯,浮木镇旅馆的老板。你认为自己是个谦虚的人,但真正的你却在不断膨胀的傲慢中聒噪不停。那傲慢掩盖着一种可怕的恐惧——你生了个怪物,你的儿子耐尔斯。
Вы – Пруденс, трактирщица из Дрифтвуда. Вы себя считаете скромной, но все ваше существо звенит надутой гордыней. За которой скрывается ужасный страх: что ваш сын – чудовище. Ваш сын по имени Найлз.
寻找普鲁登斯的灵魂,弄清楚她现在到底是谁。
Выяснить у духа Пруденс, кто она теперь.
普鲁登斯的灵魂抵御着黑暗的到来。你感受到她的恐惧,她的愤怒,接着,什么都没了。
Дух Пруденс сопротивляется приходу темноты. Вы чувствуете ее ужас, ее ярость, а затем – ничего.
灵魂的意识打开了。你是旅馆老板普鲁登斯。你带着傲慢聒噪不停。那傲慢掩盖着一种可怕的恐惧——你生了个怪物,你的儿子耐尔斯。
Сознание духа открывается вам. Вы – трактирщица Пруденс. Вы себя считаете скромной, но все ваше существо звенит гордыней. За которой скрывается ужасный страх: что ваш сын – чудовище. Ваш сын по имени Найлз.
普鲁登斯的恐惧如墓地中的阴风一样刮回来了。现在是对黑暗和寒冷的恐惧,对坟墓的恐惧,对自己死亡的恐惧。
Точно холодный сквозняк в склепе, возвращается страх Пруденс. Теперь это ужас перед тьмой и холодом. Страх могилы. Страх собственной смерти.
毫无区别?为什么,这可真可悲。有什么事情在困扰你吗?说吧,尽管告诉老普鲁登斯!
Разницы нет? О, как печально. Что-то тебя тревожит, да? Ну, расскажи обо всем Пруденс. Мне можно!
普鲁登斯谦卑地向你致敬。这给了她力量。她没有恐惧。
Пруденс смотрит на вас со смирением. Оно дает ей силы. В ней нет страха.
啊!也就是说,是亲爱的普鲁登斯造成了我们的困惑!奇怪。她通常跟税务人员一样严谨。
О! Так, значит, это милая Пруденс повинна в этом конфузе? Странно. Обычно она точна не хуже мытаря.
拒绝熄灭那支蜡烛。拒绝把普鲁登斯推向湮灭。
Отказаться задувать свечу. Отказаться посылать Пруденс в небытие.
那不是普鲁登斯吗?那个浮木镇黑牛酒馆的吧台老板呀?她是耐尔斯的妈妈吧?噢好吧,她现在到了一个更好的地方了。她的牺牲很有价值呢。你几乎可以称之为...救赎,如果你喜欢那种说法的话。
А это не Пруденс? Трактирщица из "Черного быка" в Дрифтвуде? Мама Найлза? Ну что ж. Она теперь в лучшем мире. И ее жертва послужила доброму делу. Можно ее даже назвать... искуплением. Если тебе такое выражение нравится.
佛登斯列·汉德瓦萨
Фриденсрайх Хундертвассер