發亮
fāliàng
светлеть; заблестеть; лосниться
fāliàng
блестеть; сверкатьглянец; блеск
发出亮光:东方发亮|家具擦得发亮。
fāliàng
[shine] 发出光亮
眼睛发亮
发亮的皮鞋
fā liàng
发出亮光。
如:「他一听到有吃的,眼睛立刻发亮起来。」
fā liàng
to shine
shiny
fā liàng
shine; become shiny:
把家具擦得发亮 polish the furniture till it shines
东方发亮了。 The gleam of dawn shimmered in the east.
她兴奋得两眼发亮。 Her eyes shone with excitement.
fāliàng
shine1) 发出亮光。
2) 指现出乐观、高兴的神色。
3) 比喻精彩。杜鹏程《<保卫延安>重印后记》:“我觉得:眼前的这部长篇报告文学稿子,虽说也有闪光发亮的片断,但它远不能满足我内心愿望。”
частотность: #12219
синонимы:
примеры:
他的眼睛由于高兴而发亮
его глаза блестели от радости
裤子磨得发亮
брюки лоснятся
两腮胖得发亮
щёки лоснятся от жира
把家具擦得发亮
polish the furniture till it shines
东方发亮了。
The gleam of dawn shimmered in the east.
她兴奋得两眼发亮。
Her eyes shone with excitement.
袖子磨得发亮了
Рукава залоснились
把…擦得发亮
начистить что до блеска; начистить до блеска
房屋里一切都干净得发亮
В доме все блестит
[直义] 并非所有发光的东西都是金子.
[释义] 并非所有发亮的,引人注目的东西都具有真正的价值.
[参考译文] 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
[例句] (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙
[释义] 并非所有发亮的,引人注目的东西都具有真正的价值.
[参考译文] 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
[例句] (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙
не всё то золото что блестит