白女巫的小屋
пословный перевод
白 | 女巫的小屋 | ||
1) прям., перен. белый; седой
2) побелеть; поседеть
3) чистый; пустой
4) напрасно, впустую; зря
5) бесплатно, даром; задаром 6) ясный, понятный; выясниться
7) неправильный, ошибочный (об иероглифе)
8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа]
9) театр нестихотворный текст в китайской опере
|
в примерах:
鲁库拉森林 - 白女巫的小屋
Лес Лукуллы: хижина Белой ведьмы
寻找女巫的小屋
Найти дом ведьмы.
在小屋中与女巫交谈
Поговорить с ведьмой в ее хате.
有间小屋,是女巫的屋子。
Ведьмина хата.
进入女巫小屋里的传送门
Пройти сквозь портал в хате ведьмы.
和女巫猎人谈谈废弃小屋的事情
Поговорить с охотником на ведьм о заброшенном доме
那些人追踪了一段时间,围着小木屋筑起了一道结界。自那时起,我们就再也没有见过白女巫或阿尔米娜了。
Вскоре после этого сюда пришли они и окружили избушку этим барьером. С тех пор мы не видели ни Белую ведьму, ни Альмину.
女巫...看,她的小屋离这儿只有几步路。看啊!
Ведьма... Ее хижина в двух шагах отсюда. Смотри!
最后有人看到他的时候是炎女巫入侵之前,他正在赶往自己位于南边的灵魂小屋。
В последний раз его видели направляющимся к своей обители духов на юге как раз перед тем, как на нас налетели эти пепловедьмы.
不过秘源猎人,我们必须从头开始,白女巫依然不见踪影!如果我们想真正搞清楚莉安德拉的所作所为,就必须从她的姐姐开始。她应该不在这里,这里到处都是莉安德拉的追随者。她很有可能在她的森林小屋中。
Вернемся же к началу, искатель Источника: мы по-прежнему не нашли Белую ведьму. Если мы хотим понять истинные мотивы Леандры, надо начать с ее сестры, а та скорее в своей лесной хижине, а не среди почитателей Леандры!
这栋小屋里藏着一扇暗门。如果我们可以设法进入,就能找到你要的答案,甚至是我们对抗女巫会的胜算。
Где-то в этом доме находится потайная дверь. Если мы сумеем ее отыскать, то не только найдем ответы на твои вопросы, но и узнаем, как победить ведьм.
这座村落位于赫伯湖畔,最出名的就是在郊外小屋里的狡猾女人——或是女巫——毕竟她已经在那里住了好几百年。
Деревня Подлесье, расположенная вблизи озера Хобот, известна, прежде всего, соседством с мудрыми женщинами, или, если хотите, кодуньями, которые веками живут в хате неподалеку.
我为你描绘了一副足够美好的蓝图,不是吗?你已经迫不及待要脱下滑雪袜然后跳进去游泳了吧?嗯,我可以告诉你:如果你相信的话,我们的军团穿过了白女巫小屋里的那条路!裂口应该还在,而且那是唯一的入口。
Что, понравился мой рассказ? Не терпится натянуть лыжный костюм и устремиться на заснеженные просторы? Ну, я могу дать такой совет. Ты не поверишь, но наш отряд отправился туда из хижины самой Белой ведьмы! Посланник разрыва все еще там, а другого пути, кроме как через разрыв, туда нет и быть не может.
沿着小路一直走,就能看到一块大石头,那是恶魔留在那儿的,传说有个农夫骗恶魔说那是颗巨大的蛋。然后向右走进树林,经过一架没人要的货车,就能看到女巫的小屋了。
Пойдете по ней до большого камня - его диавол бросил, ну, которого мужик обманул, сказал, будто это большое яйцо. А потом направо, в лес. Ну, как пройдете мимо брошенной телеги - там рядом и хата.
白女巫吗...嗯,我们这小牢房里确实流传过这名字。貌似波瑞阿斯受到某种...他惧怕的力量指使,不惜代价要看住那个女巫。
Белая ведьма... Да, я слышал это имя, пока мы сидели в той мрачной темнице. Какая-то великая сила приказала нашему брату охранять ее любой ценой - сила, которой боится даже он сам.
这就是你的白女巫,嗯?你确定你想解救她,是吗?即使是我们的波瑞阿斯是个疯子也不会在一个这么小只的罪犯身上浪费这么多珍贵的冰。迫使她被囚于此的事情不管怎样肯定十分严重,肯定...
Так это и есть твоя Белая ведьма? Ты точно хочешь освободить ее? Даже наш чокнутый Борей не стал бы тратить столь драгоценный лед на заурядных преступников. Чтобы оказаться здесь, она должна была сотворить нечто поистине ужасное...